Lese mir jetzt nicht mehr alles durch, bis Seite Fünf bin ich immerhin gekommen, aber noch drei Anmerkungen von mir.
1) Was ist daran falsch, Adjektiv groß zu schreiben?
Das Adjektiv, also Eigenschaftswort.
2) Das mit dem Möhren-/Käsekuchen empfinde ich auch als schlecht, gerade weil es kaum einen Unterschied macht. Häh?

Ja, es gab eben keinen Grund, aus Möhrenkuchen Käsekuchen zu machen. Ich weiß, dass es mehr oder weniger oft sinnvoller ist, nicht wörtlich zu übersetzen, aber wenn es eigentlich unwichtig ist, was für ein Kuchen es ist, dann ist es eben besser, es genau zu übersetzen.
Das Argument, Käsekuchen sei in Deutschland verbreiteter, zieht für mich nicht. Erstens ist auch in Amerika Käsekuchen verbreiteter als Möhrenkuchen, zweitens wäre aufgrund seiner Ungewöhnlichkeit der Möhrenkuchen dann eher noch witziger gewesen, schließlich soll ein Kuchen mit Feile im Gefängnis ja eher
nicht auffallen.
Aber da kommen wir vielleicht zu einem Problem, wegen dem viele TomSFox so vehement widersprechen. Was meint er eigentlich, wenn er schreibt, die Übersetzung sei schlecht? Das ist nicht gleichbedeutend mit: "Die deutsche Verion ist schlecht." Kennen überhaupt alle, die ihm heftig widersprochen haben, das Original und die Übersetzung so gut, um das beurteilen zu können?
Hier ist das Beispiel mit dem Kuchen ganz gut: die
Übersetzung ist schlecht, da unnötig und sinnfrei falsch, aber dadurch büßt
die deutsche Version an dieser Stelle nichts an Qualität ein.
Wie ist es mit "Männer ohne Moral"? "moral fiber" mag moralisches Rückgrat heißen, so sagt das aber im Deutschen niemand. Man sagt, jemand habe kein Rückgrat. "Männer ohne moralisches Rückgrat" klingt einfach gekünstelt und holprig. "Männer ohne Rückgrat" wäre (meiner Meinung nach) gelungener übersetzt. "Männer ohne Moral" ist auch noch okay, klingt (meiner Meinung nach) sogar etwas lustiger, auch wenn es nicht ganz genau den selben Sinn ergibt. Wieder mag die Übersetzung diskussionswürdig sein, aber es geht an dieser Stelle (meiner Meinung nach) eigentlich keine Qualität verloren.
3) Ich finde es ein wenig seltsam, dass TomSFox schrieb, es ginge ihm hier darum, aufzuzeigen wie schlecht die Übersetzung sei, weil es ihn nerve, dass der Übersetzer von MI überall so in den Himmel gelobt wird. (Sinngemäß, mag jetzt nicht wörtlich zitiert sein.) Ich habe so etwas noch nie gehört, dass der so sehr gelobt wird, noch dass überhaupt mal wer wegen sowas gelobt wird. Selbst wenn ... ist doch auch egal, was hat man davon, ihm das jetzt nach all den Jahren zu "vermiesen", falls es ihn überhaupt interessiert?