Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Hier geht es einfach nur um Adventures!

Deutsche Synchro und/oder Untertitel ein Muss?

Ich kaufe nur komplett eingedeutschte Spiele.
14
17%
Sprachversion? Ist mir egal.
18
22%
Untertitel (englisch), reicht mir aus.
13
16%
Ohne deutsche Untertitel geht nichts.
11
14%
Bitte deutsche und englische Untertitel.
8
10%
Komme beim Lesetempo (Untertitel) nicht immer mit.
2
2%
Untertitel lenken vom Spielgeschehen ab.
11
14%
Ich kaufe nur englischsprachige Originaleversionen.
4
5%
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 81

Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

regit hat geschrieben:Das kleine Stinktier "Blume" heißt im Original Flower und und das Kaninchen "Klopfer" heißt im Original Thumper.
Na, das finde ich doch gut übersetzt. Und Lady und Tramp würde ein Kind auch verstehen, weil es die Namen vielleicht als Eigennamen auffasst und den Sinn erst später mitbekommt. Sooooo hinterm Mond sind Kinder nämlich auch wieder nicht.

Bei "Game of Thrones" frage ich mich allerdings auch, weshalb die Namen so dermaßen 1:1 übersetzt wurden; das klingt schon wieder schräg...
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Uncoolman hat geschrieben: Bei "Game of Thrones" frage ich mich allerdings auch, weshalb die Namen so dermaßen 1:1 übersetzt wurden; das klingt schon wieder schräg...
Da mich, wie man wohl merkt, solche Übersetzungs-Dinge irgendwie interessieren... Würdest du mich bitte aufklären? Ich gehöre leider zu den wohl Wenigen, die noch nie Game of Thrones gesehen oder gespielt haben. :)
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@Joey
Ich habe Moebius bis jetzt noch nicht auf Deutsch gespielt. ;) Kann mir aber gut vorstellen wegen den Witzen. Aber das ist halt auch logisch. Deshalb spiele ich die LA-Adventures eigentlich nur noch auf englisch. Ist auch so witziger finde ich wegen der Betonung des Englischen...
Gray Matter: Ja, der schottische Dialekt... Hört man in der deutschen Version halt nicht raus. Ist klar. Etwas blöd. Aus diesem Grund finde ich z.b. auch Gabriel Knight 2 im englischen besser.
Game of Thrones: Dito. Gucke ich auch nicht. ;)

Naja beast kann auch Bestie im englischen heissen. Zoologisch heisst es Tier.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

Joey hat geschrieben:Aber was mir spontan auffällt ist halt, daß "ein Freundschaftsdienst von mir" nicht wirklich dasselbe ist wie "You never had a friend like me"
Ich finde nicht, dass es "schwer" zu übersetzen sei. Die Bedeutung ist eindeutig. "Du wirst niemals einen Freund wie mich finden/haben". Warum hat man das nicht so gewählt? Damit es in die Musik passt? Man könnte ja die Wörter beliebig umstellen, damit der Rhythmus stimmt, im Deutschen ist das möglich.

Aber das Problem habe ich sehr oft. Manchmal habe ich das Gefühl, in jeder Sprachfassung einen anderen Film/ein anderes Spiel zu haben. Nur: wenn man die Originalfassung weder sinngemäß noch überhaupt versteht, nützt einem der ganze OT auch nichts. Da muss dann eben die deutsche Synchro herhalten. Bei den Simpsons scheitere ich regelmäßig an der us-amerikanischen Fassung und am nichtverstandenen Sprachwitz; da ist mir die deutsche (die ziemlich gelungen ist, wie ich finde) 10mal lieber...
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Uncoolman hat geschrieben: Ich finde nicht, dass es "schwer" zu übersetzen sei. Die Bedeutung ist eindeutig. "Du wirst niemals einen Freund wie mich finden/haben". Warum hat man das nicht so gewählt? Damit es in die Musik passt? Man könnte ja die Wörter beliebig umstellen, damit der Rhythmus stimmt, im Deutschen ist das möglich.
Ja, damit es in die Musik paßt wohl. Dein Übersetzungsvorschlag würde wohl auch bei jeglichem Umstellen der Wörter nicht mehr in den Takt passen. Ich hab da jetzt auch nicht so aufgepaßt, aber haben sich die Zeilen in dem Song nicht auch gereimt? :-k
Sowas gut zu übersetzen ist halt arg schwer. Wie auch z.B. Gedichte. Ich habe ein Buch Deutsch-Englisch mit Gedichten von Christian Morgenstern. Da paßt auch nicht mehr alles überein. Aber ich wüßte nicht, wie man es besser übersetzen könnte. Der Inhalt soll ja irgendwie noch derselbe bleiben, aber das Versmaß soll stimmen und es muß sich in den meisten Fällen auch noch reimen.
Sven hat geschrieben:Ich habe Moebius bis jetzt noch nicht auf Deutsch gespielt. ;)
Ich auch nicht. :wink:
Aber regit war so nett, die Übersetzung damals während des Playthroughs zu posten. Danke nochmal dafür! :)
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@Joey
Ja, mit Gedichten ist das halt schwer. Was im Gedicht vorkommt soll ja noch passen, aber passende deutsche Wörter zu finden, die sich dann auch noch reimen müssen... Deswegen hat Boris Schneider in Monkey Island ja auch in ein paar seltenen Fällen nicht übersetzt sondern ganz neue Witze gemacht.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Sven hat geschrieben:@Joey
Ja, mit Gedichten ist das halt schwer. Was im Gedicht vorkommt soll ja noch passen, aber passende deutsche Wörter zu finden, die sich dann auch noch reimen müssen... Deswegen hat Boris Schneider in Monkey Island ja auch in ein paar seltenen Fällen nicht übersetzt sondern ganz neue Witze gemacht.
Englische Wörter. :wink:
Christian Morgenstern hat seine Gedichte auf Deutsch verfaßt.
Und ich finde die Übersetzung von Max Knight auch echt super! Aber es gibt eben zwangsweise immer wieder Abweichungen vom Original. Bei Gedichten, Humor oder auch Musik ist so etwas nicht zu vermeiden.
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@Joey
War nicht auf die Person bezogen. ;) Auch andersrum von Deutsch nach Englisch ist es nicht unbedingt leichter. ;)
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

Joey hat geschrieben:
Uncoolman hat geschrieben: Bei "Game of Thrones" frage ich mich allerdings auch, weshalb die Namen so dermaßen 1:1 übersetzt wurden; das klingt schon wieder schräg...
Da mich, wie man wohl merkt, solche Übersetzungs-Dinge irgendwie interessieren... Würdest du mich bitte aufklären? Ich gehöre leider zu den wohl Wenigen, die noch nie Game of Thrones gesehen oder gespielt haben. :)
Da fallen mir auf die Schnell nur die schlimmsten ein (bin auch nicht so ein Fan...):
Jon Snow = Jon Schnee
Theon Greyjoy = Theon Graufreud
Grey Worm = Grauer Wurm
Ich meine, wenn man die als Eigennamen versteht, dürften die nicht übersetzt werden. Fertig. Nur weil sie eine Bedeutung assoziieren, haben sich die Macher gedacht: für die dummen Deutschen übersetzen wir das mal. Aber ich nenne "Bush" ja auch nicht "Busch", oder "Herr Schröder" nenne ich nicht "Mr. Tailor" (oder "Mr. Wine Supplier"). Und warum aus "King's Landing" "Königsmund" geworden ist, weiß der Himmel...
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Hm, ja. Das ist echt schräg mit den Namen. Erinnert mich gerade an Herr der Ringe bzw. den Hobbit. Warum heißt auf Deutsch Bilbo Baggins Bilbo Beutlin? Sorry, aber Beutlin ist für mich auch nicht echt ein verständliches Wort. :roll:
Und Grey Worm erinnert mich gerade an Grima Wormtongue. (So hieß er doch, oder? Lange nicht gelesen/geschaut) Wie wurde der nochmal übersetzt? Weiß ich auch nicht mehr, aber ich kann mich noch erinnern, daß ich erst mal nicht wußte, wer gemeint war. :lol:
Ist es denn wirklich immer wichtig, Namen zu übersetzten bzw. zu wissen, was der Name bedeutet? Verstehe ich HDR oder den Hobbit mehr, wenn ich von Frodo/Bilbo Beutlin lese, statt von Frodo/Bilbo Baggins? Von mir aus könnten die auch Müller oder Smith heißen. Würde das irgendwas ändern?
Ich denke, wenn der Name eines Charakters nicht wirklich wichtig ist, um ihn innerhalb der Story zu verstehen, sollte man Namen nicht übersetzen. Und wenn jemand wissen will, was ein Name bedeutet, kann er ja immer noch im Internet nachschlagen. (Habe ich sogar mit meinem eigenen Namen mal gemacht. :lol: )
Aber jetzt sind wir wirklich sehr weit vom Originalthema des Threads abgekommen. :oops:

Bei Theon Greyjoy fällt mir gerade ein... Hat einer von euch früher den Joystick echt Freudenstock genannt? :lol:
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

Grima Schlangenzunge (worm = snake???)

edit:
Aber jetzt sind wir wirklich sehr weit vom Originalthema des Threads abgekommen.
Finde ich nicht. Immerhin ist alles noch Teil des Frustthemas "deutsche Synchro"... ;-)

Aber um bei Spielen zu bleiben (weil wir hier im Adventure-Treff sind): Spiele, die ausschließlich englische Sprach- und Textausgabe haben und außerdem reichlich Dialoge und Wortwitz (wie ja bei Adventures durchaus üblich), sind für mich fast unspielbar. Ich habe das an den vier Contest-Gewinner-Spielen von Visionaire gemerkt, - wie froh war ich, dass Chaos In The Cannibal Village eine so charmante deutsche Ausgabe hatte. Bei den anderen Spielen habe ich die Dialoge sozusagen "überflogen", ohne genau zu verstehen, was die jetzt von mir wollen. Das hat den Spielspaß extrem geschmälert. Oft war es auch gar nicht möglich, gezielt nach einer Lösung zu suchen, weil ich nicht verstand, wonach ich suchen sollte.
Nach diesem Selbsttest bin ich nun überzeugt, dass es für mich in Deutsch sein muss. Filme in Englisch (oder Französisch): ja. Aber Adventures? Nein. Da bin ich bei Konsolenspielen toleranter (meist wird da eh nur geballert...).

Uncoolman
Zuletzt geändert von Uncoolman am 08.03.2016, 02:34, insgesamt 1-mal geändert.
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Ja, da wurde der Wurm wohl zur Schlange. Ich kenne mich nicht mit englischsprachigen Sprichwörtern aus, aber kann es sein, daß diese Doppelzüngigkeit, die wir Deutschen der Schlange nachsagen, die Briten vielleicht mit dem Wurm assoziieren?
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@Uncoolman
Also die übersetzten Namen. :shock: Das ist in der Tat jetzt wirklich übertrieben. Wobei wie gesagt bei einige Charaktere von Disney aus Entenhausen ist die Übersetzung der Namen gut gemacht. Donald Duck muss man net übersetzen, aber dass man z.b. Launchpad McQuack (Quack der Bruchpilot) finde ich jetzt nicht so schlimm wie die von dir angesprochenen Namen dieser Serie. :lol:
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Sven hat geschrieben: Donald Duck muss man net übersetzen, aber dass man z.b. Launchpad McQuack (Quack der Bruchpilot) finde ich jetzt nicht so schlimm wie die von dir angesprochenen Namen dieser Serie. :lol:
Huch? Ist der vielleicht verwandt mit dem da?
Da waren die Übersetzer wohl nicht gar zu erfinderisch. :?
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
kanedat
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1526
Registriert: 16.11.2011, 16:35

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von kanedat »

Uncoolman hat geschrieben: Bei uns im Bekanntenkreis facht die Diskussion bei Filmen immer wieder an. Alle außer mir sind Verfechter der OT/Untertitel-Methode, "weil es sich im Originalton einfach besser anhört". Nun gut, das kann ich nicht immer bestätigen, im Gegenteil: OT wird oft vor Ort gemacht, ist dementsprechend mies, während im Synchronstudio natürlich die klarsten Bedingungen herrschen und man es 100mal wiederholen kann. Außerdem sprechen Schauspieler nun mal selbst: Gestern habe ich "Moon" im OT gesehen: Sam Rockwell spricht ein so urtiefes Amerikanisch, dass ich rein gar nichts verstehen konnte. Und Bruce Willis habe ich in keinem seiner Filme richtig verstanden... der kriegt den Mund einfach nicht auf.
Uncoolman hat geschrieben:[..]Bei den Simpsons scheitere ich regelmäßig an der us-amerikanischen Fassung und am nichtverstandenen Sprachwitz; da ist mir die deutsche (die ziemlich gelungen ist, wie ich finde) 10mal lieber...
Ich bin mir durchaus bewusst, dass du in einem Teil deines Beitrags den allseits vorhandenen Kompromiss angesprochen hast. Dennoch:
Was du bezüglich der Tonqualität im Originalton bemängelst ist in erster Linie ein Problem aufgrund deiner Hörgewohnheiten und auch der große (negative) Nebeneffekt der guten deutschen Synchronisationen. Je besser die Synchronisation insgesamt ausfallen, desto geringer ist der Bedarf an Originalton und desto weniger beschäftigt man sich wirklich mit dem akustischen Teil des Films. Dabei ist es durchaus spannend mal zu hinterfragen woran man sich gewöhnt hat.

So wird bei einer guten Synchro natürlich wird mit entsprechender Nachbearbeitung ein bestimmter Raumklang erzeugt usw., sodass die Dialoge nicht wirke als hätte man sie "aufgeklebt". Trotzdem ist das gesprochene Wort nicht/nie so natürlich in der Szene verankert wie es beim Originalton der Fall ist. Man ist also grundsätzlich an eine Akustik gewöhnt, bei der Stimmen (nüchtern betrachtet) auf eine unnatürliche Art im Vordergrund präsent sind. Das Problem der tendenziell unnatürlicheren Akustik ist bei deutschen Produktionen auch genauso vorhande, wenn aus Kostengründen kein (guter) Originalton am Set aufgenommen wird.

Überspitzt gesagt gewöhnt man sich hierzulande schon im Kindesalter an die Mängel (auch weil man bei 100 Schauspielern z.B. nur 20-30 Stimmen lauschen muss). Entsprechend wird der Ton auch subjektiv als schlecht empfunden, wenn der Dialog einem akustisch nicht auf dem Tablett serviert wird und man plötzlich wirklich hinhören muss. Da muss das Nuscheln oder der Akzent gar nicht so ausgeprägt sein, weil man schon leichte Probleme hat und die Mischung einen fertig macht. Aber viel ist dann eben Sprachkompetenz und die muss man sich aneignen. Das hat man nach der Geburt in Deutschland auch gemacht, aber auf dem Weg hat man sich im jungen Alter eben an vielen Dingen nicht so sehr gestört oder sich über Probleme geärgert. :D

Und Sam Rockwell hat eigentlich auch keinen besonders starken Dialekt bzw. ist aufgrund seines Dialekts nicht so schwer zu verstehen, dass man ihn in der "Dialekt-Kategorie" erwähnen würde. Ist ja nicht so als würde man bei deutschen Produktionen auch nur hochdeutsch konsumieren (als Äquivalent zum sauber gediegenen Oxford-Englisch) :P
Uncoolman hat geschrieben: Da fallen mir auf die Schnell nur die schlimmsten ein (bin auch nicht so ein Fan...):
Jon Snow = Jon Schnee
Theon Greyjoy = Theon Graufreud
Grey Worm = Grauer Wurm
Ich meine, wenn man die als Eigennamen versteht, dürften die nicht übersetzt werden. Fertig. Nur weil sie eine Bedeutung assoziieren, haben sich die Macher gedacht: für die dummen Deutschen übersetzen wir das mal.[..]
Abseits der Eigennamen-Debatte wirst du aber damit leben müssen, dass z.B. bei Snow/Schnee oder Worm/Wurm in der Serie auf Englisch/Deutsch jeweils ein ohnehin existierender Familienname verwendet wird. Da ist nicht per se eine Sprache mehr/weniger assoziativ. Der Name kann also so oder so bedeutunglos oder man müsste es gerade wegen der Assoziation übersetzen, wenn es denn im Original (laut Schöpfer) eine sein soll.

Genauso wäre im Zweifelsfall auch legitim aus dem Schneider einen Tailor zu machen und umgekehrt. Im Hinblick auf die Namensherkunft (beider Familiennamen) wäre das eine adäquate, sinnige Überestzung.
Zuletzt geändert von kanedat am 08.03.2016, 03:00, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten