Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
DieFüchsin
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4391
Registriert: 12.03.2004, 16:55

Beitrag von DieFüchsin »

Ich bewundere die diplomatischen Schlichtungsversuche vom Schrei.

Ich für meinen Teil bin fertig mit dem Thread, hab keine Lust mich weiter völlig überzogen anmachen zu lassen.

Ich wollte vernünftig diskutieren, aber deine unangemessenen Unterstellungen sind einfach haarsträubend.
Danke, Adventuretreff! <3
Benutzeravatar
BENDET
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7475
Registriert: 20.03.2006, 08:48
Wohnort: Großraum Stuttgart
Kontaktdaten:

Beitrag von BENDET »

Aus manchen Themen hält man sich besser raus. ;-).
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Wintermute, bevor du weiterhin meine Beiträge kritisierst, lies dir in Zukunft bitte genau durch, was ich geschrieben habe und gib Zitate für deine Behauptungen, die nicht aus dem Zusammenhang gerissen sind. Denn es macht mir keinen Spaß, dir alles vorzukauen, weil du falsche Behauptungen in den Raum stellst.
Wintermute hat geschrieben:@Max: Schau mal was du geschrieben hast:
max_power hat geschrieben:Ich finde die Übersetzung gut so wie sie ist.
Dort schreibst du sehr wohl, daß du die Übersetzung gut findest, also bringt es dir nichts, das später wieder zu leugnen. :roll:
Also, an welcher Stelle habe ich geleugnet? Da:
max_power hat geschrieben:
Wintermute hat geschrieben:Wenn du offensichtlich nicht weiß, was ein Pulley ist, kannst du auch nicht umgekehrt behaupten, daß die Übersetzung mit Karabinerhaken absolut richtig
Habe ich nie...
Wintermute hat geschrieben:oder gut wäre.
Eigentlich auch nicht. Lediglich relativ zu Seilwinde.
?
Klar ersichtlich, dass es lediglich um die Stelle mit der Seilwinde ging. Aber Gegenfrage, findest du die Übersetzung des gesamten Spiels schlecht?
Wintermute hat geschrieben:@Max: Auch wenn ich die Übersetzung jetzt nicht wirklich mißlungen finde
Nein? Also warum dann überhaupt diese Diskussion?
Wintermute hat geschrieben:Auch hast du schon behauptet, daß das für dich doch ein Karabinerhaken ist, auch wenn die offensichtlichen Beweise gegen diesen Gegenstand sprechen.
Nein. Das habe ich NIE behauptet, sondern:
max_power hat geschrieben:Erstens ist das in meinen Augen eher ein Karabiner, als eine Seilwinde
Ich habe also nicht gesagt, dass es sich um einen Karabiner handelt. Meine Begründung, warum es sich eher um einen Karabiner als um eine Seilwinde handeln könnte: Mit einer Seilwinde (siehe Wikipedia) rollt man ein Seil auf. Das macht man aber weder mit einem Karabiner noch mit dem Ding an dem Huhn.
Wintermute hat geschrieben:Die Tatsache, daß du bei diesem Argument noch nachfragen mußtest, zeigt mir eigentlich, daß du einen Grundsatz dieser Diskussion nicht wirklich verstanden hast.
Um den Grundsatz geht es doch schon lange nicht mehr und wie ich schon gesagt habe, bezweifle ich inzwischen sogar, dass es dem Themenersteller einzig um den von dir gesehenen Grundsatz ging.
Wintermute hat geschrieben:
Der Übersetzer hat wohl unter einem Karabiner ebenfalls einen Pulley verstanden, also ist die Kritik an der Übersetzung ein reines Missverständnis!? :roll:
Tut mir leid, aber das ist wirklich Unsinn.
Richtig, ich habe mir lediglich deine Argumentation zu eigen gemacht:
Wintermute hat geschrieben:Nebenbei: Es ist wohl offensichtlich, daß TomSFox unter "Seilwinde" keine automatische Seilwinde an einem Fahrzeug sondern eine Seilrolle versteht.
Ok, bei TomSFox ist es egal, wenn er unter Worten etwas anderes versteht. Das gleiche habe ich jetzt mal dem Übersetzer von MI unterstellt, vielleicht versteht er unter dem Wort auch etwas anderes? Achso, dann ist es Unsinn.

Ja, ich weiß, dass es für dich anders aussieht:
Wintermute hat geschrieben:Ein Karabinerhaken sieht nicht nur völlig anders aus, sondern hat auch eine ganz andere Funktion und Bedienung.
Aber das kann man eben auch anders sehen, wenn man sich die Funktionsweise im Spiel anschaut. Denn eine Seilwinde hat nicht einfach nur eine:
Wintermute hat geschrieben:eine bewegliche Rolle, über die ein Seil läuft.
sondern hat auch eine ganz andere Funktion, nämlich die, die ich gerade beschrieben habe. Gerne kannst du dir dafür auch den Link anschauen, den ich bereits gepostet habe.
Wintermute hat geschrieben:Da würde ich dann eher darauf schließen, daß dir die echten Argumente ausgegangen sind...
Für meinen Geschmack ziehst du deine Schlüsse etwas zu schnell.

Es mag sein, dass ich etwas heise-geschädigt bin, aber immerhin bin ich nicht der einzige, der das Verhalten von TomSFox als trollen bezeichnet.

Es mag außerdem sein, dass ich gestern Abend nicht mehr klar genug dazu war, zu erkennen, dass es sich bei unserer Diskussion vor allem um die unterschiedliche Ansicht bzgl. der Seilwinde, Seilrolle und des Karabiners handelt. Dennoch finde ich es nicht in Ordnung von dir, dass du mir während dieser Diksussion teilweise negative Eigenschaften unterstellst, die offensichtlich nicht stimmen.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

max_power hat geschrieben:bevor du weiterhin meine Beiträge kritisierst, lies dir in Zukunft bitte genau durch, was ich geschrieben habe und gib Zitate für deine Behauptungen, die nicht aus dem Zusammenhang gerissen sind.
Das sagt der Richtige. :D Lies dir deine Beiträge noch einmal genau durch und denke mal selber in ein paar Tagen darüber nach, wenn du dein Gemüt mal abgekühlt hast. ;-)
Ich gehe da mal nicht mehr genauer darauf ein, denn diese ganze überflüssige Diskussion ist mir ehrlich gesagt zu dumm.
Mir ging es bei der Diskussion nur um die Übersetzung an sich, dir selber aber, wie du oben ja selber zugibst, schon lange nicht mehr. Da kannst du dir jemand Anderes zum Streiten suchen. ;-)

In einem einzigen Punkt muß ich dir allerdings recht geben und zwar darin, daß du dich mit einer bestimmten anderen Person verglichen hast. Denn zumindest in diesem Faden weist du den gleichen Tunnelblick auf, verkehrst genauso die Tatsachen und gehst einfach mehrere Leuten an, die dir einwandfrei bewiesen haben, daß du in einigen Punkten unrecht hattest!
Zitate und Beweise wurden ja schon mehrmals gebracht, aber du bist ja offensichtlich nicht bereit sie zu akzeptieren, sondern versuchst, immer darum herumzureden, indem du sie zerstückelt aus dem Zusammenhang reißt; daher würde es auch nichts mehr bringen, dir noch weitere vorzulegen; für die Anderen im Forum ist es so schon verständlich genug. ;-)

Weiter sage ich hier nichts mehr dazu und im Gegensatz zu anderen Leuten (eine weitere Parallele, siehe oben ;-) ) halte ich mich auch daran!
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Möwe hat geschrieben::lol:
Kann man ablegen im Ordner "Satiren, die das Leben schrieb".
Schlaf mal drüber, statt dauernd wutentbrannt zu antworten, das kann doch niemand mehr ernst nehmen. Damit erreichst du dein Ziel nie. Willst du es überhaupt noch erreichen, oder nur Frust abbauen?.
:lol:
Pff! Wer ist denn hier wutentbrannt?
Ich bin nicht derjenige, der andere über ICQ heimsucht, weil ihm etwas nicht passt, was ihm gesagt wurde!
Zweitens habe ich mein Ziel schon mit dem ersten Post erreicht, bei allem was danach kam, hab ich nur auf eure Kommentare und eure Angriffe reagiert!
Drittens, "ernst nehmen", jaja, das sagt gerade der Richtige!
Wenn du etwas nicht verstehst, dann mach dich nicht darüber lustig, sonst bist du Satire!
DasJan hat geschrieben:TomSFox, bitte arbeite an deinem Umgangston. Wenn du nur daran interessiert bist, andere zu beleidigen, mache das bitte in einem anderen Forum oder am besten gar nicht. Wenn du dich hier weiter so benimmst, wird der Thread geschlossen oder dein Account gesperrt.
Ich habe niemanden beleidigt!
Ich habe nur gesagt, wie es ist!
Ich muss mich doch dauernd gegen eure Angriffe wehren!
Stapelgabler hat geschrieben:Auch ich muß sagen: während deine ersten zwei Beispiele (Karabinerhaken und Stans Karte) ja noch eine gewisse Berechtigung hatten, haben die nachfolgenden 8 Beispiele in deiner Liste allesamt - nun ja, ausgesprochen "korinthenkackerischen" Charakter.
Gut, das ist deine Meinung, die muss nicht stimmen!
Tut sie auch nicht, und ich sag dir warum:
Deine Bemerkungen sind so schwach (vor allem, da du es nicht schaffst, meine Argumente zu widerlegen, sondern nur mit Argumenten kommst, die ich bereits mit der Liste an sich wiederlegt habe), dass sie schon mit dem, was ich vorher geschrieben habe, beantwortet werden können, aber ich versuche trotzdem nochmal, mich deutlicher auszudrücken!
Stapelgabler hat geschrieben:Von den 8 aufgelisteten Beispielen sind
  • 5 inhaltlich richtig ins Deutsche übertragen worden, nicht unbedingt Wort für Wort
Eben nicht!

Männer ohne Moral=Falsch! Was gab's daran nicht zu verstehen?
Es ist schlichtweg falsch! "Moral fibre" und "Moral" sind zwei völlig unterschiedliche Dinge! Und wie gesagt wurde hier wieder ein Gag entstellt!
Und das ist nunmal zwei Fehler auf einmal, egal, wie du es schön zu reden versuchst!

Was ist das Geheimnis von Monkey Island?=Auch falsch, das sich, wie gesagt, ohne Betonung der Inhalt verändert! Und das war, wie auch bereits gesagt, bei weitem nicht der einzige Fall. Und wenn jemand, wie auch bereits gesagt, ohne Grund den Akzent ändert (und jeder Schauspieler kann dir bestätigen, warum Satzakzente so wichtig sind, da sich durch sie gravierende Bedeutungsunterscheide herauskristallisieren, z.B. ironischer, konzessiver, affektiver, etc. Bezug), arbeitet er nicht gut und masst sich dazu auch noch an, den Machern ins Werk zu pfuschen!

"Bis der Koch vorbei kommt"
Hier kann ich auch nicht verstehen, wieso du glaubst, dass das inhaltlich richtig ist!
Ich habe doch schon lang und breit erklärt, warum das simpel und eifach falsch ist, keinen Sinn macht, und den Spieler verwirrt, weil hier einfach ein Tip versaut wurde!

"Groggurgelnd" - Wie auch schon gesagt, wer keine Grammatik beherrscht, sollte auch nicht als Übersetzer arbeiten.
Und, wie auch bereits klar sein sollte, war das nicht der einzige Tippfehler (und ich habe mich auch nie über bloße Tippfehler beschwert) und Sekretärinnen sind schon wegen eines einzigen gefeuert worden (obwohl ich mich nie über die Tippfehler im Spiel beschwert habe! Ich dachte ich sag's noch ein zweites Mal, da ich ja aus Erfahrung weiß, dass ihr beim ersten Mal nicht zuhört, und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!).

Gummibaum=Auch bereits gesagt: Der Spieler wird hier für dumm gehalten, was ein persönlicher Angriff ist (aber dafür habt ihr ja scheinbar keine Sensibilität, da ihr das ja selbst macht, und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!) und wer aus einem einfachen "Gummibaum" plötzlich einen (dazu auch noch unbeholfenen) Satz macht und damit den Effekt runiert, macht etwas falsch!
Ausserdem wurde hier ein Gag abgeschwächt!
Stapelgabler hat geschrieben:[*] 1 inhaltlich unwesentlich verkürzt (segelt zwischen hier und Monkey Island -> segelt in dieser Gegend)
Auch wieder eine völlig falsche Aussage, da wie ich bereits gesagt habe es ein sehr großer Unterschied ist, ob er "zwischen Monkey Island und hier" segelt, oder "in dieser Gegend", immerhin liegt, wie ich bereists gesagt habe, Monkey Island nicht in dieser Gegend.
Und, WIE ICH BEREITS GESAGT HABE, geht damit die Kernaussage verloren, dass LeChuck oft nach Monkey Island fährt.
Ich erkläre dir nochmal, wieso diese Aussage so wichtig ist: Das Spiel heißt "The Secret of Monkey Island", nicht "The Secret of diese Gegend", und man sucht LeChuck immerhin auf Monkey Island und nicht in dieser Gegend, und dafür ist es immerhin wichtig zu wissen, dass er oft nach Monkey Island fährt und nicht in "diese Gegend".
Was bedeutet, dass dieser Satz für die Geschichte wichtig ist, da er jemanden, der das Spiel noch nicht kennt, bereits einen Hinweis gibt und ihm die Möglichkeit gibt, besser in das Spiel einzutauchen, weswegen der Satz auch nicht von den Programmierern eingebaut wurde, um hinterher grundlos geändert zu werden, was dazu führt dass sich "die Qualität des Spiels absenkt", wie du es ausdrückst!
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt!
Weiterhin sagt der Satz im Original aus, dass LeChuck auf einer Linie fährt, während das deutsche Äquivalent andeutet, dass er in einem gewissen Umkreis (aus unbekannten Gründen) herumfährt.
Und jetzt erzähl mir nicht, dass eine Linie und ein Kreis dasselbe sind!
Ausserdem kann man etwas nicht "inhaltlich unwesentlich verkürzen"!
Das ist höchstens eine Umschreibung für "den Sinn entstellen" und das ist per Definition schlecht und damit falsch!
Viel Spaß beim Widerlegen!
Stapelgabler hat geschrieben:[*] 2 echte Änderungen, die aber ohne jeglichen Einfluß auf Spiel oder Humor sind (schal -> zur Neige) (Möhrenkuchen -> Käsekuchen)
Zur Neige - Schonmal daran gedacht, dass das keinen Sinn ergibt und die Spieler nur verwirrt!
Das Problem ist hier, dass du versuchst, einen Fehler für nichtig zu erklären, was lächerlich ist, da ein Fehler per Definition schon ein Problen darstellt!
Ausserdem ist ein Fehler nun mal ein Fehler und trägt zum Gesamtergebnis bei!

Käsekuchen - Gut, das ist kein großer Fehler, (ausser vielleicht das kleine, aber feine Detail, das Karottenkuchen viel unbeliebter sind als Käsekuchen, und man kann ja auch zum Beispiel keinen Spinat durch Pudding ersetzen, da diese beiden Nahrungsmittel völlig unterschiedlich behaftet sind, nur mal so nebenbei) habe ich auch nie behauptet. Trotzdem ist es ein Fehler, und wie gesagt trägt jeder Fehler zum Gesamtergebnis bei!
Stapelgabler hat geschrieben:[*] sage und schreibe 0 vermurkste Gags![/list]In keinem dieser Beispiele wurde durch die Übersetzung ein Witz oder eine wichtige Information unterschlagen und damit die Qualität des Spiels herabgesetzt.
Ich lade dich dazu ein, diese Behauptung nocheinmal zu überdenken!
Aussem wüsstest du, wenn du aufgepasst hättest, dass ich hier auch mal inhaltliche und sonstige Fehler zeigen wollte!
Stapelgabler hat geschrieben:Die Liste untermauert überhaupt nicht, wieso das englische Original mehr Spaß machen soll. Das nennst du Argumente?

Auja, du hast auch offensichtlich so viel Ahnung vom Untermauern und von Argumenten... (Sarkasmus, siehe oben!)

Wo bleibt denn nun der versprochene Skandal? Ich darf dich mal an deine vollmundigen Worte erinnern:
So wurden zum Beispiel ohne Grund Gags weggelassen, die auch noch so offensichtlich waren, dass man schon ein riesiger Idiot sein muss, um sie nicht als Gags zu erkennen.

Teilweise tun sich da Abgründe auf.
Und es sind nicht nur die Witze, da sind auch starke inhaltliche Fehler drin!

Monkey Island ist eine der schlechtesten (Übersetzungen), die ich kenne!
[/quote]
Wenn du das bis jetzt nicht kapiert hast, kann ich dir auch nicht mehr helfen!
Und "vollmundig" ist hier überhaupt nur der, der sich als großer Rhetorik-Experte aufspielt, obwohl er nur mit den immergleichen lauwarmen, bereits widerlegten Argumenten kommt (damit meine ich übrigens dich!).
Möwe hat geschrieben:Na hoffentlich kennst du nicht nur Monkey Island und 5 Days a Stranger, sonst war das ein Eigentor :twisted: ;)
Ja, wieder eines von deinen Nicht-Argumenten, das auf lächerlichen Mutmassungen und schlichten eigenen Meinungen basiert!
Wer schießt hier das Eigentor?

Ihr kommt mir immer wieder mit den selben, bereits von mir widerlegten Argumenten!
Deshalb habe ich entschlossen, die folgende Liste zu erstellen:


Und da hier viele immer wieder mit denselben Argumenten kommen, habe ich hier einfach eine Liste zusammengestellt, damit ich mich hoffentlich kein weiteres Mal wiederholen muss:

Argument: Boris Schneider ist eigentlich gar kein Übersetzer. Solltest du da also nicht Nachsicht walten lassen?

Gegenargument: Warum sollte ich? Wenn er nicht die Kompetenz zum Übersetzen hat, sollte er es auch nicht tun!
Das ist ja so, als würde man sagen: "Gut, Ihre Frau ist tot, aber das können Sie mir nicht vorwerfen, denn ich bin eigentlich gar kein Chirurg!"


A: Aber Humor ist schwer zu übersetzen!

G: Das sei mal dahingestellt.
Das entschuldigt aber nicht, wenn man inhaltliche Fehler einbaut oder Witze weglässt, die auf deutsch ohne weiteres und einwandfrei funktioniert hätten!

A: Findest du die Kritik nicht ein bisschen übertrieben?

G: Wenn ihr es übertrieben findet, es anzuprangern, dass man deutschen Spielern so einen Pfutsch
vorsetzt, dann tut ihr mir leid, da man mit euch dann alles machen kann!
Ausserdem habt ihr offensichtlich den ganzen Sinn hierfür nicht verstanden, bzw. wollt ihn nicht verstehen!
Wie ich von Anfang an (und aufgrund fehlender Aufmerksamkeit wiederholt) ganz klar zu verstehen gegeben habe, bestand der Hauptsinn darin, Leuten, die etwas als "ausgezeichnet" bewerten, obwohl sie gar nicht den Anspruch haben, es zu bewerten, zu zeigen, wie die Realität aussieht.
Alles andere ist nur von euch aus entstanden!
Immerhin sind diese schwachen Argumente, für die ich jetzt sogar noch eine Liste entwerfen muss, da ihr mit ihnen sonst andauernd kommt (und ich weiß nicht mal, ob die List etwas daran ändert) alle von euch, während ich nur den ersten Post geschrieben habe und einige vernünftige Meinungen haben wollte, auf die ich reagiert habe, worauf ich nur böswillige Sprüche geerntet habe, weil ihr keine richtigen Argumente habt und deshalb nur hohler Polemik geantwortet habt (und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung)!
Also, wenn ihr mir vorwerft, dass ich etwas kritisiere und es übertreibe, dann ist das eine Heuchlerei und Ignoranz! (Und das ist keine Beleidigung, sondern eine Feststellung!)

A: Wenn es dich so stört, wieso spielst du das Spiel dann nicht auf englisch?

G: Wenn ihr mal nachdenken würdet, dann wüsstest ihr, dass ich das bereits getan habe, da wir hier jetzt nicht diskutieren würden! (Und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!)
Ausserdem ist es
A) nicht so einfach, an die Originalversionen der Spiele zu kommen und
B) gibt es viele Leute, die kein, oder nicht gut, Englisch können (wie Boris Schneider uns beweist) und sich daher mit der entstellten
deutschen Version begnügen müssen und
C) gibt es noch mehr Leute, die gar nicht erst wissen, wie entstellt die Spiele sind, die sie spielen, womit wir wieder beim
Zweck dieser ganzen Aktion sind, dir ihr ins Lächerliche gezogen habt (Und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung)!


A: Ich finde die Übersetzung aber nicht so schlecht!

G: Das würdet ihr nicht behaupten, wenn ihr das Original nicht gespielt hättet, was auch wieder zeigt, dass ihr nichts beurteilen solltet, wenn ihr keinen Anspruch darauf habt, da ihr den Vergleich ja gar nicht kennt!

Auf sonstige Aussagen werde ich nicht eingehen, da sie einfach zu schwach sind, als dass ich sie mit einer Antwort würdigen würde!
Benutzeravatar
neon
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 29964
Registriert: 08.07.2004, 10:55
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Beitrag von neon »

Also wenn ich das hier so lese, bin ich doch froh, daß ich die englische Version nicht gespielt habe. Da würde ich mich bestimmt genau so aufregen wie Du und unerwartet an einem Herzinfarkt sterben.
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"

- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

TomSFox hat geschrieben:
"Groggurgelnd" - Wie auch schon gesagt, wer keine Grammatik beherrscht, sollte auch nicht als Übersetzer arbeiten.
Und, wie auch bereits klar sein sollte, war das nicht der einzige Tippfehler (und ich habe mich auch nie über bloße Tippfehler beschwert) und Sekretärinnen sind schon wegen eines einzigen gefeuert worden (obwohl ich mich nie über die Tippfehler im Spiel beschwert habe! Ich dachte ich sag's noch ein zweites Mal, da ich ja aus Erfahrung weiß, dass ihr beim ersten Mal nicht zuhört, und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!).
Dass man dich nicht richtig versteht liegt vielleicht auch daran, dass du dich nicht klar ausdrückst. Du wirfst hier dem Übersetzer vor, dass er keine Grammatik beherrscht - um dann im nächsten Satz zu behaupten, es war ein Tippfehler. Du musst dich da schon für eins entscheiden.
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8898
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Beitrag von axelkothe »

TomSFox sieh es ein, du stehts mit deiner Meinung allein auf weiter Flur. Das was du als unsägliche Übersetzungsfehler ansiehst ist in den Augen der Meisten hier vollkommen in Ordnung bzw. vernachlässigbar. Und nur weil du dich wiederholst und fett schreibst werden deine Argumente nicht richtiger oder wichtiger. Und komisch dass du Argumente einforderst, aber selbst dann nicht auf die Argumente anderer User eingehst. Und nein, es geht bei der Übersetzung eines Spiels nicht nur um die 100% exakte inhaltliche Übersetzung.

Beispiel wäre nochmal das Männer ohne Moral, wo sich das Original einfach nicht exakt übersetzen lässt, ohne dass es sich bescheuert anhört. Und dann haben wir genau das, was eine Übersetzung überhaupt nicht auslösen sollte: Dass der Spieler der deutschen Version merkt, dass die Übersetzung schwach ist, auch ohne dass er das Original kennt - was bei allen deinen Beispielen eben nicht der Fall ist.
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

Auch wenn ich jetzt nicht alles akribisch durchgelesen habe: Ich kann TomSFoxes Frustration gut nachvollziehen.
Das Ganze ist etwas aus dem Ruder gelaufen, aber seinen threaderöffnenden Beitrag würde ich durchaus unterschreiben.

Der Rest des threads dreht sich ja mehr um die Frage, ob eine wortwörtliche Übersetzung sinnvoll ist, oder ob gewisse (wenn auch teilweise sinnverändernde) Freiheiten erlaubt sein sollten. Hier prallen bei den Ansichten einfach Welten aufeinander, vor allem die Synchro-/Alles-auf-Deutsch-Fanatiker wollen an ihrem Irrglauben à la "ich muss kein Englisch können, um im Original auf englisch erschiene Sachen genießen zu können" natürlich um jeden Preis festhalten ;)

Der ursprüngliche Punkt, nämlich dass die hochgelobte MI-Übersetzung durch BS auch nur Durchschnitt ist, wurde durch die zahlreichen Gegenargumente eigentlich eher bekräftigt.

Es ist einfach verdammt schwer, gerade solche Sachen wie MI oder die Simpsons möglichst originalgetreu zu übersetzen. Aber wenn man schon so einen Job übernimmt, sollte man sich wenigstens die Mühe geben, absolut vermeidbare und für Laien erkennbare Fehler zu vermeiden.
Use gopher repellent on funny little man
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

TomSFox hat geschrieben:
DasJan hat geschrieben:TomSFox, bitte arbeite an deinem Umgangston. Wenn du nur daran interessiert bist, andere zu beleidigen, mache das bitte in einem anderen Forum oder am besten gar nicht. Wenn du dich hier weiter so benimmst, wird der Thread geschlossen oder dein Account gesperrt.
Ich habe niemanden beleidigt!
Ich habe nur gesagt, wie es ist!
Ich muss mich doch dauernd gegen eure Angriffe wehren![/quote="TomSFox"]

Achtung Bibel :
Man sieht den Splitter im Auge des Anderen, aber den Balken vorm eigenen nicht.

Es sind halt einfach immer die anderen die bösen ;)
Benutzeravatar
john_doe
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1302
Registriert: 06.05.2001, 20:58

Beitrag von john_doe »

Naja, verglichen mit den Simpsons oder Futurama ist die MI-Übersetzung trotz der Fehler ein Meisterwerk :)
Save the Cheerleader, save the World!
Benutzeravatar
Shard of Truth
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1416
Registriert: 28.11.2005, 08:33
Kontaktdaten:

Beitrag von Shard of Truth »

TomSFox hat geschrieben: Gummibaum=Auch bereits gesagt: Der Spieler wird hier für dumm gehalten, was ein persönlicher Angriff ist (aber dafür habt ihr ja scheinbar keine Sensibilität, da ihr das ja selbst macht, und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!) und wer aus einem einfachen "Gummibaum" plötzlich einen (dazu auch noch unbeholfenen) Satz macht und damit den Effekt runiert, macht etwas falsch!
Ausserdem wurde hier ein Gag abgeschwächt!
Okay, das erklärt einiges. Wie kann man sich von einer Übersetzung angegriffen fühlen? Hat Hr. Schneider dich damit persönlich beleidigt?
Der Gag, der meiner Meinung nach (die nicht deine ist, ich weiß), eben nicht durch "Gummibaum" oder "da unten war ein Gummibaum" sondern durch die Sierra-Verarsche entsteht, funktioniert auch in der deutschen Version noch sehr gut.

Wenn du dich von einem Spiel beleidigt fühlst, bist die vielleicht die falsche Zielgruppe und solltest dich nach etwas anderem umschauen.
Benutzeravatar
Floyd
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1088
Registriert: 14.03.2004, 19:59

Beitrag von Floyd »

Was ein Thread *g*.

TomSFox, beruhig dich mal ein bisschen. Ich kann und möchte jetzt gar nichts zu der allgemeinen Qualität der Übersetzung sagen, aber deine Art zu diskutieren wirkt einfach nur unheimlich arrogant ("das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung").
So, gehen wir mal ein paar deiner Beispiele an (Anmerkung: bei den hier nicht erwähnten stimme ich dir grundsätzlich zu, auch wenn die meisten dieser Fehler meiner Meinung nach nicht so gravierend sind, wie du sie hier darstellst):

moral fibre: the inner strength to do what you believe to be right in different situations (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
Lässt sich ohne weiteres mit "Moral" übersetzen.

"Groggurgelnd"
Ein einziges groß geschriebenes Adjektiv verleitet dich zu der Aussage, dass der Autor der deutschen Grammatik nicht mächtig ist?
Sorry, dieses Argument ist weder sachlich noch haltbar, es sei denn, du kannst noch weitere Beispiele dieser Art anführen. Und wie ja schon von Shard of Truth angemerkt, hat ein Tippfehler nichts, aber auch gar nichts mit fehlenden Grammatikkenntnissen zu tun.

Gummibaum
Gut, aber das als persönlichen Angriff zu werten IST (;)) maßlos übertrieben, das musst du doch selbst zugeben.
Achja:
aber dafür habt ihr ja scheinbar keine Sensibilität
So viel zum Thema "Beherrschen der deutschen Sprache" ;).

Und nochwas:
Wenn ihr es übertrieben findet, es anzuprangern, dass man deutschen Spielern so einen Pfutsch
vorsetzt, dann tut ihr mir leid, da man mit euch dann alles machen kann!
Lächerlich unlogische und gleichzeitig provozierende Unterstellung, akzeptier einfach, wenn andere Leute anderer Meinung als du sind und die Übersetzung nicht als Pfusch ansehen.
Benutzeravatar
Mic
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4604
Registriert: 28.08.2003, 16:23
Wohnort: Exil-Osnabrücker
Kontaktdaten:

Beitrag von Mic »

Was für Bleiwüsten.. :shock:
Aber mal als kleiner Hinweis, wenn alle auf einen einprügeln, ist es schwer, nicht in die Verteidigungshaltung zu gehen.

Mein bescheidener Beitrag zu diesem Thema:
Gerne werden immer die Originalversionen mit den synchronisierten verglichen, genau wie Bücher mit den daraus entstandenen Filmübersetzungen (wobei mir bewusst ist, dass bei letzteren es sich um zwei unterschiedliche Medien handelt).
Man sollte die Qualität einer Übersetzung nicht zuerst vom Original abhängig machen, sondern erst, wenn es darum geht, sich auf Fehlersuche zu begeben.
MI war als deutsche Version in Deutschland erfolgreich. Sei es wegen der Grafik, der Geschichte, des Humors, der Dialoge. MI war nicht nur kommerziell erfolgreich, sondern hat auch eine große Fangemeinschaft gewonnen, womit letztendlich bewiesen wird, dass dafür nicht ein Marketingstratege verantwortlich war, sondern das Spiel an sich eine entsprechend hohe Qualität aufweist. Also, warum überhaupt vergleichen?

Zum Abschluss möchte ich noch folgendes zitieren:
"Die Leute hier, die würden sogar im Schlaraffenland zum Betriebsrat rennen. Hier ist es zu warm, hier ist zu viel Obst, hier sind zu viele nackte Weiber."
Wenn Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nichts weiter sind als verlorene Ideen aus einer anderen Ära,
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
Benutzeravatar
Hexenjohanna
Navigatorin
Navigatorin
Beiträge: 9585
Registriert: 25.10.2003, 00:17
Wohnort: Metropole in Ostwestfalen

Beitrag von Hexenjohanna »

Unwitzig übersetztes geht mir auch richtig auf den Keks, aber ich finde, ein Übersetzer muss auch die Freiheit haben, Humor sprachraumtypisch zu interpretieren, wenn er dadurch besser zündet. Definitiv sollte er aber nicht der "Leo" sein, der alles sklavisch übernimmt.

Es ist natürlich sehr schwer, diese haarfeine Grenze auszuloten, wo jemand eigenmächtig etwas uminterpretiert anstatt kreativ zu übersetzen.

Ich fände es übrigens schön, wenn sinnschwere Beiträge in einer erträglichen Länge verfasst würden, denn manche verursachen schon Kopfschmerzen, wenn man nur ihr Format betrachtet, mit eingeschobenen Zitaten noch und nöcher und Bezügen quer durch den ganzen Thread...ich glaube das meinte Mic mit "Bleiwüsten".
Laß mich den Aberglauben eines Volkes schaffen, und mir ist es gleich, wer ihm seine Gesetze oder seine Lieder gibt.

Mark Twain

Nostalgische Serien Quiz-Liste:
https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 69#p772069
Antworten