In welcher Sprache gefällt euch das Spiel am besten ?
- DerSchrei
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 386
- Registriert: 18.03.2007, 22:45
- Wohnort: Kleinstadt in NRW
In welcher Sprache gefällt euch das Spiel am besten ?
Ich bins schon wieder.
Also diesmal wüsst ich gerne welche Sprachversion, zu einem Spiel eurer Wahl euch von den Sprechern her am besten gefällt ?
Ist es Beispielsweise die deutsche oder die französiche Version von Paradise ?
Ich persönlich finde ja besonders gelungen die frz. Sprachversion von Paradise ( nur ein Beispiel ), um euch einen kleinen Vorgeschmack zugeben, geht auf die Hauptseite von WhiteBirds Productions ( http://www.whitebirdsproductions.com ) und wählt eure SPrache aus ( hier ist es egal welche ), dann klickt im neuen fenster auf "uses images", da läuft eine mit Sprache unterlegte Videosequenz.
Die Stimme ist echt perfekt für solch einen Titel wie Paradise, gibt es eine vergleichbar markante Stimme überhaupt aus Deutschland ?
Also diesmal wüsst ich gerne welche Sprachversion, zu einem Spiel eurer Wahl euch von den Sprechern her am besten gefällt ?
Ist es Beispielsweise die deutsche oder die französiche Version von Paradise ?
Ich persönlich finde ja besonders gelungen die frz. Sprachversion von Paradise ( nur ein Beispiel ), um euch einen kleinen Vorgeschmack zugeben, geht auf die Hauptseite von WhiteBirds Productions ( http://www.whitebirdsproductions.com ) und wählt eure SPrache aus ( hier ist es egal welche ), dann klickt im neuen fenster auf "uses images", da läuft eine mit Sprache unterlegte Videosequenz.
Die Stimme ist echt perfekt für solch einen Titel wie Paradise, gibt es eine vergleichbar markante Stimme überhaupt aus Deutschland ?
- galador1
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4861
- Registriert: 21.02.2003, 12:59
- Kontaktdaten:
- DerSchrei
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 386
- Registriert: 18.03.2007, 22:45
- Wohnort: Kleinstadt in NRW
- Fightmeyer
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 7309
- Registriert: 16.12.2004, 22:51
- Wohnort: Potsdam
- Kontaktdaten:
Deutsch. Ganz klar deutsch. Da ist es mir auch egal, ob die Übersetzung nicht ganz sooo toll ist. Aber eh mir irgendwelche Informationen durch die Lappen gehen, weil ich irgendein Wort nicht richtig verstanden habe oder sich mir der Sinn einer Redewendung nciht erschließt, höre ich es lieber in deutsch.
- LAF
- Oldschool RPG King
- Beiträge: 6361
- Registriert: 30.03.2005, 20:13
- Wohnort: Tulln(Ö)
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3360
- Registriert: 27.02.2004, 20:49
Die Sprache ist mir egal, wichtig ist, daß sowohl die Texte wie auch die Sprachausgabe (Sprecher, Betonung & Tonregie) von guter Qualität und stimmig sind und auch keine größeren Fehler und Logiklöcher im Skript auftauchen.
Deswegen ziehe ich auch oft (aber nicht immer !) die Originalversionen von Spielen vor, da bei der Übersetzung einerseits oft Fehler auftreten, andererseits gerade bei der deutschen Vertonung von Computerspielen im Gegensatz zu Filmen sehr oft billige, schlechte Sprecher genommen wurden. Zum Glück hat sich dies aber in den letzten Jahren um einiges gebessert.
Es gibt aber durchaus auch Fälle, wo die deutsche Version meiner Meinung nach besser ist als das Original, z.B. bei der "Simon the Sorcerer"-Reihe oder auch bei "Blade Runner", wo in der deutschen Version fast alle Personen die gleiche Stimmen wie im Film hatten, was in der englischen Fassung (logischerweise) nicht der Fall war.
Eine Ausnahme sehe ich bei Spielen, die im mehrsprachigen Bereich spielen, wie z.B. bei The Last Express. Bei diesem Spiiel finde ich es gerade in der Originalversion ("englische" trifft es nicht so ganz) klasse, daß alle Leute ihre eigenen Sprachen sprechen (mit englischen Untertiteln) und damit das Spiel viel authentischer wirkt. In der deutschen Fassung, in der sowohl die Deutschen wie auch die Briten/Amerikaner deutsch sprechen, geht da ein bißchen an Atmosphäre verloren.
Deswegen ziehe ich auch oft (aber nicht immer !) die Originalversionen von Spielen vor, da bei der Übersetzung einerseits oft Fehler auftreten, andererseits gerade bei der deutschen Vertonung von Computerspielen im Gegensatz zu Filmen sehr oft billige, schlechte Sprecher genommen wurden. Zum Glück hat sich dies aber in den letzten Jahren um einiges gebessert.
Es gibt aber durchaus auch Fälle, wo die deutsche Version meiner Meinung nach besser ist als das Original, z.B. bei der "Simon the Sorcerer"-Reihe oder auch bei "Blade Runner", wo in der deutschen Version fast alle Personen die gleiche Stimmen wie im Film hatten, was in der englischen Fassung (logischerweise) nicht der Fall war.
Eine Ausnahme sehe ich bei Spielen, die im mehrsprachigen Bereich spielen, wie z.B. bei The Last Express. Bei diesem Spiiel finde ich es gerade in der Originalversion ("englische" trifft es nicht so ganz) klasse, daß alle Leute ihre eigenen Sprachen sprechen (mit englischen Untertiteln) und damit das Spiel viel authentischer wirkt. In der deutschen Fassung, in der sowohl die Deutschen wie auch die Briten/Amerikaner deutsch sprechen, geht da ein bißchen an Atmosphäre verloren.
Adventure-News.com: Die Nachrichtenseite für Abenteurer!
- KhrisMUC
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4674
- Registriert: 14.03.2005, 00:55
- Wohnort: München
Sehe das praktisch genauso wie Wintermute. Ich spiele grundsätzlich die Originalversion am liebsten, sofern ich die Sprache beherrsche.
Gerade die genannte Situation, dass Sprachbarrieren durch die Synchro plötzlich verschwinden, empfinde ich als untragbar. Wie auch bei Filmen.
Gerade die genannte Situation, dass Sprachbarrieren durch die Synchro plötzlich verschwinden, empfinde ich als untragbar. Wie auch bei Filmen.
Use gopher repellent on funny little man
- DieFüchsin
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4411
- Registriert: 12.03.2004, 16:55
- Mic
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4604
- Registriert: 28.08.2003, 16:23
- Wohnort: Exil-Osnabrücker
- Kontaktdaten:
Wenn ich an so manche Lokalisierung denke, würde ich mir die Originalsprache wünschen. Schön fände ich, wenn man wie bei einer Film-DVD die Wahl hätte zwischen dem Originalton und dem deutschen Ton, optional mit Untertitel.
Spontan mus ich da an Half Life 2 denken, wo die Sprecher zuvor wohl nur billige Sexfilmchen synchronisiert haben.
Spontan mus ich da an Half Life 2 denken, wo die Sprecher zuvor wohl nur billige Sexfilmchen synchronisiert haben.
Wenn Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nichts weiter sind als verlorene Ideen aus einer anderen Ära,
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
- DieFüchsin
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4411
- Registriert: 12.03.2004, 16:55
- Mic
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4604
- Registriert: 28.08.2003, 16:23
- Wohnort: Exil-Osnabrücker
- Kontaktdaten:
Ich kann auch nicht mehr so richtig nachvollziehen, warum das grundsätzlich nicht so gehandhabt wird. Zur Not wird eben aus einer CD eine DVD und aus einer zwei. Ist ja nicht so, dass Speichermedien den Hauptbestandteil eines Spiels ausmachen.
Wenn Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nichts weiter sind als verlorene Ideen aus einer anderen Ära,
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3360
- Registriert: 27.02.2004, 20:49
Es gibt ja zum Glück immer mehr Spiele, wo man das sogar kann. Das ist eigentlich auch die weitaus beste Lösung, denn dort ist dann für jeden das Gewünschte dabei.Mic hat geschrieben:Schön fände ich, wenn man wie bei einer Film-DVD die Wahl hätte zwischen dem Originalton und dem deutschen Ton, optional mit Untertitel.

Bei Myst 3 z.B. konnte man sogar noch während des Spielens völlig unabhängig voneinander die Sprache von Untertitel, Texten und Ton wählen - also quasi der DVD-Effekt.

Interessant waren auch einige der Sierra-Adventures der dritten Generation (SCI) noch bevor es Sprachausgabe gab. Dort konnte man englische Texte, deutsche Texte oder beides gleichzeitig aktivieren, was wirklich gut zum Englischlernen ist.

Adventure-News.com: Die Nachrichtenseite für Abenteurer!
- Grappa11
- Adventure-Treff
- Beiträge: 4799
- Registriert: 05.02.2005, 16:00
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
das ist auch immer meine Forderung gewesen. Hatte das u.a. damals in diesem Thread 'SE - Fluch oder Segen?' oder wie der noch gleich hieß geschrieben, dass man es zumindest dort als Bonus mit reinstreuen sollte. promt kam die SE von Still Life mit der Möglichkeit die englische Version zu installieren. Kriege ich jetzt eigentlich noch Geld von dtpMic hat geschrieben:Wenn ich an so manche Lokalisierung denke, würde ich mir die Originalsprache wünschen. Schön fände ich, wenn man wie bei einer Film-DVD die Wahl hätte zwischen dem Originalton und dem deutschen Ton, optional mit Untertitel.
Spontan mus ich da an Half Life 2 denken, wo die Sprecher zuvor wohl nur billige Sexfilmchen synchronisiert haben.

Grundsätzlich muss ich aber sagen, dass die meisten Adventures mittlerweile eine sehr gute Lokalisation aufweisen und dem Original eigentlich in nichts nachstehen. Ausnahmen bestätigen die Regel. Kommt halt auch immer auf den Publisher an.
Bei Fahrenheit war ich schon sehr froh, dass ich die EV spielen konnte. Die Stimmen von Carla und Tyler haben mich nicht gerade begeistert. Wobei die von Carla okay ist. Störte mich nur, da es die Sprecherin von Kate Walker ist.
Bei Half Life 2 kannst Du übrigens die EV spielen. Übersehen?
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
- galador1
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4861
- Registriert: 21.02.2003, 12:59
- Kontaktdaten:
eine funktion die bei vielen tivola (aber auch anderen. fünf freunde z.b.) kinder-adventure übrigens standart ist.Wintermute hat geschrieben:
Bei Myst 3 z.B. konnte man sogar noch während des Spielens völlig unabhängig voneinander die Sprache von Untertitel, Texten und Ton wählen - also quasi der DVD-Effekt.![]()
.