Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
- Svega
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 713
- Registriert: 18.03.2008, 01:46
Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Über die 90er Jahre des letzten Jahrhunderts bis Anfang der 2000er hat mich das Fehlen einer deutschen Synchronisation (Sprachausgabe) nicht gestört. Vielmehr habe ich diese auch mit Blick auf Zensur in einigen Genres bevorzugt.
Mittlerweile stört mich die zunehmend fehlende deutsche Synchronisation bei Spielen und ich tendiere dazu mir Spiele mit ausführlicher, tiefgehender Story und Dialog ohne deutsche Sprachausgabe gar nicht erst zu kaufen, oder diese zumindest nicht mehr bis zum Ende durchzuspielen.
Ein Grund ist, dass mein Englisch nicht so sicher ist, dass ich ohne Untertitel auskommen würde.
Doch lenkt der Untertitel, sofern überhaupt verfügbar, vom Gezeigten ab und nicht selten geht der Redefluss so schnell vonstatten, dass man beim Untertitelmitlesen kaum hinterher kommt.
Hier vermisse ich bei Spielen mit englischer Sprachausgabe die Möglichkeit den Untertitel durch Tastenbestätigung weiter zu blättern, um diesen in Ruhe lesen zu können. - Ein Feature, dass doch nicht wirklich so schwer in ein Computerspiel einzubauen sein kann.
Neben der eben genannten Unterbrechungsmöglichkeit nervt mich bei einigen Spielen mit englischer Sprachausgabe auch das fehlen „englischer“ Untertitel. In meinen Augen sind deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe ein Stimmungskiller.
Vielleicht ließt ja ein Publisher mit?
Ich bin überzeugt, dass grade im Adventurebereich deutsche Synchro und die Möglichkeit Untertitel im gewünschten Tempo weiterklicken zu können die Verkaufszahlen steigern würden.
Wie ist eure Meinung dazu?
Mittlerweile stört mich die zunehmend fehlende deutsche Synchronisation bei Spielen und ich tendiere dazu mir Spiele mit ausführlicher, tiefgehender Story und Dialog ohne deutsche Sprachausgabe gar nicht erst zu kaufen, oder diese zumindest nicht mehr bis zum Ende durchzuspielen.
Ein Grund ist, dass mein Englisch nicht so sicher ist, dass ich ohne Untertitel auskommen würde.
Doch lenkt der Untertitel, sofern überhaupt verfügbar, vom Gezeigten ab und nicht selten geht der Redefluss so schnell vonstatten, dass man beim Untertitelmitlesen kaum hinterher kommt.
Hier vermisse ich bei Spielen mit englischer Sprachausgabe die Möglichkeit den Untertitel durch Tastenbestätigung weiter zu blättern, um diesen in Ruhe lesen zu können. - Ein Feature, dass doch nicht wirklich so schwer in ein Computerspiel einzubauen sein kann.
Neben der eben genannten Unterbrechungsmöglichkeit nervt mich bei einigen Spielen mit englischer Sprachausgabe auch das fehlen „englischer“ Untertitel. In meinen Augen sind deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe ein Stimmungskiller.
Vielleicht ließt ja ein Publisher mit?
Ich bin überzeugt, dass grade im Adventurebereich deutsche Synchro und die Möglichkeit Untertitel im gewünschten Tempo weiterklicken zu können die Verkaufszahlen steigern würden.
Wie ist eure Meinung dazu?
-
- Verpackungs-Wegwerfer
- Beiträge: 55
- Registriert: 14.02.2011, 19:00
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Abgestimmt für: Ich kaufe nur komplett eingedeutschte Spiele.
- Bakhtosh
- Rätselmeister
- Beiträge: 2192
- Registriert: 30.11.2003, 13:21
- Wohnort: Wer weiß das schon so genau
- Kontaktdaten:
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Abgestimmt für: Untertitel (englisch), reicht mir aus
Grundsätzlich spiele ich Spiele gerne komplett deutsch lokalisiert sofern die Lokalisation hochwertig ist (gute Sprecher, passender Sprachgebrauch, annehmbare Grammatik & Rechtschreibung).
Aber so eine hochwertige Lokalisation kostet eben auch eine Stange Geld. Und zumindest klassische Point & Klick Adventures sind immer mehr zur Nische geworden, wo es schwer ist die Entwicklungskosten wieder reinzukriegen. Das gilt auch für Lokalisierungskosten für den deutschen Markt. Insofern kann ich gut verstehen, wenn Entwickler sagen wir machen eine vermeintliche "One fits All" (oder wenigstens "One fits Most") Version.
Englische Untertitel brauche ich für Sprecher, die in einem für mich unverständlichen Slang oder undeutlich sprechen. Als auch für Wörter, die ich nicht verstehe und die sich nicht aus dem Zusammenhang erschließen. Glücklicherweise ist es sehr selten geworden, dass sich mir der Zusammenhang nicht erschließt und ich etwas nachschlagen muss. Will heißen - ich komme mit englischen Version gut klar, wenn sie Untertitel bieten.
Die Faktoren zusammen ergibt halt: Untertitel (englisch), reicht mir aus
Grundsätzlich spiele ich Spiele gerne komplett deutsch lokalisiert sofern die Lokalisation hochwertig ist (gute Sprecher, passender Sprachgebrauch, annehmbare Grammatik & Rechtschreibung).
Aber so eine hochwertige Lokalisation kostet eben auch eine Stange Geld. Und zumindest klassische Point & Klick Adventures sind immer mehr zur Nische geworden, wo es schwer ist die Entwicklungskosten wieder reinzukriegen. Das gilt auch für Lokalisierungskosten für den deutschen Markt. Insofern kann ich gut verstehen, wenn Entwickler sagen wir machen eine vermeintliche "One fits All" (oder wenigstens "One fits Most") Version.
Englische Untertitel brauche ich für Sprecher, die in einem für mich unverständlichen Slang oder undeutlich sprechen. Als auch für Wörter, die ich nicht verstehe und die sich nicht aus dem Zusammenhang erschließen. Glücklicherweise ist es sehr selten geworden, dass sich mir der Zusammenhang nicht erschließt und ich etwas nachschlagen muss. Will heißen - ich komme mit englischen Version gut klar, wenn sie Untertitel bieten.
Die Faktoren zusammen ergibt halt: Untertitel (englisch), reicht mir aus
- mandarino
- Weltumsegler
- Beiträge: 11204
- Registriert: 13.12.2010, 22:02
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Für mich gilt: je mehr deutsch, um so größere Chancen hat das Spiel bei mir.
Also: Ich kaufe nur/vorzugsweise komplett eingedeutschte Spiele.
In Ausnahmefällen, wenn keine Alternative vorhanden, dann auch englisch mit deutschen Untertiteln/Texten, wie gerade aktuell bei mir: Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition.
Also: Ich kaufe nur/vorzugsweise komplett eingedeutschte Spiele.
In Ausnahmefällen, wenn keine Alternative vorhanden, dann auch englisch mit deutschen Untertiteln/Texten, wie gerade aktuell bei mir: Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition.
Ich habe nie alle Tassen im Schrank.
In einer ist immer Kaffee.

In einer ist immer Kaffee.
- Lebostein
- Logik-Lord
- Beiträge: 1343
- Registriert: 24.03.2003, 22:54
- Wohnort: Elbflorenz
- Kontaktdaten:
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Mit Untertiteln hab ich weniger Probleme (die verfügbare Zeit beim Lesen ist mur manchmal etwas knapp, siehe Moebius).
Was mich stört, sind die immer gefühlloseren Übersetzungen von Spielen. Alles wird nur noch 1:1 aus dem Englischen übertragen. Es macht sich keiner mehr die Mühe, umganssprachliche Dinge einzubauen, mit verschiedenen Sprachstilen zu spielen oder den Wortlaut eines ganzen Satzes zu ändern, so dass es eben "deutscher" klingt. Da sind so kleine Details wie Verniedlichungsformen oder charakterliche Unterschiede in der Sprache einzelner Personen, die hinten runter fallen. Ein positives Beispiel ist hier Fran Bow. Das wurde wirklich wunderschön und vor allem auch frei übersetzt. Das kindlich naive in der Sprache wurde z.B. sehr gut rausgearbeitet.
Was mich stört, sind die immer gefühlloseren Übersetzungen von Spielen. Alles wird nur noch 1:1 aus dem Englischen übertragen. Es macht sich keiner mehr die Mühe, umganssprachliche Dinge einzubauen, mit verschiedenen Sprachstilen zu spielen oder den Wortlaut eines ganzen Satzes zu ändern, so dass es eben "deutscher" klingt. Da sind so kleine Details wie Verniedlichungsformen oder charakterliche Unterschiede in der Sprache einzelner Personen, die hinten runter fallen. Ein positives Beispiel ist hier Fran Bow. Das wurde wirklich wunderschön und vor allem auch frei übersetzt. Das kindlich naive in der Sprache wurde z.B. sehr gut rausgearbeitet.
Zuletzt geändert von Lebostein am 07.03.2016, 12:40, insgesamt 1-mal geändert.
- Rasenmäher78
- Rätselmeister
- Beiträge: 2287
- Registriert: 14.01.2013, 08:55
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Bei mir ist es genau andersrum - bis der Dialog fertig gesprochen ist, habe ich schon gelesen und meistens auch schon weitergeklickt.Svega hat geschrieben:Doch lenkt der Untertitel, sofern überhaupt verfügbar, vom Gezeigten ab und nicht selten geht der Redefluss so schnell vonstatten, dass man beim Untertitelmitlesen kaum hinterher kommt.
Sehe ich anders. Ich habe lieber deutsche Untertitel als gar keine deutsche Übersetzung.Neben der eben genannten Unterbrechungsmöglichkeit nervt mich bei einigen Spielen mit englischer Sprachausgabe auch das fehlen „englischer“ Untertitel. In meinen Augen sind deutsche Untertitel bei englischer Sprachausgabe ein Stimmungskiller.
In vielen Ländern ist es übrigens gang und gebe, dass englisch- und anderssprachige Filme nicht synchronisiert sondern nur untertitelt werden.
Ich glaube nicht, dass die Verkaufszahlen dann entscheidend nach oben gehen würden. Auf jeden Fall nicht derart, dass sich die deutsche Sprachausgabe lohnen würde.Ich bin überzeugt, dass grade im Adventurebereich deutsche Synchro und die Möglichkeit Untertitel im gewünschten Tempo weiterklicken zu können die Verkaufszahlen steigern würden.
Grundsätzlich sind mir aber auch Spiele mit deutscher Sprachausgabe lieber, wenn es diese nicht geben sollte, sind mir deutsche Untertitel sehr recht.
Ganz ohne Untertitel spiele ich eigentlich nie (sofern vorhanden), ich lese die Dialoge immer mit.
Ich mag meine Familie kochen und meine Katze.
Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen.
Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen.
- Vainamoinen
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3109
- Registriert: 30.04.2006, 13:26
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Und das ist auch für mich das, woran ich sofort gedacht habe, als es "Frustthema deutsche Synchro" gelesen habe.Lebostein hat geschrieben:Was mich stört, sind die immer gefühlloseren Übersetzungen von Spielen. Alles wird nur noch 1:1 aus dem Englischen übertragen.
Das ist auch nicht nur in Spielen so, sondern auch in Filmen. Das ist in den letzten Jahren so unglaublich den Bach runtergegangen, dass ich mit Ausnahme deutscher Spiele selten überhaupt noch ein Ohr riskiere. Wenn ich Familienmitgliedern Spiele oder Serien zeige, die für sie zwangsweise auf deutsch gestellt werden: Ich schäme mich grundsätzlich in Grund und Boden (zuletzt habe ich meinem Bruder "The Newsroom" geschenkt. Ach_du_Kacke).
Jetzt ist Spielelokalisierung keine billige Sache. Auch die Untertitel nicht: Es gibt grundsätzlich viel mehr Text als in einem durchschnittlichen Film, und der Kontext erschließt sich aufgrund der Interaktivität des Mediums auch nicht so leicht. Übersetzung ist in Deutschland auch im Unterhaltungsbereich eine Sache von Zeilenpreisen, wenn der Übersetzer da überhaupt einen Kontext mitgeliefert bekommt, ist es die absolute Ausnahme.
Der blanke Horror kommt im Studio, wenn keine nennenswerte Dialogregie stattfindet. Da können selbst die bestausgebildetsten Sprecher den Ton nicht treffen (und wir haben in Deutschland eine ganze Menge), und fernsehgeschulte Sprecher, die auch nur wegen ihrer Bekanntheit ausgewählt werden, kommen oft mit dem Medium Spiel nicht zurecht.
Wenn Deutschland jedoch keine Synchrokultur mehr hat, und danach sieht es m.E. aus, kann man die Untertitel auch gleich von Fans anfertigen lassen. Synchronisationen auf Grundlage einer einmal kurz durch TRADOS gerauschten Übersetzung ist in meinen Augen sinnfrei und schadet dem Kulturprodukt mehr, als es nützt.

Aus professioneller Sicht ist es mir natürlich ein Gräuel, wenn der Spielebereich damit als Betätigungsfeld für Übersetzer verloren geht. Aber der Berufsethos ist natürlich insbesondere da: Ich mache es richtig oder gar nicht.
- z10
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 5041
- Registriert: 26.12.2009, 12:10
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Mit Untertiteln spiele ich nicht, wenn es eine komplette Sprachausgabe gibt. Insofern hat für mich auch nur deutsche Synchronisation einen Mehrwert und Untertitel sind mir egal.
“In my painful experience, the truth may be simple, but it is rarely easy.”
― Brandon Sanderson
Chatkontrolle stoppen
― Brandon Sanderson
Chatkontrolle stoppen
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 462
- Registriert: 18.08.2006, 21:27
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Also grundsätzlich interessiert mich die Sprachversion nicht da ich des Englischen mächtig bin. Einen (englischen) Untertitel finde ich aber bisweilen ganz gut, wenn man dann aufgrund der Aussprache doch nicht alles versteht.
Generell mag ich aber auch deutsche Synchros sehr gerne. Gerade bei Computerspielen finde ich die deutsche Synchro bisweilen besser als die englische.
Generell mag ich aber auch deutsche Synchros sehr gerne. Gerade bei Computerspielen finde ich die deutsche Synchro bisweilen besser als die englische.
- neon
- Adventure-Treff
- Beiträge: 30023
- Registriert: 08.07.2004, 10:55
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
mmfs001 hat geschrieben:Generell mag ich aber auch deutsche Synchros sehr gerne. Gerade bei Computerspielen finde ich die deutsche Synchro bisweilen besser als die englische.
Ich glaube, das hängt immer stark davon ab, welche die Originalsprache ist. US-Spiele haben, wenn überhaupt, oft eine ziemlich schlechte deutsche Synchro. Bei deutschen Produktionen hatten wir schon oft schlechte englische Synchro (wir bekommen das hier selbst nicht so mit, aber man kann es gut in den internationalen Foren oder den Steam-Reviews sehen).
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- Sven
- Zombiepirat
- Beiträge: 20892
- Registriert: 09.05.2005, 23:37
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Ohje habe noch net abgestimmt. Ich kann es natürlich auch englisch spielen, aber komplett Deutsch ist mir trotzdem (wenn möglich) lieber.
@neon
@neon
Dito. Gucke aber nie in Foren nach, aber denke auch das hängt davon ab. Die englische von Deponia soll ja nicht so gut sein, aber gibt ja auch amerik. Spiele die in der deutschen Fassung sehr gut sind. Z.b. LucasArts (bis auf ein paar Ausnahmen). Wobei ich da dennoch eigentlich fast nur noch die Originalfassungen spiele! Und ebenso habe ich auch schon Gegenteiliges gesehen. Bei Edna war die englische Fassung auch nicht so gut wie die deutsche habe es aber dennoch gerne auch auf Englisch gespielt. Wollte aber auch wissen wie es übersetzt wurde.Ich glaube, das hängt immer stark davon ab, welche die Originalsprache ist. US-Spiele haben, wenn überhaupt, oft eine ziemlich schlechte deutsche Synchro. Bei deutschen Produktionen hatten wir schon oft schlechte englische Synchro (wir bekommen das hier selbst nicht so mit, aber man kann es gut in den internationalen Foren oder den Steam-Reviews sehen).

Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
-
- Verpackungs-Wegwerfer
- Beiträge: 78
- Registriert: 06.09.2009, 03:55
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Abgestimmt für: Untertitel lenken vom Spielgeschehen ab, Ich kaufe nur englischsprachige Originaleversionen, Sprachversion? Ist mir egal
Sofern möglich, versuche ich Medien immer in Originalsprache zu konsumieren, in Deutsch oder Englisch. Allerdings habe ich auch einige Zeit in England gelebt und daher ein relativ gutes Sprachniveau. Inhalt oder Intention des Autors leiden fast immer unter einer Übersetzung, und gerade in einem Nischensegment wie Adventures ist das Budget meist auch sehr klein für Lokalisation. Auch insbesondere bei Filmen wirkt Synchronisation auf mich mittlerweile sehr befremdlich, die Lippenbewegungen stimmen oft nicht, Sätze müssen verkürzt werden da deutsche Sätze im Durchschnitt länger sind als Englische, und der Sprecher hat mit der Originalstimme oft nicht viel zu tun. Ich kann jedem nur raten, fremdsprachige Medien als Anreiz zu sehen, seine Sprachkenntnisse zu verbessern, innerhalb von 1, 2 Jahren kann man ohne Probleme auf ein ausreichendes Niveau kommen um die Sprache nicht mehr als Barriere zu sehen, sondern die Schönheit der jeweiligen Sprache zu erkennen. Momentan versuche ich mich an Italienisch.
Sofern möglich, versuche ich Medien immer in Originalsprache zu konsumieren, in Deutsch oder Englisch. Allerdings habe ich auch einige Zeit in England gelebt und daher ein relativ gutes Sprachniveau. Inhalt oder Intention des Autors leiden fast immer unter einer Übersetzung, und gerade in einem Nischensegment wie Adventures ist das Budget meist auch sehr klein für Lokalisation. Auch insbesondere bei Filmen wirkt Synchronisation auf mich mittlerweile sehr befremdlich, die Lippenbewegungen stimmen oft nicht, Sätze müssen verkürzt werden da deutsche Sätze im Durchschnitt länger sind als Englische, und der Sprecher hat mit der Originalstimme oft nicht viel zu tun. Ich kann jedem nur raten, fremdsprachige Medien als Anreiz zu sehen, seine Sprachkenntnisse zu verbessern, innerhalb von 1, 2 Jahren kann man ohne Probleme auf ein ausreichendes Niveau kommen um die Sprache nicht mehr als Barriere zu sehen, sondern die Schönheit der jeweiligen Sprache zu erkennen. Momentan versuche ich mich an Italienisch.
- Joey
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 9980
- Registriert: 20.04.2010, 14:40
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Deutsche Spiele spiele ich natürlich nur auf Deutsch.
Englischsprachige Spiele spiele ich auch gerne im Original, aber dann nur mit englischen Untertiteln. Die fangen, wie Bakhtosh das schon geschrieben hat, das meiste von dem, was man bei der Sprachausgabe nicht versteht, dann auf, bzw. sieht man, wie ein Wort geschrieben wird, so daß es nur eine Sache von Sekunden ist, das dann in einen Übersetzer einzutippen. Englische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln mag ich auch nicht, das ist einfach zu verwirrend.
Bei anderssprachigen Spielen möchte ich, mangels Sprachkenntnisse, allerdings schon eine komplette deutsche Vertonung haben, da ich wie gesagt Sprachausgabe und Untertitel in verschiedenen Sprachen nicht mag und ansonsten kein Wort verstehen würde.
Aber egal, ob deutsch oder englisch, Hauptsache ist, daß die Sprachausgabe GUT ist. Eine schlechte Synchro kann ein tolles Spiel total ruinieren.
Wenn man Untertitel weiterklicken könnte, wäre das sicher für Langsamleser eine gute Sache. Allerdings fände ich das dann eher als Option sinnvoll, nicht als Zwang. Mich würde es wahrscheinlich mehr stören, wenn ich nach jeder gesprochenen Zeile erst weiterklicken müßte. Außerdem müssen die Charaktere dann ja für die Zeit bis zum Klick auch aufhören zu sprechen, sonst würden Sprachausgabe und Untertitel nicht mehr zusammenpassen.
Englischsprachige Spiele spiele ich auch gerne im Original, aber dann nur mit englischen Untertiteln. Die fangen, wie Bakhtosh das schon geschrieben hat, das meiste von dem, was man bei der Sprachausgabe nicht versteht, dann auf, bzw. sieht man, wie ein Wort geschrieben wird, so daß es nur eine Sache von Sekunden ist, das dann in einen Übersetzer einzutippen. Englische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln mag ich auch nicht, das ist einfach zu verwirrend.
Bei anderssprachigen Spielen möchte ich, mangels Sprachkenntnisse, allerdings schon eine komplette deutsche Vertonung haben, da ich wie gesagt Sprachausgabe und Untertitel in verschiedenen Sprachen nicht mag und ansonsten kein Wort verstehen würde.

Aber egal, ob deutsch oder englisch, Hauptsache ist, daß die Sprachausgabe GUT ist. Eine schlechte Synchro kann ein tolles Spiel total ruinieren.

Wenn man Untertitel weiterklicken könnte, wäre das sicher für Langsamleser eine gute Sache. Allerdings fände ich das dann eher als Option sinnvoll, nicht als Zwang. Mich würde es wahrscheinlich mehr stören, wenn ich nach jeder gesprochenen Zeile erst weiterklicken müßte. Außerdem müssen die Charaktere dann ja für die Zeit bis zum Klick auch aufhören zu sprechen, sonst würden Sprachausgabe und Untertitel nicht mehr zusammenpassen.
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
- Snowblizzard
- Profi-Abenteurer
- Beiträge: 854
- Registriert: 12.12.2002, 19:08
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Ich spiele Spiele ganz gerne in Englisch. Dann sehr gerne mit Sprachausgabe und Untertiteln, dann kann ich bei längeren, langweiligen Passagen auch mal schneller weiter machen, da ich die Untertitel in der Regel eh schneller gelesen habe. Deutsche Sprachausgabe ist nett, dann aber bitte auch qualitativ gut. Da das oft nicht der Fall ist, schalte ich dann doch auf die englische Fassung zurück. Was nicht für nicht geht, ist englische Sprachausgabe und deutsche Untertitel - das muss diesselbe Sprache sein.
Ich hatte auch schon Spiele wo ich die Sprachausgabe nicht verstehe (z.B. Red Comrades oder Message Quest), da geht es dann eh nur über Untertitel.
Ich hatte auch schon Spiele wo ich die Sprachausgabe nicht verstehe (z.B. Red Comrades oder Message Quest), da geht es dann eh nur über Untertitel.
- z10
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 5041
- Registriert: 26.12.2009, 12:10
Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion
Vielleicht ist die textliche Übersetzung nicht top, aber die Sprecher sind wesentlich besser gewählt als bei der deutschen Version, meiner Meinung nach.Sven hat geschrieben:Die englische von Deponia soll ja nicht so gut sein
“In my painful experience, the truth may be simple, but it is rarely easy.”
― Brandon Sanderson
Chatkontrolle stoppen
― Brandon Sanderson
Chatkontrolle stoppen