Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

@Max: Wenn du dich mißverstanden gefühlt hast, liegt das eher daran, daß du dich selber mißverständlich ausgedrückt hast und über Sachen geredet hast, über die du nach deinen eigenen Worten nicht wirklich Bescheid wußtest und deswegen auch ein bißchen Unsinn geredet hast.

Wenn du offensichtlich nicht weiß, was ein Pulley ist, kannst du auch nicht umgekehrt behaupten, daß die Übersetzung mit Karabinerhaken absolut richtig oder gut wäre. Ehrlich gesagt, möchte ich dann auch deine englischen Kenntnisse zum ersten Kommentar sehr in Zweifel ziehen - diesen fande ich übrigens auch nicht hundertprotzentig richtig übersetzt.
(Nebenbei: Es ist wohl offensichtlich, daß TomSFox unter "Seilwinde" keine automatische Seilwinde an einem Fahrzeug sondern eine Seilrolle versteht. Mag sein, daß dies nicht die geläufigste Bedeutung für das Wort ist, aber auch hier hast du es scheinbar etwas mißverstanden. Das dann als "Trollversuch" zu bezeichnen finde ich schon ein bißchen danben. :roll:)
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Wintermute hat geschrieben:Wenn du offensichtlich nicht weiß, was ein Pulley ist, kannst du auch nicht umgekehrt behaupten, daß die Übersetzung mit Karabinerhaken absolut richtig
Habe ich nie...
Wintermute hat geschrieben:oder gut wäre.
Eigentlich auch nicht. Lediglich relativ zu Seilwinde.
Wintermute hat geschrieben:Ehrlich gesagt, möchte ich dann auch deine englischen Kenntnisse zum ersten Kommentar sehr in Zweifel ziehen
Ich habe nie behauptet, gute Englischkenntnisse zu besitzen, frage mich aber, warum du dieses Argument bringst?

Allerdings habe ich dem englischen Zitat leider deutlich weniger Aufmerksamkeit als der angebotenen Übersetzung gewidmet. Ich denke, dass du mit deinem Kommentar darauf hinaus willst, dass man es eher mit: "Ich höre erst auf zu reden, bis wir im Geschäft sind." Das ist deutlich weniger plump als "Ich halte erst die Klappe, wenn wir im Geschäft sind!" Allerdings habe ich auch nicht behauptet, dass die Stelle toll übersetzt wurde, sondern lediglich, dass ich sie nicht unlustiger finde.
Wintermute hat geschrieben:(Nebenbei: Es ist wohl offensichtlich, daß TomSFox unter "Seilwinde" keine automatische Seilwinde an einem Fahrzeug sondern eine Seilrolle versteht. Mag sein, daß dies nicht die geläufigste Bedeutung für das Wort ist, aber auch hier hast du es scheinbar etwas mißverstanden. Das dann als "Trollversuch" zu bezeichnen finde ich schon ein bißchen danben. :roll:)
Der Übersetzer hat wohl unter einem Karabiner ebenfalls einen Pulley verstanden, also ist die Kritik an der Übersetzung ein reines Missverständnis!? :roll:
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von Grappa11 »

zunächst mal ein megafettes Sorry an TomSFox. Ich habe gerade aus versehen bei Deinem Beitrag auf Edit geklickt anstatt auf zitieren. Jetzt habe ich Deinen langen Beitrag fast vollständig in die Tonne gekloppt. War wirklich nicht mit Absicht. Ich schau mal ob ich den aus den Antworten nochmal rekonstruieren kann. Tut mir echt leid, kommt nicht wieder vor!
TomSFox hat geschrieben:
Grappa11 hat geschrieben: so sehe ich das auch. ist ja auch im Original nicht unbedingt ein Knaller von Witz ;)
Also, da muss ich euch eindeutig widersprechen!
Die deutsche Variante hat gar keinen Humor, während es im Original witzig ist, dass Stan zugibt, seine Kunden so lange zu nerven, bis sie nachgeben, und noch dazu den Begriff "Klappe halten" verwendet.
stimmt, ich kringel mich immer noch vor Lachen ;)
Wenn ihr das nicht versteht, dann tut's mir leid.
na, na, na. Da will doch nicht jemand rumtrollen
Humor ist in der Tat geschmackssache, aber ich finde, man sollte immer im Sinne der Macher übersetzen!
und wer will entscheiden was im Sinne der Macher ist, Du? Ausserdem bin ich der Meinung, dass es im Sinne der Spieler sein sollte. Soll doch uns allen Spaß machen und nicht bloß den Entwicklern oder einer Minderheit von potentiellen Spielern die bei Bedarf auch auf die Originalversion zurück greifen können. ;)
Grappa11 hat geschrieben:Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen. Und die find ich spitze. Viel besser kann das Original eigentlich gar nicht sein.
Seht ihr, genau das würdet ihr nicht sagen, wenn ihr das Original kennen würdet!
vielleicht liege ich ja vollkommen falsch in Bezug auf Monkey Island. Das ändert aber nichts daran, dass es mir in der deutschen Version sehr gut gefällt. So gut, dass ich nichtmal Bedarf habe es in der englischen Version zu spielen.
Wenn Du das nicht verstehst, dann tut's mir leid! ;)

galador1 hat geschrieben:über was für kleinigkeiten ihr euch aufregen könnt und überseht dabei das offensichtlichste. am bescheidensten ist der spieltitel samt untertitel selbst übersetzt. :wink:
weiter machen. :)
Dir macht es vielleicht nichts aus, wenn Spiele in der Übersetzung entstellt werden, einigen von uns aber schon!
Entstellung hat, denke ich, eine ganz andere Qualität. Ist ja nicht so als wenn die Beispiele die Du bringst beweisen würden, dass hier wesentliche Dinge verändert würden. Und das ist wohl das was galador meint. Wegen solcher Kleinigkeiten so einen Aufstand zu machen ist doch reichlich übertrieben.
Die "im-Original-ist-alles-besser"-Diskussionen sind im Übrigen ziemlich ausgelutscht.
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

@max_power: Ich muss bei aller Fairness sagen, dass du dich wirklich unverständlich ausgedrückt hast und zudem auch noch Haare spaltest!
Ich beschwer mich ja auch nicht, dass das Wort "Trollversuch" unpassend ist.

Wie auch immer, aufgrund der Nachfrage habe ich nochmal einige Beispiele zusammengestellt:

Original: Men of Low Moral Fiber (pirates)
Deutsch: Männer ohne Moral (Piraten)

Hier ist die Übersetzung wieder viel zu kurz und "Moral Fiber" heißt eigentlich "(moralisches) Rückrat".
Besser wäre also etwas gewesen wie "Männer mit wenig moralischem Rückrat (Piraten)" oder sowas in der Art.


Original:
Pirat: "Uh-oh, it looks like my grog is going flat, so you'll have to excuse me."

Deutsch:
Pirat: "Hoppla, ich glaube, mein Grog geht zur Neige, also entschuldige mich bitte."

Im Original war eigentlich gemeint, dass der Grog schal wird!
Darauf hätte man kommen müssen: Wie soll der Grog denn zur Neige gehen, wenn nichts davon getrunken wird?
(Man könnte davon ausgehen, dass sich der Grog durch den Krug frisst, das ist aber an dieser Stelle des Spiels ein bisschen weit hergeholt. Immerhin weiß man beim ersten Mal während dieses
Gespräches wahrscheinlich noch nicht einmal, dass der Grog diese Eigenschaft hat.)


English:
Estavan: "He still sails the waters between here and Monkey Island."

Deutsch:
Estavan: "Er segelt immer noch in den Gewässern dieser Gegend."

Oh, ganz toll! Da wird mal eben die Kernaussage verändert und Monkey Island in "diese Gegend" verfrachtet!


English:
Guybrush: What IS the secret of Monkey Island?

Deutsch:
Guybrush: Was ist das Geheimnis von Monkey Island?

Das ist auch so eine Sache: Boris Schneider hat fast überall die Betonungen aus den Sätzen genommen.
Einige werden jetzt sicher wieder sagen: "Aber das ist doch eine Lapallie!"
Eben nicht!
Denn erstens ergeben Aussagen dadurch einen anderen Sinn und zweitens gab es keinen Grund dazu, das zu tun!
Letzteres reicht für mich schon aus, um eine Übersetzung zu kritisieren, da es zeigt, dass man bei der Arbeit sehr ignorant war.
Hinzu kommt auch noch, dass man damit den Machern quasi in die Werk redet, und das ist schon eine ganz schöne Anmassung!


English:
Guybrush: "Where can I get a drink?"
Estavan: "A drink? You could wait for the cook to notice you but that could take all day. Just find a mug and sneak into the kitchen."

Deutsch:
Guybrush: "Wo krieg ich hier einen Drink?"
Estavan: "Einen Drink? Du könntest warten, bis der Koch vorbei kommt, aber das könnte den ganzen Tag dauern. Such dir einen Krug und schleich dich in die Küche."

Das ist eine der Sachen, über die ich mich schon gewundert habe, als ich damals Monkey Island als Kind gespielt habe:
Der Koch kommt doch sehr oft vorbei, und das sind die einzigen Gelegenheiten, in denen man sich in die Küche schleichen kann.
Jetzt weiß ich, woher dieser Widerspruch stammt: Es liegt an der schlampigen Übersetzung!
Richtig wäre sowas gewesen wie: "Du könntest warten, bis der Koch auf dich aufmerksam wird."


English:
Guybrush: "You're a bunch of foul-smelling, grog-swilling pigs!"

Deutsch:
Guybrush: "Ihr seid übelriechende, Groggurgelnde Schweine!"

"Groggurgelnd" ist ein adjektiv und muss als solches klein geschrieben werden, oder, wie in diesem Fall auch möglich, getrennt: "Grog gurgelnd"
Man könnte damit argumentieren, dass das ein Grammatikfehler und kein Übersetzungsfehler ist, aber sollte man wirklich jemanden, der nicht mal die Grammatik der eigenen Sprache richtig beherrscht, als Übersetzer arbeiten lassen?


English:
Otis: "All I have is this carrot cake my Aunt Tillie made me."

Deutsch:
Otis: "Ich habe nur diesen Käsekuchen von Tante Tillie."

Ich kann nachvollziehen, warum Otis Karottenkuchen haßt.
Ich kann nicht nachvollziehen, warum aus dem Karottenkuchen in der deutschen Versionein Käsekuchen wurde.


English:
Guybrush: (fällt von einer Klippe, springt dann wieder ins Bild) "Rubber tree."

Deutsch: "Unten war ein Gummibaum."

Auch ein Fehler, den man gerne macht: Die Leute für blöd halten!
Als ob man nicht gewusst hätte, was gemeint wäre.
So ein kurzes und prägnantes "Gummibaum" wäre auch viel lustiger gewesen.
Und ich möchte gar nicht erst wissen, wie Herr Schneider einen Film synchronisieren würde...

In Ordnung, ich möchte, dass ihr bedenkt, dass das nur welche aus dem Anfang des Spiels sind (bis auf den letzten, an den ich mich noch auswendig erinnert habe) und auch nur ein paar davon.
Eure Meinung, bitte.
Benutzeravatar
DieFüchsin
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4390
Registriert: 12.03.2004, 16:55

Beitrag von DieFüchsin »

TomSFox hat geschrieben: English:
Guybrush: "You're a bunch of foul-smelling, grog-swilling pigs!"

Deutsch:
Guybrush: "Ihr seid übelriechende, Groggurgelnde Schweine!"

"Groggurgelnd" ist ein adjektiv und muss als solches klein geschrieben werden, oder, wie in diesem Fall auch möglich, getrennt: "Grog gurgelnd"
Ich finde ja deine Übersetzungsmankoliste ganz amüsant, aber das ist doch wirklich übertrieben.
Zuletzt geändert von DieFüchsin am 10.04.2007, 00:26, insgesamt 1-mal geändert.
Danke, Adventuretreff! <3
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Ach, Grappa11, du bist mir ja einer!
Erst einen auf großen Flamer machen, und sich dann "megafett" entschuldigen...

Aber keine Sorge, dein Beitrag ist eh so ignorant, unlogisch und zeugt von solchem Unverständnis, dass ich mir nicht mal die Mühe machen möchte, darauf einzugehen.
DieFüchsin hat geschrieben:Ich finde ja deine Übersetzungsmankoliste ganz amüsant, aber das ist doch wirklich übertrieben.
Ich habe bereits gesagt, warum ich das für wichtig halte!
Wenn du Grammatik für trivial hältst, wirst du es im Leben nicht weit bringen!
Benutzeravatar
Shard of Truth
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1416
Registriert: 28.11.2005, 08:33
Kontaktdaten:

Beitrag von Shard of Truth »

Natürlich ist es schlecht, wenn eine Übersetzung zu wünschen übrig lässt.
Da kann man dann nur entweder selbst eine Übersetzung machen oder das Original spielen und die übersetzte Version aus seiner Umgebung verbannen.
Ich kenne das Problem selber (besonders bei einigen SNES Spielen die von einem gewissen Claude M. Moyse "angefertigt" wurden), aber damals haben mir die Spiele trotzdem Spaß gemacht.

Das war und ist bei Monkey Island nicht anders und das ist doch das wichtigste.
flob
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 2678
Registriert: 19.08.2005, 17:16

Beitrag von flob »

TomSFox, ich freue mich für dich, dass du sonst keine Probleme hast, über die du dich aufregen kannst. Du sitzt jetzt wahrscheinlich mit hochrotem Kopf vor dem Monitor, weil dir noch ein Rechtschreibfehler eingefallen ist, den du mal wo gelesen hast. Ich würde das an deiner Stelle aber alles nicht so eng sehen und einfach weiterhin die englische Version spielen - das schont das Herz und verlängert das Leben!

Außerdem betrachte ich es als reine Zeitverschwendung, bei so einem schönen Wetter ellenlage Posts zu verfassen über ein Thema, das eigentlich wirklich nicht der Rede wert ist - welcher Film und welches Spiel verliert durch die Übersetzung in andere Sprachen denn nicht an Qualität?
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Hmm du könntest ja Monkey Island neu übersetzen Teil 1 und vielleicht gleich alle Teile und gibst es raus als MI SE :lol: :wink:
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Ich wollte zwar eigentlich nicht auf Grappas Post eingehen, aber ich habe scheinbar sein Ego angekratzt und er hat sich nicht getraut, öffentlich darüber zu reden, da er mich per ICQ gestalkt hat.
Da habe ich meine Meinung doch geändert.

Also:
TomSFox hat geschrieben:
Grappa11 hat geschrieben: so sehe ich das auch. ist ja auch im Original nicht unbedingt ein Knaller von Witz ;)
Also, da muss ich euch eindeutig widersprechen!
Die deutsche Variante hat gar keinen Humor, während es im Original witzig ist, dass Stan zugibt, seine Kunden so lange zu nerven, bis sie nachgeben, und noch dazu den Begriff "Klappe halten" verwendet.
stimmt, ich kringel mich immer noch vor Lachen ;)
Wie gesagt, Humor ist Geschmackssache, also einfach zu sagen, dass etwas, das man nicht versteht, nicht witzig ist, ist wirklich ignorant.
Und wie ich ebenfalls gesagt habe: Wenn ihr's nicht versteht, tut's mir leid!
Grappa11 hat geschrieben:na, na, na. Da will doch nicht jemand rumtrollen
Weißt du, wenn du keine Argumente hast, bringt es nichts, einfach etwas zu schreiben, das keinen Sinn ergibt (und somit unlogisch ist.)
Grappa11 hat geschrieben:
Humor ist in der Tat geschmackssache, aber ich finde, man sollte immer im Sinne der Macher übersetzen!
und wer will entscheiden was im Sinne der Macher ist, Du? Ausserdem bin ich der Meinung, dass es im Sinne der Spieler sein sollte. Soll doch uns allen Spaß machen und nicht bloß den Entwicklern oder einer Minderheit von potentiellen Spielern die bei Bedarf auch auf die Originalversion zurück greifen können. ;)
Du hast offensichtlich mein Argument nicht verstanden (und zeugst daher von einem gewissen Unverständnis).
Im Sinne des Entwicklers zu handeln bedeutet, sich an deren Texte zu halten.
Der Rest deines Arguments ergibt für mich wiederum keinen Sinn, da ich nicht verstehe, wie etwas nur den Entwicklern oder einer kleinen Gruppe von Spielern, die die Originalversion vorliegen haben, Spaß machen soll, wenn man sich ans Original hält.
Es ist sogar umgekehrt: Wegen der Übersetzung hat man doch mit dem Original mehr Spaß, wie ich schon mehrmals betont habe, was deinen Argumentationsversuch automatisch ad absurdum führt.
Grappa11 hat geschrieben:
Grappa11 hat geschrieben:Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen. Und die find ich spitze. Viel besser kann das Original eigentlich gar nicht sein.
Seht ihr, genau das würdet ihr nicht sagen, wenn ihr das Original kennen würdet!
vielleicht liege ich ja vollkommen falsch in Bezug auf Monkey Island. Das ändert aber nichts daran, dass es mir in der deutschen Version sehr gut gefällt. So gut, dass ich nichtmal Bedarf habe es in der englischen Version zu spielen.
Wenn Du das nicht verstehst, dann tut's mir leid! ;)
Oh, du willst mit meinem eigenen Satz zurückschlagen.
Ganz toll...
Da wäre nur ein Problem:
Ich verstehe sehr gut! Du verstehst nicht!
(Siehe "Unverständnis")
Auch, wenn die deutsche Version gut ist, das Original ist besser!
Mit der deutschen Version enthält man nur eine verstümmelte Version von Monkey Island.
Und wenn du das nicht verstehst, tut's mir leid!
Grappa11 hat geschrieben:
galador1 hat geschrieben:über was für kleinigkeiten ihr euch aufregen könnt und überseht dabei das offensichtlichste. am bescheidensten ist der spieltitel samt untertitel selbst übersetzt. :wink:
weiter machen. :)
Dir macht es vielleicht nichts aus, wenn Spiele in der Übersetzung entstellt werden, einigen von uns aber schon!
Entstellung hat, denke ich, eine ganz andere Qualität. Ist ja nicht so als wenn die Beispiele die Du bringst beweisen würden, dass hier wesentliche Dinge verändert würden. Und das ist wohl das was galador meint. Wegen solcher Kleinigkeiten so einen Aufstand zu machen ist doch reichlich übertrieben.
Die "im-Original-ist-alles-besser"-Diskussionen sind im Übrigen ziemlich ausgelutscht.
Da ist sie wieder, diese Ignoranz!
Winston Churchill hat einmal gesagt: "Manchmal stolpern die Mensch über eine Wahrheit. Aber die meisten stehen auf und gehen weiter, als wäre nichts geschehen."
Mein Ziel war ganz einfach, mal ans Tageslicht zu bringen, wie schlecht Monkey Island übersetzt ist und wie gut es hätte sein können!
(Was du auch wissen würdest, hättest du meinen ersten Post sorgfältiger gelesen!
Und ich versuche zu zeigen, dass es eben keine Kleinigkeiten sind und dass es nicht übertrieben ist, sich zu beschweren!
Denn wenn man sich nicht beschwert, ändert sich auch nichts!
Es ist nunmal so, Leute, die sagen, dass Originale besser sind, haben nunmal Recht!
Ihr nehmt das nur nicht so ernst, weil ihr halt keine Vorstellung davon habt und ihr auch zu ignorant seid, daran etwas zu ändern!


@Flob: Du verstehst einfach die Tragweite dieses Problems nicht!
Wenn du bei so einem Wetter lieber vorm Computer sitzt, sinnlose Posts schreibst, in denen du völlig unsinnige Annahmen schreibst und denen es sonst an Intelligenz fehlt, statt etwas zu ändern, mit dem zu unzufrieden bist, dann bitte!
Zuletzt geändert von TomSFox am 09.04.2007, 22:38, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

Dein Vorschlag, dass man auch hätte schreiben können 'Grog gurgelnde Schweine' wäre heute korrekt...Aber nicht im Jahr 1990, als das Spiel veröffentlicht wurde. Damals gab es noch keine Rechtschreibreform und somit wurden Adjektive auch nicht getrennt.
Wenn du also schon Grammatik-Untericht erteilst, dann bitte richtig :-) .
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Wenn du richtig gelesen hättest, dann hättest du gesehen, dass ich das mit dem getrennten Adjektiv nur beiläufig erwähnt habe und ich nichts vom Jahre 1990 gesagt habe.
Wenn du also schon klugscheißt, dann bitte richtig.
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Aber eine verstümmelte Version von Monkey Island, ist auch nicht gerade nett ausgedrückt, klar sind einige Sachen die bei der Übersetzung verloren gehen, aber deshalb die Deutsche Version als vestümmelt bzw. schlecht zu bezeichnen ist auch nicht unbedingt richtig! Es wurde eben was ausgelassen anderes übersetzt, ich kann aber trotzdem darüber lachen :)
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

TomSFox hat geschrieben: "Groggurgelnd" ist ein adjektiv und muss als solches klein geschrieben werden, oder, wie in diesem Fall auch möglich, getrennt: "Grog gurgelnd"
Na ja...aber du bist doch hier der Übergenaue...Also: Wenn du schreibst, dass es in diesem Fall auch möglich ist, 'Grog gurgelnd' zu schreiben, ist das Nonsens...weil das eben 1990 nicht möglich war.
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

Und mal so nebenbei: Seit wann schreibt man 'Adjektiv' klein? :-)
Antworten