Neue Übersetzung von Monkey Island

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Gesperrt
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

TomSFox hat geschrieben: Original: "pieces of eight"

Alte Übersetzung: "Goldstücke"

Neue Übersetzung: "spanische Dollar"
Im Englischen wird doch immer Dinge z.b wie jetzt hier Geld, Kuchen in Stück von etwas angegeben ! piece of cake etc.
TomSFox hat geschrieben: Kommentar: Einige haben vielleicht auf dem ersten Screenshot gesehen, dass die "Goldstücke" jetzt "spanische Dollar" heißen.
Der Grund ist ganz einfach: "Pieces of eight" SIND "spanische Dollar", während "Goldstücke" eine Währung bilden, die nur in Boris Schneiders Fantasiewelt existiert.
Ob das jetzt spannische Dollar sind oder nicht, ist im Prinzip egal, mit Piraten kann ich mich Goldstücke mehr klassifizieren als mit Dollar!
TomSFox hat geschrieben: Original: "wax lips"

Alte Übersetzung: "Wachs-Lippen"

Neue Übersetzung: "Fruchtgummi-Lippen"
Wobei Wachslippen, auf die wax lips noch die differenzentierte Lösung ist als irgendeine andere eher schlichtweg uninteressante Übersetzung, was für den Spieler unter Fruchtgummi-Lippen eher kaum etwas vorstellen kann!
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Certain hat geschrieben:
TomSFox hat geschrieben:Bin ich nur von Idioten umgeben?
Von einem hochqualifizierten und "piniblen" [sic] Sprachexperten erwarte ich eigentlich eine gepflegtere Ausdrucksweise, ganz zu schweigen von Kritikfähigkeit.
Das Problem ist ja, dass er Recht hat. Er ist sich sicher, kein Idiot zu sein. Folglich ist jeder, der ihn nicht versteht, ein Idiot. Das ist keine Beleidigung, sondern Tatsache. Andersrum wäre es natürlich eine Beledigung, weil er eben kein Idiot ist und dadurch außerdem noch mit uns verglichen würde.

Inzwischen hege ich leider ganz stark die Befürchtung, dass die Übersetzung zwar genauer, aber im Endeffekt weniger lustig wird. Somit wird die Übersetzung vielleicht ein Tribut an die Originaltexter, aber ein Mehrwert für die meisten von uns bleibt zweifelhaft. Was allerdings daran liegt, dass wir Idioten sind, die u.a. nicht wissen, was in den USA verbreitet und bekannt ist, sondern ihren kleinen Horizont nur auf Europa oder gar Deutschland richten.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
subbitus
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2062
Registriert: 09.02.2003, 16:36
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

Beitrag von subbitus »

Hach, wie ich solche "Ich habe immer Recht, und die Anderen sind alles Pfeifen"-Menschen liebe! :D
Im Gegensatz zu dir habe ich bereits massenweise konstruktive Kritik in diesem Faden entdeckt - sowohl auf sozialer als auch inhaltlicher Ebene.

Mag sein, dass MI in dem einen oder anderen Fall unglücklich übersetzt wurde (was mir allerdings bisher nie sonderlich negativ aufgefallen ist), aber zumindest deine Beispiele zeigen dies IMHO nicht wirklich. Da stimme ich interrozitors Entkräftungsversuche 100%ig zu.
Sherman Bragbone - A Cupful of Trouble
http://www.sherman-bragbone.de
Benutzeravatar
Mic
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4604
Registriert: 28.08.2003, 16:23
Wohnort: Exil-Osnabrücker
Kontaktdaten:

Beitrag von Mic »

TomSFox hat geschrieben:Ja, bin ich hier denn nur von Idioten umgeben?
Tut mir leid, aber ehrlich, wie kann man das nicht verstehen?!
Hehe.. ich gehe mal nicht weiter auf den Ton ein. Aber greifbare Piraten? Jetzt mal ehrlich, es gab hier schon mehrere Anfragen, was das genau bedeuten soll und du behauptest noch immer, es wäre die perfekte Übersetzung? Je nach Kontext könnte man manifestierte, körperliche oder diesseitige Piraten sagen. Vielleicht wäre es von dir grundsätzlich geschickter, deine Übersetzungen nicht für sich stehen zu lassen, sondern sie im Zusammenhang zu erläutern. Wenn zum Beispiel im Spiel vorher von gestaltlosen Piraten die Rede gewesen wäre, hätte jeder sofort begriffen, worauf du mit greifbaren Piraten hinaus willst. Und glaub mir, die wenigsten kennen jede Textzeile von Monkey Island auswendig. ;)
TomSFox hat geschrieben:Ich würde gern mal wissen, wofür das "B" im Original deiner Meinung nach gestanden haben soll?
Vielleicht Bullshit? "You billowing bag of bullshit".. klingt zumindest super. ;)
Wenn man auch Bullshit eher mit Geschwafel, anstatt mit Scheiße übersetzen müsste.
TomSFox hat geschrieben:Wer bist du zu entscheiden, dass sowas wie "Dummbeutel" nicht gilt?
Hast du überhaupt kapiert, dass es um einen Stabreim und nicht um irgendwelche verbreiteten Beleidigungen geht?
Der Begriff Dummbeutel bezeichnet nun mal kein Behältnis, daher gilt er nicht.
Schneider stand einfach vor dem Problem wogender Sack voller B zu übersetzen. Er hat sich für das S entschieden und ihm scheint kein geeignetes Adjektiv eingefallen zu sein oder aber er meinte, den Stabreim könne man vernachlässigen, und auf eine nahezu standardisierte Beleidigung zurückgreifen.

Zum Rest von deinem sprachlichen Diarrhö möchte ich nur sagen: Don’t feed the troll
Wenn Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nichts weiter sind als verlorene Ideen aus einer anderen Ära,
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Ich möchte hiermit für haptische Piraten plädieren. Klingt sogar noch besser. ;)
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
Möwe
Rabenseele
Rabenseele
Beiträge: 15448
Registriert: 12.02.2006, 17:04

Beitrag von Möwe »

Korinthenkacker sind meist nicht lustig.
(Sag ich mal ganz böse!) :twisted:
Benutzeravatar
Fightmeyer
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7309
Registriert: 16.12.2004, 22:51
Wohnort: Potsdam
Kontaktdaten:

Beitrag von Fightmeyer »

TomSFox hat geschrieben:
Fightmeyer hat geschrieben:Da muß aber jemand viiieeel Zeit haben... :wink:
Und schon wieder so eine Unverschämtheit!
Außerdem wiedersprichst du dir selbst: Wenn ich viel übersetze, kann ich ja nicht viel Zeit haben!
Außerdem weißt du ja auch gar nicht, wie schnell ich arbeite!
Ich würde es jedenfalls nicht als "viel Zeit" sondern "viel Engagement" bezeichnen!
Wie bist Du denn drauf? In Deinem ersten Post setzt Die vorraus, daß alle Deine "Klugscheißereinlage" als ironie auffassen und wenn Dich die Ironie dann mal in einem anderen Post förmlich anspringt...[Smiley...]... dann fühlst Du Dich gleich wieder angepisst.

Wenn Du die Texte so übersetzt, wie Du hier zwischen den Zeilen liest, na dann gute Nacht!
Viel Spaß noch bei Deinem Projekt. Vergiss aber nicht, in der dem Patch beiliegenden Readme, alle User zu warnen, daß die Gags nur zünden werden, wenn man des Englischen mächtig ist..
Benutzeravatar
BENDET
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7475
Registriert: 20.03.2006, 08:48
Wohnort: Großraum Stuttgart
Kontaktdaten:

Beitrag von BENDET »

Möwe hat geschrieben:Korinthenkacker sind meist nicht lustig.
(Sag ich mal ganz böse!) :twisted:
Heee, beleidige mich nicht.

Zur Diskussion: Manchmal ist es besser, man hält sich einfach raus.
Benutzeravatar
DieFüchsin
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4411
Registriert: 12.03.2004, 16:55

Beitrag von DieFüchsin »

Ach jutse, jetz sei doch ma nicht so pinibel :mrgreen:


Und zum Thema "Beleidigungen": Ist "Depp" oder "Idiot" vielleicht keine?

Ich wüsste gern mal was der Originaltexter zu dieser Diskussion zu sagen hätte ^^
Danke, Adventuretreff! <3
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

Piniblerweise muss ich an dieser Stelle noch erwähnen, das "übersät" falsch geschrieben wurde.

"Billowing" heißt übrigens "wogend", nicht "bibbernd".

Wie wär's denn mit:
"Du wirst nie wieder ehrbare, quicklebendige Piraten terrorisieren, du untoter Unhold aus ... aus ... aus irgendwas, das mit "u" anfängt!"

Oder:
"Du kämpfst wie ein Knecht beim Melken!" ("Wie passend, du kämpfst wie eine Kuh!")

Zum Heftklammern-Entferner: klick
"Enthefter" ist auch gebräuchlich, hab ich aber z.B. noch nie gehört. (Nur als Anmerkung.)

Zum Wurzelbier:
Es ist IMO total sinnfrei, hier streng wörtlich zu übersetzen. Klar wird das Bier aus einer Wurzel hergestellt, aber kein Deutscher kennt "Wurzelbier". Absolut legitim, hier ein vergleichbares Ersatzprodukt herzunehmen, finde ich. Es wird ja nicht der Sinn verfälscht.
Use gopher repellent on funny little man
Benutzeravatar
DieFüchsin
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4411
Registriert: 12.03.2004, 16:55

Beitrag von DieFüchsin »

Oder "wabernd" was besser zu einem Geist passen würde.
Danke, Adventuretreff! <3
Bissiger Witzbold
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 554
Registriert: 28.09.2005, 19:13

Beitrag von Bissiger Witzbold »

Ich hoffe TomSFox wird nie die Donald-Duck-Übersetzungen von Erika Fuchs lesen, er würde glatt einen Herzanfall bekommen...

PS: im zweiten Bild ist "übersät" falsch geschrieben.
"Man sollte wirklich nicht jeden Schwachsinn, den man so nebenbei erstellt, offiziell als 'Special' hier im Forum präsentieren." (Problem)
Benutzeravatar
JohnLemon
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 8411
Registriert: 18.10.2003, 12:22

Beitrag von JohnLemon »

KhrisMUC hat geschrieben:Piniblerweise muss ich an dieser Stelle noch erwähnen, das "übersät" falsch geschrieben wurde.
Peniblerweise könnte ich an dieser Stelle noch erwähnen, dass ... mir Deine Vorschläge ansonsten gut gefallen. :wink:

gez. BitterLemon
Nur weil etwas Fakt ist, muss es ja nicht stimmen. (Christoph Sieber)
Gabriel Voight
Frischling
Frischling
Beiträge: 8
Registriert: 22.04.2007, 23:04

Beitrag von Gabriel Voight »

Bild
Benutzeravatar
kann_lesen_87
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 310
Registriert: 12.10.2006, 20:21

Beitrag von kann_lesen_87 »

Darf ich fragen WARUM "übersät" falsch geschrieben ist?


Milchbauer??? Wer zum Teufel sagt Milchbauer...
Gesperrt