Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Threepbrush hat geschrieben:Na ja...aber du bist doch hier der Übergenaue...Also: Wenn du schreibst, dass es in diesem Fall auch möglich ist, 'Grog gurgelnd' zu schreiben, ist das Nonsens...weil das eben 1990 nicht möglich war.
Ich soll der Übergenaue sein?
Ich sage nur, wie jemand kompetentes es gemachte hätte, während du auf Kleinigkeiten rumhackst (und dann auch die Sache mit dem "Adjektiv" hinterherschickt), ich habe nämlich nie behauptet, dass es 1990 richtig war (wie ich jetzt schon zum zweiten Mal betone, ich hoffe, du hast es diesmal begriffen).
Also, wenn man jemanden Übergenauigkeit vorwirft und dann Haare spaltet, ist das ziemlich heuchlerisch und dumm!
Also, ist der einzige, der hier Nonsens redet, du!
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20737
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Btw ich finde die deutschen Versionen haben auch gute Witze.
Manches konnte er nicht übersetzten, weil es in Amerika auch eine ganz andere Art von Humor gibt.
Z.b. in der englischen Version sagt Stan: Das ist der Cadillac unter den Särgen. Und in der deutschen Version: Das ist der Mercedes unter den Särgen. Und weil Cadillac eine amerikanische Marke ist konnte er es ja nicht wörtlich übersetzen!
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Meiner Meinung hat sich TomSFox jetzt selbst bloß gestellt. Es geht ihm einfach nur darum, gegen die deutsche Übersetzung zu trollen.

Und dass Grappa stalkt, glaube ich kaum, ist vermutlich nur eine maßlose Übertreibung von dir. Wenn er dir schon anbietet, die Sache privat zu klären, warum versuchst du ihn dann hier an den Pranger zu stellen? Nicht nett.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Also, erstens: Sven, das ist etwas anderes und dagegen habe ich auch nichts gesagt und max_power, ich weiß nicht wie ich mich "bloß gestellt" habe oder was deine Auffassung von "trollen" ist, aber ich übe nur gerechtfertigte Kritik.
Und wenn Grappa etwas von mir will, dann soll er den Mut haben, das hier zu machen und mich nicht blöd über ICQ anquatschen.
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

.. Gegen ein Spiel was 1990 herauskam. Irgendwann musst sowas ja kommen :wink: Ist aber jetzt nicht böse gemeint, sollte es so ankommen!
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
Adven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1635
Registriert: 01.06.2006, 00:28

Beitrag von Adven »

Könnt Ihr jetzt mal aufhören, Euch hier anzumaulen?

Okay, MI ist - genau wie fast alles andere auch - nicht perfekt übersetzt. Und wie bei vielen anderen Sendungen, Filmen, Spielen fragt man sich, wieso man als Laie teilweise grobe Schnitzer sehen muss, die einem auffallen, wenn man doch erwarten sollte, dass ein Übersetzer schon aus Berufsgründen besser darin sein sollte, als man selber.

TomSFox hat Beispiele genannt. Ob man die nun so schlimm findet oder nicht, ist egal, es bleiben nun mal Ungereimtheiten bzw. auch Fehler. Wen das nicht interessiert, der braucht ja den Thread auch nicht zu lesen, anstatt dann zu meckern, ob der Verfasser nichts besseres zu tun hat o.ä.

Andererseits sollte man auch bedenken, dass man als Übersetzer vielleicht nicht einfach das Spiel in die Hand bekommt, es in seiner vollen Gänze in sich aufnehmen kann und sich dann ans Übersetzen macht. So wäre es gut! Aber man erhält einfach die englischen Textzeilen und muss teilweise ohne Zusammenhang schnell übersetzen. Und weiter oben hieß es ja schon, dass der Übersetzer von MI nicht mal Übersetzer war. Da sollte man schon Nachsicht walten lassen.

In MI2 hat er in der Bücherei übrigens seinen Frust über die Übersetzungschwierigkeiten verewigt. :wink:
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

TomSFox:
Du hast hier im Forum hauptsächlich zwei Dinge gemacht:
Auf Kommentare zu deiner Übersetzung von 5 Days A Stranger reagiert und die Übersetzung eines anderen mies gemacht.

Du fängst damit an, dass die Übersetzung von MI ja gar nicht so gut ist. Da ich da noch nicht wusste, dass du selbst Spiele übersetzt, wusste ich nciht, was ich davon halten sollte, zumal du ja nur ein paar Beispiele genannt und die Übersetzung nicht wirklich schlecht gemacht hast.

Als das nicht gewirkt hat, hast du größeres Kaliber aufgefahren und auch direkt gesagt, dass die Übersetzung schlecht ist.

Sicher gibt es Punkte, die man an der Übersetzung bemängeln kann, es gibt auch durchaus Beispiele, die du später genannt hast, bei denen es stimmt. Aber es waren eben auch meiner und offensichtlich auch der Meinung anderer nach Beispiele dabei, die ziemlich kleinkariert sind.

Eigene Fehler gestehst du dir jedoch nicht ein.

Ich könnte das noch weiter ausführen, habe aber keine Lust dazu. Und mit dem zunehmenden Verlauf dieser Diskussion habe ich auch keinen Bock mehr, auf andere einzureden. Das ist vielleicht der Punkt, an dem ich meinen Staffelstab an Threepbrush weitergeben kann. ;) Ich bin raus und diesmal wirklich.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

Meine Güte:
Ich habe diesen Thread bisher ja nur so nebenbei befolgt, aber mitlerweile ist es sehr interessant zu sehen wie ihr das ganze hochgepusht habt.

Am Anfang wurde nur gesagt, dass bei Monkey Island Fehler gemacht wurden und jetzt greift ihr euch mitlerweile persönlich an ! Muss das sein :?: :?:
Mitlerweile kenne ich ja son paar User hier im AT-Forum. Aber leider muss ich feststellen, dass manche hier ständig ihre Aggressionen auspusten müssen... Ist doch doof für die anderen die das lesen !?

Ist es denn nicht möglich die Meinung anderer mal zu akzeptieren, seine eigene Meinung zu nennen und diese zu erläutern, ohne das man daraufhin andere richtig Angreifen muss.

Also fals irgendein Moderator das hier mal liest, die haben da mehr zu sagen als ich, aber mich störts, weil ich das jetzt schon mindestens zum zweiten mal sehe, s. auch den Umfrage zu Dreamfall in Episoden Thread.

Also bitte ich euch hier:

Kühlt eure Temperamente jetzt mal wieder etwas runter, denn nur so macht diskutieren Spaß.
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

@Max: Schau mal was du geschrieben hast:
max_power hat geschrieben:Ich finde die Übersetzung gut so wie sie ist.
Dort schreibst du sehr wohl, daß du die Übersetzung gut findest, also bringt es dir nichts, das später wieder zu leugnen. :roll:
Auch hast du schon behauptet, daß das für dich doch ein Karabinerhaken ist, auch wenn die offensichtlichen Beweise gegen diesen Gegenstand sprechen.
Ich habe nie behauptet, gute Englischkenntnisse zu besitzen, frage mich aber, warum du dieses Argument bringst?
Das sollte eigentlich jedem klar sein, warum. Hier in dem Faden geht es nun einmal darum, ob die Übersetzung gelungen ist oder nicht, und wenn dein Englisch nicht so besonders ist, kannst du das sehr schlecht beurteilen und hast eigentlich auch kein wirkliches Recht zu kritisieren.
Die Tatsache, daß du bei diesem Argument noch nachfragen mußtest, zeigt mir eigentlich, daß du einen Grundsatz dieser Diskussion nicht wirklich verstanden hast.
Der Übersetzer hat wohl unter einem Karabiner ebenfalls einen Pulley verstanden, also ist die Kritik an der Übersetzung ein reines Missverständnis!? :roll:
Tut mir leid, aber das ist wirklich Unsinn. Wie schon gesagt, versteht TomSFox unter dem, was du unter Seilrolle verstehst, eine Seilwinde. Aber völlig egal, wie du das jetzt siehst, haben beide Interpreationen eine bewegliche Rolle, über die ein Seil läuft. Ein Karabinerhaken sieht nicht nur völlig anders aus, sondern hat auch eine ganz andere Funktion und Bedienung.
Schau dir noch einmal mal die Links an, die DasJan gepostet hat.

Zu deinen letzten Kommentaren: TomSFox sieht die Sache mit der Übersetzung vielleicht zu genau und könnte in diesem Faden vielleicht etwas verhaltener und weniger hitzig reagieren, aber trotzdem finde ich es von dir absolut daneben , diese "Trolldiskussion" anzufangen. Da würde ich dann eher darauf schließen, daß dir die echten Argumente ausgegangen sind...

------------------------------------------------------
Adven hat geschrieben:In MI2 hat er in der Bücherei übrigens seinen Frust über die Übersetzungschwierigkeiten verewigt. :wink:
Auch im Telefongespräch im Dschungel. ;-)

Ich finde die Übersetzung jetzt eigentlich auch nicht so schlimm und durchaus in Ordnung, aber es sollte doch jemanden erlaubt sein, auch einmal Kritik zu üben.
Aber ich habe den Eindruck, daß "Monkey Island" für einige Fans immer noch eine Art "heilige Kuh" ist, die nicht angegriffen werden darf... :?

Edit: @DerSchrei: War an MaxPower gerichtet, ist aber schon editiert, um es klarer zu machen. ;-)
Zuletzt geändert von Wintermute am 10.04.2007, 00:11, insgesamt 3-mal geändert.
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

@Wintermute

An wen ist diese Zum Schluss gerichtet ???
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von Grappa11 »

TomSFox hat geschrieben:Ich wollte zwar eigentlich nicht auf Grappas Post eingehen, aber ich habe scheinbar sein Ego angekratzt und er hat sich nicht getraut, öffentlich darüber zu reden, da er mich per ICQ gestalkt hat.
oh, ein Scherzkeks. so, so
Da habe ich meine Meinung doch geändert.

Also:
TomSFox hat geschrieben: stimmt, ich kringel mich immer noch vor Lachen ;)
Wie gesagt, Humor ist Geschmackssache, also einfach zu sagen, dass etwas, das man nicht versteht, nicht witzig ist, ist wirklich ignorant.
dann werde ich es Dir mal erklären. Der Witz ist ein Witz aber nunmal imho nicht brüllend komisch. Ich finde es deshalb kein bißchen tragisch dass dieser Witz so in der deutschen Version nicht vor kommt. Zu sagen, dass Humor Geschmacksache sei, mir aber dann auf arrogante Weise, da Dein Humor ja offensichtlich besser ist als meiner, Ignoranz vorzuwerfen ist ziemlich dreist.
Und wie ich ebenfalls gesagt habe: Wenn ihr's nicht versteht, tut's mir leid!
genau aus diesem Satz spricht die Arroganz. Was soll das? Du tust so als wenn wir nicht verstanden hätten was Du meinst. Dem ist aber nicht so. Manche von uns teilen eben Deine Ansicht nicht. Das zu akzeptieren fällt Dir offensichtlich sehr schwer. Du merkst bei Deiner Wortwahl nichtmal, dass Du Dich teils sehr beleidigend äußerst. Die Sachlichkeit ist nicht durch uns und ich denke auch durch mich nicht verloren gegangen.
Grappa11 hat geschrieben:na, na, na. Da will doch nicht jemand rumtrollen
Weißt du, wenn du keine Argumente hast, bringt es nichts, einfach etwas zu schreiben, das keinen Sinn ergibt (und somit unlogisch ist.)
wenn Du diesmal meinen Beitrag nicht nur oberflächlich gelesen hast wird Dir der Sinn wohl klar geworden sein. 'Wenn ihr das nicht versteht, tut's mir leid' drückt nichts anderes aus 'Ihr seid alle doof!' Normalerweise hätte jemand, der es nicht so gemeint hat eine Formulierung gefunden dies zu entkräften. Auszudrücken, dass man es nicht so gemeint und es lediglich unglücklich phrasiert hat. Stattdessen beleidigst Du wieder und bezweifelst meine Fähigkeit logisch zu denken.
Grappa11 hat geschrieben:
Humor ist in der Tat geschmackssache, aber ich finde, man sollte immer im Sinne der Macher übersetzen!
und wer will entscheiden was im Sinne der Macher ist, Du? Ausserdem bin ich der Meinung, dass es im Sinne der Spieler sein sollte. Soll doch uns allen Spaß machen und nicht bloß den Entwicklern oder einer Minderheit von potentiellen Spielern die bei Bedarf auch auf die Originalversion zurück greifen können. ;)
Du hast offensichtlich mein Argument nicht verstanden (und zeugst daher von einem gewissen Unverständnis).
Und wieder dasselbe.

Im Sinne des Entwicklers zu handeln bedeutet, sich an deren Texte zu halten.
Der Rest deines Arguments ergibt für mich wiederum keinen Sinn, da ich nicht verstehe, wie etwas nur den Entwicklern oder einer kleinen Gruppe von Spielern, die die Originalversion vorliegen haben, Spaß machen soll, wenn man sich ans Original hält.
Ich erkläre es Dir gerne. Die Tatsache, dass eine deutsche Version erstellt wurde sollte Beweis genug dafür sein, dass es einen gewissen Bedarf gab, den man mit der englischen Version nicht hätte abdecken können. Weil vielleicht die Mehrheit der Spieler ein (eher dialoglastiges) Spiel gerne in ihrer Muttersprache spielen wollen. Also wird es übersetzt. Dabei lässt es sich nicht vermeiden, dass Änderungen stattfinden. Welcher Art die sind ist erstmal eigentlich nicht wichtig. Entscheidend ist eigentlich nur eines: Das Spiel verkauft sich gut. Die Verkaufszahlen hängen natürlich mit der Qualität der Lokalisation zusammen. Ist sie gut, worüber doch letztlich alleine der Spieler entscheidet, wird sich wohl auch das Spiel gut verkaufen. Die Spieler die vielleicht nicht damit einverstanden sind beschweren sich wahrscheinlich und kaufen das Spiel mit relativ hoher Wahrscheinlichkeit nicht bzw. greifen zur Originalversion oder einer anderssprachigen Lokalisation. Allem Anschein nach hat die deutsche Lokalisation nicht gerade viele große Kritiker. Da man sich zumindest keine wesentlich Änderungen vorgenommen hat. Zumindest keine die die meisten als solche empfinden würde. Sowas ist eben nicht zuletzt Ansichtssache, zumindest wenn es darum geht ob jetzt aus ‚ohne moralisches Rückrat’ ‚ohne Moral’ gemacht werden darf bzw. ob das schon völlig dem widerspricht was die Entwickler sich dabei gedacht haben.
Es ist sogar umgekehrt: Wegen der Übersetzung hat man doch mit dem Original mehr Spaß, wie ich schon mehrmals betont habe, was deinen Argumentationsversuch automatisch ad absurdum führt.
wie viel Spaß die Spieler am Spiel haben entscheiden immer noch sie selbst. Du hast an der Originalversion mehr Spaß, also spiel sie. Andere haben an der deutschen Version ihren Spaß und die interessiert es vielleicht gar nicht, ob sie daran mehr Spaß haben könnten.
Akzeptier doch einfach, dass andere es anders sehen als Du und nicht wegen Kleinigkeiten so einen Aufstand machen. Ich glaube jeder hier ärgert sich über eine schlechte Lokalisation. Ich war sehr froh, dass Still Life in der SE auch die englische Sprachversion beinhaltet. Fahrenheit habe ich auch auf englisch gespielt, da die Sprecher einfach besser und passender sind. Unabhängig davon, dass auch diese beiden deutschen Synchros nicht mies waren, habe ziehe ich die englische Version vor. Andere aber nicht. Für die haben die nicht sooo riesigen Vorzüge der Originalversion keine Bedeutung. Und diese Ansicht zu vertreten und das Spiel in der Version zu spielen die sie wollen ist nun mal ihr gutes Recht.
Grappa11 hat geschrieben: Seht ihr, genau das würdet ihr nicht sagen, wenn ihr das Original kennen würdet!
vielleicht liege ich ja vollkommen falsch in Bezug auf Monkey Island. Das ändert aber nichts daran, dass es mir in der deutschen Version sehr gut gefällt. So gut, dass ich nichtmal Bedarf habe es in der englischen Version zu spielen.
Wenn Du das nicht verstehst, dann tut's mir leid! ;)
Oh, du willst mit meinem eigenen Satz zurückschlagen.
Nein, ich wollte Dir zeigen wie unsachlich und beleidigend dieser Satz ist
Da wäre nur ein Problem:
Ich verstehe sehr gut! Du verstehst nicht!
(Siehe "Unverständnis")
gibt es da vielleicht noch ein andere Möglichkeit ;)
und Du machst es schon wieder.
Auch, wenn die deutsche Version gut ist, das Original ist besser!
Mit der deutschen Version enthält man nur eine verstümmelte Version von Monkey Island.
Und wenn du das nicht verstehst, tut's mir leid!
Ich habe mich nicht in einem Satz zur Qualität der englischen Version im Vergleich zur deutschen festgelegt, ganz einfach, da ich es nicht bewerten kann. Aber das muss ich auch gar nicht. Ich finde Monkey Island so gut wie es ist.
Bei den Beispielen die Du nennst erkenne ich nicht, dass es da einen gewaltigen Spielspaßbonus geben würde, wenn man dieses oder jenes anders gemacht hätte. Eine Steigerung ist immer möglich. Die aber auch im Original. Und dass die deutsche Version verstümmelt ist, ist doch wieder eine ganz persönliche Einschätzung von Dir. Wenn Du das so empfindest ist das so. Das nimmt Dir keiner. Aber es gibt keinen Grund so zu tun als wenn Du faktisch nachweisen könntest, dass jeder an der Originalversion mehr Spaß hätte bzw. an einer deutschen Version nach Deinen Vorstellungen.
galador1 hat geschrieben:über was für kleinigkeiten ihr euch aufregen könnt und überseht dabei das offensichtlichste. am bescheidensten ist der spieltitel samt untertitel selbst übersetzt. :wink:
weiter machen. :)
Dir macht es vielleicht nichts aus, wenn Spiele in der Übersetzung entstellt werden, einigen von uns aber schon!
[/quote]

Wenn sie entstellt werden hätte da wohl so ziemlich jeder hier was dran auszusetzen. Aber ich brauche ja nicht noch mal zu wiederholen, dass die Entstellung eine subjektive Einschätzung deinerseits ist.
Entstellung hat, denke ich, eine ganz andere Qualität. Ist ja nicht so als wenn die Beispiele die Du bringst beweisen würden, dass hier wesentliche Dinge verändert würden. Und das ist wohl das was galador meint. Wegen solcher Kleinigkeiten so einen Aufstand zu machen ist doch reichlich übertrieben.
Die "im-Original-ist-alles-besser"-Diskussionen sind im Übrigen ziemlich ausgelutscht.
Da ist sie wieder, diese Ignoranz!
Ja, genau :rolleyes:
Winston Churchill hat einmal gesagt: "Manchmal stolpern die Mensch über eine Wahrheit. Aber die meisten stehen auf und gehen weiter, als wäre nichts geschehen."
Mein Ziel war ganz einfach, mal ans Tageslicht zu bringen, wie schlecht Monkey Island übersetzt ist und wie gut es hätte sein können!
Tja, Ziel verfehlt würde ich sagen. Denn leider eben wieder nur eine der vielen Original: gut, Lokalisation: schlecht Threads. Es bestreitet doch niemand, dass MI besser hätte sein können. Du tust aber eben so als wenn die deutsche Version entstellt worden sei. Und, auch meine Einschätzung ist natürlich subjektiv, ich und die meisten anderen sehen das eben nicht so. Die englische Version ist besser. Wieviel besser, mmmmmh sooooo viel. Ist doch Unsinn. Die einen sehen es so die anderen so. Und ich denke die Mehrheit sieht es zumindest nicht so dramatisch wie Du.
Und noch mal: Mich stört nicht, dass Du es so siehst. Das ist völlig in Ordnung. Aber Du kannst nicht so tun als wenn das alle so sehen müssten (es sei ja schließlich die Wahrheit) und vor allem nicht hingehen und alle als blöd darstellen, die Deine Ansicht nicht teilen, aber das tust Du.

(Was du auch wissen würdest, hättest du meinen ersten Post sorgfältiger gelesen!
Und ich versuche zu zeigen, dass es eben keine Kleinigkeiten sind und dass es nicht übertrieben ist, sich zu beschweren! Denn wenn man sich nicht beschwert, ändert sich auch nichts!
Bei einem Spiel das fast so alt ist wie Du ist dieses Anliegen vielleicht etwas unverständlich, dennoch stimmt es, dass man sich beschweren sollte, wenn etwas falsch. Nur angemessen muss es eben sein. Und zumindest wenn die eigene Ansicht eher die Ausnahme als die Regel ist, sollte man vielleicht mal auf die Idee kommen, dass es noch andere Ansichten gibt, die zwar anders aber doch wohl kaum schlechter sind.
Es ist nunmal so, Leute, die sagen, dass Originale besser sind, haben nunmal Recht!
Ihr nehmt das nur nicht so ernst, weil ihr halt keine Vorstellung davon habt und ihr auch zu ignorant seid, daran etwas zu ändern!
Oh, ich bin also nicht alleine mit meiner Ignoranz. Dann bin ich ja beruhigt. Meine Erfahrung ist, was Computerspiele betrifft, dass es immer seltener wird, dass die deutsche Version nicht auf Augenhöhe ist, dass immer häufiger Titel kommen bei denen die deutsche Version gar überlegen ist und dass die Unterschiede zwischen Originalversion und deutscher Lokalisation, unabhängig davon welche davon jetzt besser abschneidet, meist nur marginal ist. Ich und viele andere hier kaufen heute grundsätzlich die Version die ihnen am ehesten liegt. Und nicht die, welche vielleicht ihrem Nachbarn am besten gefallen würde.
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
Benutzeravatar
DieFüchsin
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4390
Registriert: 12.03.2004, 16:55

Beitrag von DieFüchsin »

Also ich finds echt ne Frechheit, dass du mir unterstellst, ich fände Grammatik trivial!

Wegen einem einzigen großgeschriebenen Buchstaben gleich so ein Fass aufzumachen ist doch echt übertrieben!

Zudem verstehe ich nicht, warum du mit so religiösem Eifer die Wahrheit verfechten willst. Zumal deine Ausführungen ja keiner bestreitet.

Ja, es wurden Fehler gemacht und meinetwegen auch Gags dadurch entstellt aber meine Güte, MI ist ein super Titel, auch mit Fehlern. Und wenn dich das so sehr stört, dann predige hier nicht Sodom und Gomorrha sondern werd Übersetzer und tu was dagegen.
Danke, Adventuretreff! <3
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

TomSFox hat geschrieben: Also, wenn man jemanden Übergenauigkeit vorwirft und dann Haare spaltet, ist das ziemlich heuchlerisch und dumm!
Wenn man aber jemandem Heuchlertum und Dummheit vorwirft, weil dieser einem Übergenauigkeit vorgeworfen hat nur um dann selbst zum Mittel der Haarspalterei zu greifen, dann...ja dann hat man eventuell die Ironie nicht ganz begriffen :-) .

So...damit lege ich nun auch den Staffelstab hin - möge ihn ein Besserer ergreifen als ich...
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Lucas_ArtsFan hat geschrieben:.. Gegen ein Spiel was 1990 herauskam. Irgendwann musst sowas ja kommen :wink: Ist aber jetzt nicht böse gemeint, sollte es so ankommen!
Das Erscheinungsjahr spielt doch keine Rolle!
Adven hat geschrieben:Andererseits sollte man auch bedenken, dass man als Übersetzer vielleicht nicht einfach das Spiel in die Hand bekommt, es in seiner vollen Gänze in sich aufnehmen kann und sich dann ans Übersetzen macht. So wäre es gut! Aber man erhält einfach die englischen Textzeilen und muss teilweise ohne Zusammenhang schnell übersetzen. Und weiter oben hieß es ja schon, dass der Übersetzer von MI nicht mal Übersetzer war. Da sollte man schon Nachsicht walten lassen.
Da gebe ich dir größtenteils Recht, aber bei Monkey Island merkt man, dass Boris Schneider das Spiel schon vorher kannte.
Ausserdem ist er ja auch eigentlich Spieleredakteur (ein Job, bei dem er hätte bleiben sollen) und hat vermutlich schon die englische Version getestet.
Und wieso sollte ich Nachsicht mit jemanden haben, der gar kein Übersetzer ist?
So jemanden hätte man die Arbeit gar nicht erst überlassen dürfen!
Das ist ja so, als würde man sagen, "Gut, Ihre Frau ist tot, aber sein Sie nachsichtig, ich bin gar kein Chirurg!"
max_power hat geschrieben:TomSFox:
Du hast hier im Forum hauptsächlich zwei Dinge gemacht:
Auf Kommentare zu deiner Übersetzung von 5 Days A Stranger reagiert und die Übersetzung eines anderen mies gemacht.

Oooh, da hat jemand recherchiert!
Bis auf einen Fehler: Ich habe die Übersetzung kritisiert!
Abgesehen davon weiß ich nicht, was daran schlimm sein soll.
Jeder muss mal wo anfangen.
max_power hat geschrieben: Du fängst damit an, dass die Übersetzung von MI ja gar nicht so gut ist. Da ich da noch nicht wusste, dass du selbst Spiele übersetzt,
Ist das denn wichtig?
Ich hätte es auch gemacht, wenn ich 4DaS nicht übersetzt hätte.
max_power hat geschrieben:wusste ich nciht, was ich davon halten sollte, zumal du ja nur ein paar Beispiele genannt und die Übersetzung nicht wirklich schlecht gemacht hast.
Gut, wie gesagt habe ich nur ein paar Beispiele genannt, weil es ziemlich voll geworden wäre, hätte ich alles geschrieben.
Und nochmals: Ich wollte die Übersetzung nicht schlecht machen (braucht man ja auch nicht, ist sie schon), ich habe sie jedeglich kritisiert, weil ich es satt hatte, dass man sie andauernd unverdient lobt und ich mal die Tatsachen ins Licht rücken wollte!
Ausserdem finde ich, dass ich mit diesen Beispiel sehr wohl was erreicht habe, da ja einige meiner Meinung sind, was du wissen würdest, wenn du nicht völlig Ich-bezogen wärest!
max_power hat geschrieben:Als das nicht gewirkt hat, hast du größeres Kaliber aufgefahren und auch direkt gesagt, dass die Übersetzung schlecht ist.
Wie gesagt finde ich nicht, dass es nicht "gewirkt" hat!
Und ich hab auch nur "größere Geschütze aufgefahren", weil man meine Beispiele kritisiert hat, wie du, gleich im letzten Satz, also pass mal auf, was du für einen Unsinn schreibst!
Und dass die Übersetzung schlecht ist, habe ich von Anfang an gesagt!
Was glaubst, was ich euch die ganze Zeit zu vermitteln versuche?
Ihr habt doch immer irgendwelche Angriffe gestartet und mich per ICQ bedrängt, ich hab nur darauf reagiert!
max_power hat geschrieben:Aber es waren eben auch meiner und offensichtlich auch der Meinung anderer nach Beispiele dabei, die ziemlich kleinkariert sind.
Wie gesagt: Wenn man nicht einmal die eigene Grammatik beherrscht, sollte man nicht mit anderen Sprachen arbeiten.
Wenn du das für kleinkariert hältst, bitte!
max_power hat geschrieben:Eigene Fehler gestehst du dir jedoch nicht ein.
Doch, ihr konntet mir bis jetzt nur keine nachweisen, ihr habt nur kluggeschissen und irgendwelche persönlichen Angriffe gestartet!
Benutzeravatar
DieFüchsin
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4390
Registriert: 12.03.2004, 16:55

Beitrag von DieFüchsin »

TomSFox hat geschrieben: Original: Men of Low Moral Fiber (pirates)
Deutsch: Männer ohne Moral (Piraten)

Hier ist die Übersetzung wieder viel zu kurz und "Moral Fiber" heißt eigentlich "(moralisches) Rückrat".
Besser wäre also etwas gewesen wie "Männer mit wenig moralischem Rückrat (Piraten)" oder sowas in der Art.
Wo wir grad beim Haarespalten sind: "Männer mit wenig moralischem Rückgrat" klingt in meinen Ohren nicht besonders gut. Bei Übersetzungen ist vor allem auch darauf zu achten, dass das Übersetzte auch im Deutschen gut klingt. "Männer ohne Moral" finde ich vom Klang her viel besser.
Zuletzt geändert von DieFüchsin am 10.04.2007, 08:38, insgesamt 1-mal geändert.
Danke, Adventuretreff! <3
Antworten