Ja, das dachte ich mir vorher auch. Naja ein kleiner Ausrutscher halt.

Wollte man ganz pingelig sein, müsste er ja Donald Ente heißen.... Und Onkel Dagobert (nachempfunden aus Dickens' Weihnachtsgeschichte) müsste dann Onkel Ebenezer heißen (von Ebenezer Scrooge...).Joey hat geschrieben:Donald Duck muss man net übersetzen, (...)
Da hast Du natürlich völlig Recht. Synchronisation ist Verfälschung. Und wenn noch dazu die Geräusche nachsynchronisiert werden (früher im deutschen Film allseits verbreitet), dann klingt das wie ein Hörspiel.kanedat hat geschrieben:Da muss das Nuscheln oder der Akzent gar nicht so ausgeprägt sein, weil man schon leichte Probleme hat und die Mischung einen fertig macht. Aber viel ist dann eben Sprachkompetenz und die muss man sich aneignen.
Mit dem Relaunch soll das ja behoben sein.kanedat hat geschrieben:@Forum-Auszeit:
Wir leiden gemeinsam
Dito. Geht mir genau so.Zuerst einmal: Abgestimmt habe ich nicht, da ich mich in keiner der angebotenen Optionen 100%ig wiedergefunden habe.
Das ist gut. In anderen Ländern ist das ja nicht so gut wie bei uns.Mir ist auch bewusst, dass nicht jeder so gut englisch versteht, und im deutschsprachigen Raum, wo Synchronisationen seit Jahrzehnten gang und gebe ist, halte ich es grundsätzlich für wichtig...
Schmeichelhaft, aber ich würde es eher auf die Sprachsozialisiation zurückführen als auf eine Begabung.Uncoolman hat geschrieben:[..]
Vielleicht bin ich nicht so sprachbegabt wie Du. Aber ein Nuscheln in einer fremden Sprache verstehe ich auch nach dem vierten Anhören nicht. Es bleibt ein Nuscheln.[..]