Als (einer) der Übersetzer von The Darkside Detective kann ich dir da nur zustimmen. Und es war tatsächlich sogar so, dass wir viel mit den Entwicklern diskutiert haben (wir haben Französisch, Spanisch und Deutsch gemacht), wie man bestimmte Gags überhaupt in eine andere Sprache transportieren kann. Es ging so weit, dass wir einfach aufgegeben haben und die Charaktere dann an der Stelle den englischen Gag bringen und dann erklären, dass der Übersetzer das auch gerne so gemacht hätte, aber zu faul war, sich etwas auszudenken. Das war so mit den Entwicklern abgesprochen und die fanden das als Gag dann wieder witzig, also haben wir es so umgesetzt.Minerva hat geschrieben: ↑03.02.2021, 08:26 Bei The Darkside Detective zum Beispiel ist der Wortwitz einfach klasse und kann mir kaum vorstellen, dass dieser bei einer Übersetzung in seiner von den Machern so individuell gestalteten Form erhalten bzw. ebenso angeboten werden kann, da schließlich dann andere Personen involviert sind, was das Ganze dann schon verändert.
Manche Dinge, vor allem wenn sie sich auf englisch reimen, werden in der Übersetzung einfach schlecht. Da muss man sich dann andere Dinge ausdenken. Gerade The Darkside Detective strotzt nur so von solchen Situationen. Das hat uns wirklich an die Grenze gebracht. Zum Glück sind die Entwickler super kreativ und umgänglich.
Man muss allerdings auch dazu sagen, dass das Spiel nie darauf ausgelegt war, übersetzt zu werden. Das hat als ganz kleines Indie-Game angefangen und wurde dann unerwartet über Nacht erfolgreich. Dann kam Super Rare Games und wollte eine limitierte Box-Version für Switch machen und auf einmal war das Thema Übersetzung auf dem Tisch. Wenn die Leute von Spooky Doorways das vorher gewusst hätten, wäre das vom Design her wahrscheinlich von Anfang an anders gelaufen, oder zumindest hätte man dann auf solche Dinge eher geachtet.