In welcher Sprache gefällt euch das Spiel am besten ?

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Benutzeravatar
Mic
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4604
Registriert: 28.08.2003, 16:23
Wohnort: Exil-Osnabrücker
Kontaktdaten:

Beitrag von Mic »

Grappa11 hat geschrieben:Bei Half Life 2 kannst Du übrigens die EV spielen. Übersehen?
Mit deutschen Untertiteln? Wenn das geht, dann habe ich das übersehen. (Wobei bei HL2 zugegebenermaßen das gesprochene Wort nicht so wichtig ist, die meisten Ahhhs.. und Urgs.. klingen wahrscheinlich in jeder Sprache nahezu gleich.)
Wenn Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nichts weiter sind als verlorene Ideen aus einer anderen Ära,
etwa wie Boote auf einem ausgetrockneten See, dann ist die Beendigung eines Prozesses nie zu definieren.
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von Grappa11 »

mit dtsch. UT weiß ich nicht. Weiß gar nicht ob es überhaupt UT gibt. In CS ist auf englisch eingestellt alles auf englisch, da kann man nicht getrennt zwischen Menüsprache und Sprache der Soundausgabe wählen. So wird's bei HL2 dann wohl auch sein.
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

Welche Sprache ich bei einem Spiel bevorzuge hängt ganz vom Spiel ab. Wenn es sich um ein Spiel handelt, das von seinen witzigen Dialogen lebt (zb Sam and Max), dann auf jeden Fall im Original.
Wenn es allerdings darum geht, mir Tagebücher, Zeitungen oder sonstiges durchzulesen, dann doch lieber auf deutsch...Es ist für mich einfacher und ich habe vom Original dann keinen wirklichen Mehrwert.
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8952
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Beitrag von axelkothe »

Sprachausgabe möglichst Original, Untertitel in einer Sprache, die ich gut verstehe, also möglichst englisch oder deutsch.

DVDs sehe ich mir auch grundsätzlich so an, zB bei Animes also japanische Sprache und dazu die deutschen Untitel.
Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Beitrag von Mister L »

Von den alten LucasArts-Adventures hatte ich mir damals immer die deutsche und die englische Version gekauft und mir hat immer die Englische besser gefallen.

Mir ist oft dabei aufgefallen, dass die Texte im Original besser gesprochen wurden, bzw. besser zu den Aktionen passten.
Bei den deutschen Texten hatte ich oft das Gefühl, die (meist sehr guten) Sprecher lesen die Dialoge ab, ohne genau zu wissen was im Spiel eigentlich passiert... :?
Vielleicht liegt es aber auch daran, dass die meisten LA-Adventures in Amerika spielen. Da passt der Ami-Slang einfach.
Ein Adventure, dass in Bayern spielt würde ich wahrscheinlich auch lieber auf Deutsch spielen. :D

Auch bei Discworld 1 und 2 habe ich beide Versionen. Die Originalstimme von "Monty Python" Eric Idle ist einfach genial. Zwar ist der Sprecher der deutschen Version (Arne Elzholz) auch die offizielle Sychronstimme von Idle, aber auch hier gefiel mir das Original besser. 8)
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
fireorange
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 10721
Registriert: 01.05.2005, 18:03

Beitrag von fireorange »

Ich leg da keinen richtigen Wert drauf. Mir kann beides gefallen, solange das Englisch nicht zu komplex ist. Bei Bone wars sehr gut zu verstehen. 8)
Erlebnisse einer Mondreisenden (Fortsetzungsroman): https://www.wattpad.com/story/388002291-erlebnisse-einer-mondreisenden

Clara im Labyrinth des Grauens und weitere Twine-Stories sowie Mini-Adventures: https://fireorange.itch.io

Bäckerin von: Beyond the Edge of Owlsgard, A Twisted Tale, Beyond Shadowgate, Twilight Oracle, Cronela's Mansion.
Benutzeravatar
Sternchen
Abenteuer-Legende
Abenteuer-Legende
Beiträge: 13941
Registriert: 05.02.2004, 23:18

Beitrag von Sternchen »

Kommt auf das Spiel an bei einer guten Synchro mag ich Englisch fast lieber als Sprache als wie Deutsch.
Siehe Gabriel Knight.
Da waren die englichen Stimmen doch klar besser, als wie die in Deutsch gesprochenen.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie gerne behalten.


Menschen und Dinge verlangen verschiedene Perspektiven. Es gibt manche, die man aus der Nähe sehen muß, um sie richtig zu beurteilen, und andere, die man nie richtiger beurteilt, als wenn man sie aus der Ferne sieht.

Zitat von François VI. Herzog de La Rochefoucauld
Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Beitrag von Mister L »

Und in den englischen Spielen sagt auch keiner "als wie"... :lol:

Nicht böse sein, konnte ich mir nicht verkneifen. :wink:
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
Sternchen
Abenteuer-Legende
Abenteuer-Legende
Beiträge: 13941
Registriert: 05.02.2004, 23:18

Beitrag von Sternchen »

Schön ne Runde darüber gelacht und nun back to Topic.
Ich kann solche Leute wie dich echt nicht mehr leiden.
Ihr kommt euch mit euren Grammatik und Rechtschreib Latein ja sooo erhaben vor. :roll:
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie gerne behalten.


Menschen und Dinge verlangen verschiedene Perspektiven. Es gibt manche, die man aus der Nähe sehen muß, um sie richtig zu beurteilen, und andere, die man nie richtiger beurteilt, als wenn man sie aus der Ferne sieht.

Zitat von François VI. Herzog de La Rochefoucauld
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Ich sag jetzt mal, das war so gemeint wie z.b Grandia oder sowas, was es nur in Englisch vorhanden ist, also wenn du das z.b als eines deiner Lieblingspiele ansehen würdest, wo es eben nur Englisch gibt und keine Synchronasiation in Deutsch!
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Bei Filmen oder Serien schaue ich am liebsten zuerst die deutsche und dann, falls abweichend davon und am besten in einer Sprache, die ich verstehe, die Originalfassung. So ist es nicht schlimm, wenn ich im Original Worte nicht verstehe, da ich die eigentliche Handlung kenne.

Bei Adventures ist das eher nicht möglich, da viele so lang sind, dass ich sie nicht mehrmals durchspiele oder mit so geringem Abstand, dass ich noch genug von der Handlung weiß. Sehr gefallen hat mir damals bei Larry sechs, den deutschen Untertitel zur englischen Sprachausgabe zu haben. Die Vertonung war sehr cool. Bei einem Spiel wie Baphomets Fluch, das eh ernster ist und bei dem die Geschichte wichtig ist, bin ich aber froh, eine komplett deutsche Version spielen zu können. Allerdings käme es auch da auf den Versuch an, das Spiel mit englischer Sprache und deutschen Untertitel zu spielen, nur gibt es diese Möglichkeit wohl nicht.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
neon
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 30028
Registriert: 08.07.2004, 10:55
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Beitrag von neon »

max_power hat geschrieben:Bei einem Spiel wie Baphomets Fluch, das eh ernster ist und bei dem die Geschichte wichtig ist, bin ich aber froh, eine komplett deutsche Version spielen zu können. Allerdings käme es auch da auf den Versuch an, das Spiel mit englischer Sprache und deutschen Untertitel zu spielen, nur gibt es diese Möglichkeit wohl nicht.
Wenn Du beide Versionen hast, kannst Du unter ScummVM die deutsche Version mit den speech-Dateien der englischen Version spielen. Wenn du nur die deutsche Version hast, kannst Du zumindest von der ScummVM Seite die englischen Cutscenes benutzen. Auf jeden Fall kannst Du dann die deutschen Untertitel einschalten.
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"

- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
Benutzeravatar
Mr. Woodroffe
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 432
Registriert: 28.06.2006, 10:34
Wohnort: Gersthofen
Kontaktdaten:

Beitrag von Mr. Woodroffe »

je nachdem wie die stimmen gelungen sind
bei "simon 4" oder "Floyd-Es gibt noch helden"z. B. sind die deutschen stimmen ja super gelungen

also ich bevorzuge deutsche versionen da versteh ich wenigstens worum es geht :wink:
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

neon hat geschrieben:Wenn Du beide Versionen hast
Danke für den Tipp, aber habe ich leider nicht.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
Möwe
Rabenseele
Rabenseele
Beiträge: 15465
Registriert: 12.02.2006, 17:04

Beitrag von Möwe »

Ich ringe öfters mit mir, welche Version ich spielen soll: Original oder deutsche Fassung. Meist traue ich mir nicht so starke Sprachkenntnisse zu. Zwar klappt es meist mit dem Original, aber ich habe immer den Eindruck, ich verstünde die ganze Tiefe des Spiels nicht so richtig. Am liebsten spiele ich erst auf deutsch und beim Wiederspielen auf englisch/französich/italienisch. Da bin ich auf der sicheren Seite. :D
Außer natürlich, wie bei Sam & Max, ich bin so scharf auf das Spiel, dass ich nicht warten kann. :D
(Wobei ich erstaunt bin, wie gut ich diese schnell gesprochenen Witze der beiden verstehe).
Etwas anderes macht mir da mehr Probleme: wo kann ich die Originalfassungen der Spiele kaufen?? Meist sind die Portokosten höher als die Kosten des Spiels. Ich muss immer warten, bis jemand in das Land fährt, aus dem ich ein Spiel will. Wie mach tihr das??
Antworten