TomSFox hat geschrieben:Ja, bin ich hier denn nur von Idioten umgeben?
Tut mir leid, aber ehrlich, wie kann man das nicht verstehen?!
Hehe.. ich gehe mal nicht weiter auf den Ton ein. Aber
greifbare Piraten? Jetzt mal ehrlich, es gab hier schon mehrere Anfragen, was das genau bedeuten soll und du behauptest noch immer, es wäre die perfekte Übersetzung? Je nach Kontext könnte man
manifestierte,
körperliche oder
diesseitige Piraten sagen. Vielleicht wäre es von dir grundsätzlich geschickter, deine Übersetzungen nicht für sich stehen zu lassen, sondern sie im Zusammenhang zu erläutern. Wenn zum Beispiel im Spiel vorher von
gestaltlosen Piraten die Rede gewesen wäre, hätte jeder sofort begriffen, worauf du mit
greifbaren Piraten hinaus willst. Und glaub mir, die wenigsten kennen jede Textzeile von Monkey Island auswendig.
TomSFox hat geschrieben:Ich würde gern mal wissen, wofür das "B" im Original deiner Meinung nach gestanden haben soll?
Vielleicht Bullshit? "You billowing bag of bullshit".. klingt zumindest super.

Wenn man auch Bullshit eher mit Geschwafel, anstatt mit Scheiße übersetzen müsste.
TomSFox hat geschrieben:Wer bist du zu entscheiden, dass sowas wie "Dummbeutel" nicht gilt?
Hast du überhaupt kapiert, dass es um einen Stabreim und nicht um irgendwelche verbreiteten Beleidigungen geht?
Der Begriff Dummbeutel bezeichnet nun mal kein Behältnis, daher gilt er nicht.
Schneider stand einfach vor dem Problem
wogender Sack voller B zu übersetzen. Er hat sich für das S entschieden und ihm scheint kein geeignetes Adjektiv eingefallen zu sein oder aber er meinte, den Stabreim könne man vernachlässigen, und auf eine nahezu standardisierte Beleidigung zurückgreifen.
Zum Rest von deinem sprachlichen Diarrhö möchte ich nur sagen: Don’t feed the troll