Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14683
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

Mic hat geschrieben:Aber mal als kleiner Hinweis, wenn alle auf einen einprügeln, ist es schwer, nicht in die Verteidigungshaltung zu gehen.
Verteidigungshaltung heißt aber nicht, andere User zu beleidigen. Das tolerieren wir hier nicht, ganz unabhängig davon, wer welche Meinung vertritt.

Das Jan
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
Bobbin_78
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 902
Registriert: 11.08.2004, 12:14
Wohnort: Hagen
Kontaktdaten:

Beitrag von Bobbin_78 »

Humor ist reine Geschmackssache. Nur weil ihm einige Stellen von der Umsetzung des Humors nicht gefallen, heißt das nicht das es generell schlecht ist.

Ich finde auch, das die am Anfang gestellten Beispiele in beiden Versionen nicht umbedingt der Lacher sind. Wegschmeißen könnte ich mich jetzt nicht.

Das man aber im dritten Teil von MI "A Pirate I Was Mean To Be" weggelassen hat, das find ich schlecht. Auch wenn es schlecht zu übersetzen gewesen wäre, hatte man es auch mit deutschen Untertiteln (oder spanischen...... ;-) ) bringen können.
Spanisch würde eigentlich am besten passen.
"Früher dachten wir ja auch: Ich denke, also bin ich. Heute wissen wir: Komm, geht auch so." DIETER NUHR
Benutzeravatar
Adven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1640
Registriert: 01.06.2006, 00:28

Beitrag von Adven »

Lese mir jetzt nicht mehr alles durch, bis Seite Fünf bin ich immerhin gekommen, aber noch drei Anmerkungen von mir.

1) Was ist daran falsch, Adjektiv groß zu schreiben? Das Adjektiv, also Eigenschaftswort.

2) Das mit dem Möhren-/Käsekuchen empfinde ich auch als schlecht, gerade weil es kaum einen Unterschied macht. Häh? :D Ja, es gab eben keinen Grund, aus Möhrenkuchen Käsekuchen zu machen. Ich weiß, dass es mehr oder weniger oft sinnvoller ist, nicht wörtlich zu übersetzen, aber wenn es eigentlich unwichtig ist, was für ein Kuchen es ist, dann ist es eben besser, es genau zu übersetzen.

Das Argument, Käsekuchen sei in Deutschland verbreiteter, zieht für mich nicht. Erstens ist auch in Amerika Käsekuchen verbreiteter als Möhrenkuchen, zweitens wäre aufgrund seiner Ungewöhnlichkeit der Möhrenkuchen dann eher noch witziger gewesen, schließlich soll ein Kuchen mit Feile im Gefängnis ja eher nicht auffallen.

Aber da kommen wir vielleicht zu einem Problem, wegen dem viele TomSFox so vehement widersprechen. Was meint er eigentlich, wenn er schreibt, die Übersetzung sei schlecht? Das ist nicht gleichbedeutend mit: "Die deutsche Verion ist schlecht." Kennen überhaupt alle, die ihm heftig widersprochen haben, das Original und die Übersetzung so gut, um das beurteilen zu können?

Hier ist das Beispiel mit dem Kuchen ganz gut: die Übersetzung ist schlecht, da unnötig und sinnfrei falsch, aber dadurch büßt die deutsche Version an dieser Stelle nichts an Qualität ein.

Wie ist es mit "Männer ohne Moral"? "moral fiber" mag moralisches Rückgrat heißen, so sagt das aber im Deutschen niemand. Man sagt, jemand habe kein Rückgrat. "Männer ohne moralisches Rückgrat" klingt einfach gekünstelt und holprig. "Männer ohne Rückgrat" wäre (meiner Meinung nach) gelungener übersetzt. "Männer ohne Moral" ist auch noch okay, klingt (meiner Meinung nach) sogar etwas lustiger, auch wenn es nicht ganz genau den selben Sinn ergibt. Wieder mag die Übersetzung diskussionswürdig sein, aber es geht an dieser Stelle (meiner Meinung nach) eigentlich keine Qualität verloren.

3) Ich finde es ein wenig seltsam, dass TomSFox schrieb, es ginge ihm hier darum, aufzuzeigen wie schlecht die Übersetzung sei, weil es ihn nerve, dass der Übersetzer von MI überall so in den Himmel gelobt wird. (Sinngemäß, mag jetzt nicht wörtlich zitiert sein.) Ich habe so etwas noch nie gehört, dass der so sehr gelobt wird, noch dass überhaupt mal wer wegen sowas gelobt wird. Selbst wenn ... ist doch auch egal, was hat man davon, ihm das jetzt nach all den Jahren zu "vermiesen", falls es ihn überhaupt interessiert?
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

Adven hat geschrieben:
1) Was ist daran falsch, Adjektiv groß zu schreiben? Das Adjektiv, also Eigenschaftswort.
Daran ist natürlich nichts falsch...es hat allerdings auch niemand behauptet, dass es falsch wäre.
Benutzeravatar
Adven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1640
Registriert: 01.06.2006, 00:28

Beitrag von Adven »

Da hab' ich mich wohl verlesen, ein Adjektiv war gemeint.
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20898
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Entschuldigt, dass ich den Thread wieder heraus krame.
Aber habe vorher wieder Monkey Island 1 (englisch) durchgespielt!
Und da sagt Gybrush zu den Kanibalen, warum sie auf einmal äh lateinisch reden. In der deutschen Version sagt er einfach:
"Wieso redet ihr Kerle auf einmal so seltsam?"
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
ark4869
Mr. Green
Mr. Green
Beiträge: 6669
Registriert: 23.03.2007, 16:40
Wohnort: Mülleimer

Beitrag von ark4869 »

Ich kann jetzt nicht direkt was dazu sagen, weil ich die englische nicht so intensiv gespielt habe, aber zufälligerweise hba ich vorhin den MI1-Wiki-Artikel gelesen, im Deutschen haben die da einen Wortverdreher gemacht, der vorletzte Buchstabe jeden Wortes an den Anfang stellen und den letzten weglassen, dann hat man richtiges Wort. Wenn zum Beispiel in der deutschen Ausgabe also "avigatonr" steht, steht das für Navigator. Das ist ja eine seltsame Sprache. Vllt. ist das im Englischen dagegen tatsächlich lateinisch. Weiß ich jetzt aber selbst wie gesagt nicht genau, vielleicht ist da auch der gleiche Wortverdreher drin, und um zu zeigen dass GB keine Ahnung hat was das heißen soll fragt er warum sie Latein sprechen. Ich finde allerdings die Wortverdreherversion lustiger, müsst ich mal wissen ob die echt Lateinisch sprechen im Englischen. Also Sven: Haben sie echt lateinisch gesprochen?
THERE IS NO JUSTICE. THERE IS ONLY ME. - Death
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20898
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Also habe grad eben noch mal den Monkey Island Teil durchgespielt. Zum Glück hat ScummVm vorher so ein gutes Autosave gemacht!

Also der Kanibale sagt:
"Ixnay on the Eadhay of the Avigatornay" Da sind also ein paar englische Wörter drin.

Guybrush sagt:
"Why are you guys talking in pig Latin?" (Pig heisst ja Schwein oder (sorry) :D Bulle)

Man kann auch als Antwort geben:
"Oddy ouyay avehay away apemy of way exhay atacombskey."
Worauf der Kanibale antwortet:
"Orrysay onay"

Naja hört sich vllt lateinisch an, ist es aber sicher nicht.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
galador1
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4861
Registriert: 21.02.2003, 12:59
Kontaktdaten:

Beitrag von galador1 »

Sven hat geschrieben:Entschuldigt, dass ich den Thread wieder heraus krame.
das ist nicht entschuldbar. 8)
TentakelTommy
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 736
Registriert: 26.12.2005, 12:33
Wohnort: Villa des Tentakels
Kontaktdaten:

Beitrag von TentakelTommy »

Ach komm, so schwer war das jetzt auch nicht :)
http://users.snowcrest.net/donnelly/piglatin.html

Da gibts halt keine brauchbare Übersetzung...
Benutzeravatar
lord.of.destruction
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 445
Registriert: 03.08.2005, 22:30
Wohnort: Duisburg
Kontaktdaten:

Beitrag von lord.of.destruction »

Pig Latin ist auf deutsch ganz einfach Schweinelatein.

Vielleicht hat es Boris Schneider damals nicht verstanden.
TentakelTommy
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 736
Registriert: 26.12.2005, 12:33
Wohnort: Villa des Tentakels
Kontaktdaten:

Beitrag von TentakelTommy »

Und wie verbreitet ist die Verwendung von Schweinelatein im deutschsprachigen Raum? Drum steht da auch brauchbar....
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20898
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Und was bedeutet Schweinelatein? Schmutziges Latein? :lol: :twisted:

Aber mal im Ernst:
Was ist das??
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Kruttan
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4009
Registriert: 29.12.2001, 15:46
Wohnort: Hameln/Göttingen
Kontaktdaten:

Beitrag von Kruttan »

Sven hat geschrieben:Und was bedeutet Schweinelatein? Schmutziges Latein? :lol: :twisted:

Aber mal im Ernst:
Was ist das??
Gibts im Deutschen wohl nicht, oder?

Man könnte "Küchenlatein" sagen, aber das passt auch nicht, da für Küchenlatein die Aussprüche der Kannibalen aber imho nicht lateinisch genug sind.
Wikipedia hat geschrieben: Caesar equus consilium.

(Caesar + Pferd + Rat)
= Caesar fährt Rad.

Caesar est cum ei consilium ante pericula.

(Caesar + ist + mit + dem + Rat + vor + Gefahren)
= Caesar ist mit dem Rad vorgefahren.
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
Benutzeravatar
Stef
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1592
Registriert: 30.03.2005, 17:08
Wohnort: Toggenburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Stef »

lord.of.destruction hat geschrieben:Pig Latin ist auf deutsch ganz einfach Schweinelatein.

Vielleicht hat es Boris Schneider damals nicht verstanden.
Aber das kann man ja sicher nicht einfach so übersetzen. Sogar der deutsche Wikipedia-Eintrag dazu heisst ja "Pig Latin". Ausserdem ist es ja eine Verballhornung des Englischen und nicht ohne Weiteres auf das Deutsche übertragbar. Von daher musste man sich da wohl oder übel etwas anderes einfallen lassen...
Antworten