Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Hier geht es einfach nur um Adventures!

Deutsche Synchro und/oder Untertitel ein Muss?

Ich kaufe nur komplett eingedeutschte Spiele.
14
17%
Sprachversion? Ist mir egal.
18
22%
Untertitel (englisch), reicht mir aus.
13
16%
Ohne deutsche Untertitel geht nichts.
11
14%
Bitte deutsche und englische Untertitel.
8
10%
Komme beim Lesetempo (Untertitel) nicht immer mit.
2
2%
Untertitel lenken vom Spielgeschehen ab.
11
14%
Ich kaufe nur englischsprachige Originaleversionen.
4
5%
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 81

Benutzeravatar
neon
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 30023
Registriert: 08.07.2004, 10:55
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von neon »

Sven hat geschrieben:
Ich glaube, das hängt immer stark davon ab, welche die Originalsprache ist. US-Spiele haben, wenn überhaupt, oft eine ziemlich schlechte deutsche Synchro. Bei deutschen Produktionen hatten wir schon oft schlechte englische Synchro (wir bekommen das hier selbst nicht so mit, aber man kann es gut in den internationalen Foren oder den Steam-Reviews sehen).
aber gibt ja auch amerik. Spiele die in der deutschen Fassung sehr gut sind. Z.b. LucasArts (bis auf ein paar Ausnahmen).
[/quote]

Die sind allerdings heute nicht mehr so repräsentativ. LucasArts hatte Budgets, die man heute nicht mehr so hat. Gerade die kleinen Indies können sich heute kaum noch Sprachausgabe in allen wichtigen Sprachen leisten und wenn, dann müssen sie oft auf semiprofessionelle oder sogar auf Hobby-Übersetzungen zurückgreifen. Das liegt natürlich auch am generellen Preisverfall.
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"

- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@neon
Das ist schon klar, dass das bei Indiegames kaum funktioniert. Gibt ja im Adventurebereich nicht mehr viele "Große". :(
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
galador1
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4861
Registriert: 21.02.2003, 12:59
Kontaktdaten:

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von galador1 »

Ich kaufe nur komplett eingedeutschte Spiele Punkt!

untertitel nerven mich ungemein ich lasse sie nie an weil ich dann automatisch mit lese und irgendwie kann ich nicht beides. ich verpasse dann was auf dem bildschirm passiert. nervt mich sogar bei filmen schon wo oft nur keine szenen in einer anderen sprache belassen werden und diese dann untertitelt sind.

was mich echt aber mal interessieren würde ob leute die englisch als muttersprache haben auch der meinung sind das die englischen syncros bei spielen so gut sind wie man den eindruck bekommt wenn man hier mit liest. viele der indi spiele derzeit kommer ja aus ländern wo englisch auch nicht die mutterspache ist. warum sollten sie so viel besser sprechen? und wenn doch, sie brauchen ja in england und usa außer bei spielen und trickfilmen noch nicht mal synchronisationsstudios wie noch bei uns. nehmen die dann die ganzen guten arbeitslosen schauspieler für ihre spiele syncros? richtige stars sind ja bei spielen da auch eher selten anders als bei den trickfilmen. also wo nehmen sie ihre sprecher her?
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

galador1 hat geschrieben:Ich kaufe nur komplett eingedeutschte Spiele Punkt!

Untertitel nerven mich ungemein ich lasse sie nie an weil ich dann automatisch mit lese und irgendwie kann ich nicht beides. ich verpasse dann was auf dem bildschirm passiert. nervt mich sogar bei filmen schon wo oft nur keine szenen in einer anderen sprache belassen werden und diese dann untertitelt sind.

was mich echt aber mal interessieren würde ob leute die englisch als muttersprache haben auch der meinung sind das die englischen syncros bei spielen so gut sind wie man den eindruck bekommt wenn man hier mit liest. viele der indi spiele derzeit kommer ja aus ländern wo englisch auch nicht die mutterspache ist. warum sollten sie so viel besser sprechen? und wenn doch, sie brauchen ja in england und usa außer bei spielen und trickfilmen noch nicht mal synchronisationsstudios wie noch bei uns. nehmen die dann die ganzen guten arbeitslosen schauspieler für ihre spiele syncros? richtige stars sind ja bei spielen da auch eher selten anders als bei den trickfilmen. also wo nehmen sie ihre sprecher her?
Stimme ich zu!
Untertitel nerven mich auch, aber es geht nicht ohne. Ich lese grundsätzlich schneller als der Sprecher spricht, und verstehen tue ich selten den ganzen gesprochenen Text. An Platz 1 steht dabei für mich also die deutsche Sprach- und Textausgabe, aber Englisch ist notfalls auch ok. Ich kann besser Englisch lesen als hören, deshalb sind englische UT besser als keine. Aber mühsam. Wenn es das Spiel also nicht in deutscher Synchro gibt, muss ich wohl oder übel auf andere Sprachen ausweichen. Wenn ich vorher weiß, dass nur Englisch vorhanden ist, dann lasse ich zumeist die Finger davon. Bei Filmen kann man ja häufig viel überhören und versteht trotzdem um was es geht; bei Spielen ist das nicht so einfach. Da muss ich dann jedes miss- und unverständliche Wort nachschlagen.

Für mich stellte sich auch die Frage, ob denn das allseits verwendete Englisch überhaupt noch "richtiges" Englisch ist, oder eben doch ein globales weichgespültes Pidgin-Englisch. Jeder glaubt ja, er könne Englisch und das sei ja soooo einfach, aber das stimmt einfach nicht. Man muss nur englische klassische Literatur lesen, dann weiß man, dass man nichts weiß. Wenn also deutsche Sprecher ihre Spiele in Englisch sprechen, weil das ja ach so modern ist, klingt das eher peinlich. Ich tue ja auch nicht so, als könne ich Japanisch oder Französisch sprechen, selbst wenn ich die Wörter richtig rausbringe...

Dann lieber die Sprachausgabe in Norwegisch oder Suaheli (wenn die Spiele z.B. von dort kommen), dann stimmen wenigstens die Emotionen, die Sprachmusik, das Timing, die Betonung und der Rhythmus. Da ich ohnehin die Untertitel lesen muss (auch bei Englisch), ist es egal, ob Schwedisch, Englisch (besser: US-Amerikanisch) oder Spanisch gesprochen wird. Ich verstehe es ja sowieso nicht.

Einen japanischen Film kann man nicht ins Deutsche oder Englische synchronisieren, ohne den Charakter zu verlieren - dazu sind beide Sprachwelten einfach zu verschieden. Am heftigsten fiel mir das bei Final Fantasy X auf, wo offenbar die deutsche Übersetzung aus der englischen Übersetzung stammte, die wiederum aus der japanischen kam... *urps*

Insgesamt war die deutsche Synchronkultur bislang die beste (wahrscheinlich, weil sie so ziemlich die einzige war :-). Es ist schade, dass das jetzt den Bach runtergehen soll. Aber die Marotte, Stars und Sternchen als Sprecher zu nehmen (die oft gar nicht sprechen können), empfinde ich als einen Schuss ins Knie. Das kann nicht gut gehen. Zum Sprechen gehört nun mal auch eine Sprechausbildung...

Man hört zwar überall, dass ja alle Länder mit Untertiteln arbeiten und dass wir Deutschen uns gefälligst nicht so anstellen sollen, aber Hören und Sehen sind nun mal zwei Sinneskanäle. Untertitel sind NICHT dasselbe wie Sprache. Verstehe ich die Sprache nicht, rauscht das irgendwann einfach nur so vorbei; ich verzichte quasi auf das Hören und das ist natürlich schade. Im Zweifel nehme ich deshalb lieber eine mittelmäßige deutsche Sprachausgabe in Kauf als gar keine, weil ich dann sehen UND hören kann.

Eine Möglichkeit eigener Fan-Untertitelung finde ich eine Super-Idee. Bei japanischen Animes, die es früher nur als Fan-Sub gab, war die Fan-Synchro oft deutlich besser als die damaligen sog. professionellen Übersetzungen. Dazu würde es ja reichen, ein Text-File mitzuliefern, den man übersetzen und neu einlesen darf. Für Filme gibt es das ja bereits.

Uncoolman
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Seraph_87
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 862
Registriert: 28.08.2012, 15:04

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Seraph_87 »

Uncoolman hat geschrieben:Einen japanischen Film kann man nicht ins Deutsche oder Englische synchronisieren, ohne den Charakter zu verlieren - dazu sind beide Sprachwelten einfach zu verschieden. Am heftigsten fiel mir das bei Final Fantasy X auf, wo offenbar die deutsche Übersetzung aus der englischen Übersetzung stammte, die wiederum aus der japanischen kam... *urps*
Nein, beide Übersetzungen stammten aus dem Japanischen, was sehr ungewöhnlich war. Das führte dazu, dass die englische Fassung extrem frei übersetzt wurde und unschön an den amerikanischen Markt angepasst und verkitscht wurde, dazu kamen noch miserable Sprecher. In diesem Fall sind die deutschten Texte um Welten besser, da sie viel dezenter und näher am Original sind (vor allem das viel zitierte "Auf Wiedersehen" statt "I love you" am Ende), auch wenn die krassen Gegensätze zum Gesprochenen dann leider sehr irritierend sind.

An sich bin ich auch ein Freund guter Lokalisationen, kann aber verstehen, dass Publisher im Adventure-Bereich keine Lust mehr darauf haben, da die Gewinnmargen einfach zu klein sind und eine gute Synchro plus Übersetzung in mehrere Sprachen extrem viel Geld kostet. Fan-Übersetzungen sind eine gute Notlösung, wobei das auch einigermaßen kontrolliert ablaufen muss, da sonst am Ende nur Murks rauskommt, wenn zu viele beteiligt sind, die meinen, dass sie gut übersetzen können und Rechtschreibung beherrschen.
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

Aha, das mit FFX wusste ich SO noch nicht. Thx. Allerdings habe ich beim Spielen kaum auf den englischen Sprachklang geachtet, sondern immer auf die Untertitel gestarrt. Allerdings fand ich Tidus' Stimme... naja... tatsächlich sehr optimierungsfähig :-)

Ich bastle selbst auch P&C-Spiele und habe schon Schwierigkeiten, in meiner Muttersprache Deutsch brauchbare Sprecher zu finden (die es natürlich für lau machen sollen, klar, oder? :-) :-). Wie schwierig ist es dann erst, wenn man sich aufs Andere-Sprachen-Glatteis begibt. Es gab mal ein Synchronsprecher-Forum mit Amateur-Sprechern im Netz, das aber seit Jahren unauffindbar und/oder tot ist. Ich meine, dass sogar Chr. Brückner dort eingeschrieben war. So ein Angebot vermisse ich.

Immer nur seine besten Freunde zu fragen, ob sie nicht mal "ein paar" Sätze sprechen wollen (am Ende sind es doch einige Tage Arbeit...), kann auch zu Frust führen.
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
samonuske
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 133
Registriert: 09.08.2008, 09:17
Wohnort: Ludwigshafen

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von samonuske »

Also bei Adventures und Point and Click brauche ich schon bzw möchte ich gerne komplett deutsch haben. Da es für mich schon zur Atmospähre beiträgt ob ein Spiel deutsch ist oder nicht. Meine Frau zb braucht sogar deutsche Untertitel das sie mitkommt (krankheits bedingt)
Bei Action spielen ist mir das meistens egal hauptsache deutsche Untertitel, aber ich sage mir wenn es geht halt alles auf deutsch.
Warum auch nicht spricht ja auch nichts dagegen, gerade weil es genug sehr gute deutsche sprecher gibt. Bei manchen spielen wo die Sprache nur auf englisch ist, da frage ich mich immer Gott sind die schrecklich Bitte Sprache auswählbar , das man sicht selber für das beste entscheiden kann.
"Es ist Krieg"sprach der Tod,warf die Sense weg und stieg auf seinen Mähdrescher.
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@Uncoolman
Meinst du Fan-Speakers?
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 11327
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Uncoolman »

Sven hat geschrieben:@Uncoolman
Meinst du Fan-Speakers?
Bin mir nicht sicher. Fanspeakers.de war jedenfalls eine Zeitlang weg.
Ich glaube aber, die organisiere(t)en sich neu, oder?
Also bei Adventures und Point and Click brauche ich schon bzw möchte ich gerne komplett deutsch haben. Da es für mich schon zur Atmospähre beiträgt ob ein Spiel deutsch ist oder nicht. Meine Frau zb braucht sogar deutsche Untertitel das sie mitkommt (krankheits bedingt)
Komplett deutsche Spiele sollten dann aber auch in Deutschland spielen. Irgendwie ist es auch wieder komisch, wenn ein NY-Policeman deutsch spricht und sich dabei in einem baker's shop ein Brötchen kauft. :-) Und das führt uns noch weiter in den Nebel den Synchron-Grauens: sollten in einem deutsch synchronisierten und untertitelten Spiel nicht auch die erkennbaren Schriftzüge und Beschriftungen in Deutsch sein...?
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20892
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Sven »

@Uncoolaman
Naja kommt halt drauf an wie es gemacht ist um auch Schilder im Spiel einzudeutschen. Das ist auch nicht so einfach. ;)

Weiss nicht was mit Fan-Speakers gerade los ist. Da musst du mal Demoniac fragen.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
regit
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 8490
Registriert: 13.04.2009, 23:03

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von regit »

Uncoolman hat geschrieben: Komplett deutsche Spiele sollten dann aber auch in Deutschland spielen. Irgendwie ist es auch wieder komisch, wenn ein NY-Policeman deutsch spricht und sich dabei in einem baker's shop ein Brötchen kauft. :-) Und das führt uns noch weiter in den Nebel den Synchron-Grauens: sollten in einem deutsch synchronisierten und untertitelten Spiel nicht auch die erkennbaren Schriftzüge und Beschriftungen in Deutsch sein...?
Bei Filmen habe ich solche Diskussionen noch nie gehört. Ich möchte die Spiele auch mit deutscher Sprachausgabe, mindestens aber deutsche Untertitel, da mein Englisch so schlecht ist, dass ich kein Wort verstehen würden. Ich lebe nun mal in Deutschland und unsere Amtssprache ist immer noch Deutsch.
Zuletzt geändert von regit am 07.03.2016, 23:39, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Uncoolman hat geschrieben: Und das führt uns noch weiter in den Nebel den Synchron-Grauens: sollten in einem deutsch synchronisierten und untertitelten Spiel nicht auch die erkennbaren Schriftzüge und Beschriftungen in Deutsch sein...?
Sagen wir mal so... Wenn ein Spiel z.B. in USA spielt, würde es mich sehr irritieren, wenn die Ladenschilder alle auf Deutsch wären. :lol:
Oder stellen wir uns jetzt mal vor, ein Adventure würde z.B. bei der NASA spielen. Wie sollte man NASA jetzt ins Deutsche übersetzen? :shock:
Ich finde das ja schon schrecklich genug, wenn in Filmen mit Gesang die Musik übersetzt wird. Es klingt einfach nicht mehr so, wie im Original. (Hier fällt mir spontan Mary Poppins ein.)
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Bakhtosh
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2192
Registriert: 30.11.2003, 13:21
Wohnort: Wer weiß das schon so genau
Kontaktdaten:

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Bakhtosh »

Joey hat geschrieben:Ich finde das ja schon schrecklich genug, wenn in Filmen mit Gesang die Musik übersetzt wird.
Ich finde hier gibt's auch Ausnahmen, wo die Übersetzer einen super Job machen. Z.B. bei der Mehrzahl der Disney Zeichentrickfilme (Aladdin, Schöne und das Biest, etc.). Nicht nur, dass es der Kinder wegen quasi ein Muss ist. Die deutschen Varianten stehen den Englischen oft in nichts nach.
Benutzeravatar
regit
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 8490
Registriert: 13.04.2009, 23:03

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von regit »

Und denkt dran, wie alt ihr wart, als ihr das 1. Mal Monkey Island gespielt habt. 12, 13? Hättet ihr da die komplett englische Version verstanden?
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9980
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Beitrag von Joey »

Bakhtosh hat geschrieben: Ich finde hier gibt's auch Ausnahmen, wo die Übersetzer einen super Job machen. Z.B. bei der Mehrzahl der Disney Zeichentrickfilme (Aladdin, Schöne und das Biest, etc.). Nicht nur, dass es der Kinder wegen quasi ein Muss ist. Die deutschen Varianten stehen den Englischen oft in nichts nach.
Die Genannten kenne ich jetzt nicht. Aber gerade bei Musik läßt sich der Text ja noch schwerer übersetzen. Es muß nicht nur auf Lippensynchronizität (Stimmt das Wort so? :-k ) geachtet werden, sondern es muß eben auch auf die Melodie und den Takt passen. Da leidet dann halt oft der Inhalt. Wie gesagt fand ich das zum Teil bei Mary Poppins schon recht krass.
Aber ich bin auch generell kein Freund von eingedeutschter Musik. Zumindest nicht, wenn das Original gut war. Natürlich gibt es auch da Ausnahmen, bei denen ich die deutsche Version super finde, vielleicht sogar besser als das Original (Ein Bett im Kornfeld, An der Nordseeküste etc.), aber trotzdem frage ich mich bei manchen Songs, ob die Interpreten nicht einfach ein eigenes Lied hätten schreiben können, weil der Text total anders ist, als im Original.
Das ist aber wohl Geschmacksache. Mich jedenfalls schaudert bei Mary Poppins (einer meiner Weihnachtsfilme, die ich fast jedes Jahr mindestens einmal schaue) jedesmal wieder, wenn sie anfangen zu singen.
Aber ich glaube, das schweift jetzt auch etwas sehr vom eigentlichen Thema ab. :wink:
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Antworten