Beneidenswert! Ich hab bei den ganz schnellen Dialogen ab und an das Gefühl, als wär mir grad ein Intercity durch den Kopf gerast...Zum Glück kann man sich sich vieles wiederholt anhören.Möwe hat geschrieben: Außer natürlich, wie bei Sam & Max, ich bin so scharf auf das Spiel, dass ich nicht warten kann.![]()
(Wobei ich erstaunt bin, wie gut ich diese schnell gesprochenen Witze der beiden verstehe).
In welcher Sprache gefällt euch das Spiel am besten ?
- Threepbrush
- Logik-Lord
- Beiträge: 1204
- Registriert: 03.08.2006, 09:07
- Sternchen
- Abenteuer-Legende
- Beiträge: 13941
- Registriert: 05.02.2004, 23:18
Lucas_ArtsFan hat geschrieben:Ich sag jetzt mal, das war so gemeint wie z.b Grandia oder sowas, was es nur in Englisch vorhanden ist, also wenn du das z.b als eines deiner Lieblingspiele ansehen würdest, wo es eben nur Englisch gibt und keine Synchronasiation in Deutsch!
Grandia ist aber nicht wirklich ein Adventure... und hier gehts doch um Adventures.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie gerne behalten.
Menschen und Dinge verlangen verschiedene Perspektiven. Es gibt manche, die man aus der Nähe sehen muß, um sie richtig zu beurteilen, und andere, die man nie richtiger beurteilt, als wenn man sie aus der Ferne sieht.
Zitat von François VI. Herzog de La Rochefoucauld
Menschen und Dinge verlangen verschiedene Perspektiven. Es gibt manche, die man aus der Nähe sehen muß, um sie richtig zu beurteilen, und andere, die man nie richtiger beurteilt, als wenn man sie aus der Ferne sieht.
Zitat von François VI. Herzog de La Rochefoucauld
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3360
- Registriert: 27.02.2004, 20:49
- Bobbin_78
- Profi-Abenteurer
- Beiträge: 902
- Registriert: 11.08.2004, 12:14
- Wohnort: Hagen
- Kontaktdaten:
- Adven
- Rätselmeister
- Beiträge: 1641
- Registriert: 01.06.2006, 00:28
Hm, ist bei mir ganz unterschiedlich. Ich werde in meiner Antwort die Qualität von Synchronisationen außer Acht lassen, also davon ausgehen, dass sie gut sind. Englisch beherrsche ich ziemlich gut, von daher stelle ich es ab und zu ein, wenn die englische Originalsprache enthalten ist. Importieren würde ich mir aber ein Adventure deshalb nicht, zumal ich sie ja nach dem Durchspielen wieder verkaufe, wobei es bei Importen Schwierigkeiten geben könnte.
Wenn die Sprachausgabe nur Englisch ist, spiele ich auch lieber auf Englisch, also Texte, Untertitel, weil ich das sonst nicht mag, doppelsprachig sozusagen. Kann man ja bei vielen Spielen zum Glück wählen, bei Adventures eher selten, oder?
Bei Sprachen, die ich nur einigermaßen beherrsche, bevorzuge ich das Original und freue mich, wenn ich eines ergattern kann, weil es 'ne gute Übung ist.
Bei Sprachen, die ich gar nicht kann, erübrigt sich die Antwort wohl.
Wie manche, die sich für viel Geld Games aus Japan kommen lassen, um ein Spiel ganz früh zu haben, das verstehe ich einfach nicht. Schön, irgendwann mag man sich im Internet 'ne wahrscheinlich nicht gerade professionelle Übersetzung ansehen können, um wenigstens ein bisschen was zu verstehen, aber da bleibt doch der Spaß auf der Strecke. Dann kann ich auch warten, bis das Spiel auf Deutsch erscheint, bzw. in argen "Notfällen" zumindest die NTSC-Version. Aber ich schweife ab.
Wenn die Sprachausgabe nur Englisch ist, spiele ich auch lieber auf Englisch, also Texte, Untertitel, weil ich das sonst nicht mag, doppelsprachig sozusagen. Kann man ja bei vielen Spielen zum Glück wählen, bei Adventures eher selten, oder?
Bei Sprachen, die ich nur einigermaßen beherrsche, bevorzuge ich das Original und freue mich, wenn ich eines ergattern kann, weil es 'ne gute Übung ist.
Bei Sprachen, die ich gar nicht kann, erübrigt sich die Antwort wohl.

- DerSchrei
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 386
- Registriert: 18.03.2007, 22:45
- Wohnort: Kleinstadt in NRW
@ Bobbin: Abgesehen davon das Französisch manchmal echt seltsam ( ohne jemanden beleidigen zu wollen, schwul ) klingt, finde ich das es , abhängig vom sprecher, eine total schöne sprache ist.
Und gerade bei geschichten finde ich französich so schön düster, besonders wenn sie von einer sehr markanten dunklen stimme gesprochen wird.
Mystischer wäre höchstens Latein, aber das wäre wahrscheinlich nicht durchführbar, da viele es ja leider nicht sprechen. Mir gefällt es aber sehr
Und gerade bei geschichten finde ich französich so schön düster, besonders wenn sie von einer sehr markanten dunklen stimme gesprochen wird.
Mystischer wäre höchstens Latein, aber das wäre wahrscheinlich nicht durchführbar, da viele es ja leider nicht sprechen. Mir gefällt es aber sehr
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3360
- Registriert: 27.02.2004, 20:49
Wäre aber trotzdem interessant zu wissen, ob du lieber eine schlechte Synchronisation in einer Sprache, du perfekt kannst, vorziehen würdest. Für einige in diesem Faden trifft das ja zu. Für mich dagegen steht das außer Frage!Adven hat geschrieben:Ich werde in meiner Antwort die Qualität von Synchronisationen außer Acht lassen, also davon ausgehen, dass sie gut sind.
Nein, durchaus nicht - zumindest, wenn es um die Vertonung geht.Bei Sprachen, die ich gar nicht kann, erübrigt sich die Antwort wohl.

Axelkothe hat ja schon erwähnt, daß er japanische Filme generell auf Japanisch mit deutschen Untertitel schaut.
Ich selber sehe das ähnlich, daß bei gewissen Filmen/Spielen besonders in nichteuropäischen Sprachen ein ganz anderes Flair in der Originalsprache aufgebaut wird, das durch die deutsche Synchronisation zumindest deutlich herabgesetzt wird - einerseits, weil sich gerade einige fremdsprachige Floskeln nun einmal nicht direkt übersetzen lassen, andereseits, weil die deutsche Sprache einen ganz anderen Rhythmus und Klangfarbe vorweist, z.B. wirkt Chirihos Reise ins Zauberland im Deutschen im Vergleich stellenweise etwas plump!
Untertitel müssen natürlich in einer Sprache, die man versteht, vorhanden sein, sonst dürfte das etwas schwierig werden. (Obwohl es mich immer noch reizt, mal die norwegische Fassung von Dreamfall auszuprobieren.

Adventure-News.com: Die Nachrichtenseite für Abenteurer!
- DieFüchsin
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4411
- Registriert: 12.03.2004, 16:55
- DerSchrei
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 386
- Registriert: 18.03.2007, 22:45
- Wohnort: Kleinstadt in NRW
- LittleRose
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 8646
- Registriert: 02.07.2005, 11:44
- DieFüchsin
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4411
- Registriert: 12.03.2004, 16:55
- Mr. Woodroffe
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 432
- Registriert: 28.06.2006, 10:34
- Wohnort: Gersthofen
- Kontaktdaten:
- LittleRose
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 8646
- Registriert: 02.07.2005, 11:44
Nervig? Auf deutsch kommen in dem Spiel ja teilweise solche Klopfer, dass man in dem Spiel echt Probleme bekommt, wenn man kein Englisch kann. Gemeint war nämlich eine sich windende Wurzel. Ebenfalls in dem Abschnitt, wurde "Toadstool" (Krötenschemel) mit Giftpilz übersetzt. Gemeint war aber ein bestimmter Gegenstand. Im englischen Original war dieses Wortspiel ein wichtiger Hinweis. In der deutschen Version konnte man sich dumm und dämlich suchen.
Bin ich froh, dass mein Englisch ausreicht, um die Spiele auch im Original zu spielen.

Bin ich froh, dass mein Englisch ausreicht, um die Spiele auch im Original zu spielen.
- DasJan
- Adventure-Treff
- Beiträge: 14683
- Registriert: 17.02.2002, 17:34
- Wohnort: London
- Kontaktdaten:
- Molly & Sinclair
- Rätselmeister
- Beiträge: 1968
- Registriert: 06.11.2005, 17:20
- Wohnort: Bayern
Wir spielen am liebsten Games in Deutsch, da unsere anderen Sprachkenntnisse einfach zu schlecht sind. Wir haben zwar auch schon mal was in englisch, z.B. Soul Reaver und irgendeinen Teil von Stronghold probiert, aber das klappt nicht so gut - obwohl es sich bei Stronghold sehr schön anhört, wenn ich (Molly) das mal so ausdrücken darf.
Liebe Grüße
Molly und Sinclair
Liebe Grüße
Molly und Sinclair
http://meinbuch-deinbuch.com/index.php
(mit dazugehörigem Forum)
(mit dazugehörigem Forum)