Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!
- Sven
- Zombiepirat
- Beiträge: 20898
- Registriert: 09.05.2005, 23:37
Also ich sage ja nicht, dass es scheiße übersetzt ist, oder schlecht.
Mir ist das halt nochmal zum Thema eingefallen.
Mir ist das halt nochmal zum Thema eingefallen.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
-
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 510
- Registriert: 15.09.2007, 21:16
Naja, ich hab MI nie gespielt ^^.
Anderes Beispiel: Bei den Simpsons gefällt mir die dt. Synchronisation ( ausgenommen Anke Angelke ) besser als die amerikanische. Allerdings nicht wegen den Witzen sondern weil sich die amerikanischen Stimmen einfach sch*** anhören. Da nehme ich gerne in Kauf, dass einige Witze nicht so ganz rüberkommen.
Spiderschwein gefällt mir persönlich z.B. viel besser als Spiderpig ^^.
Teilweise kann das Übersetzen natürlich schwer sein, wenn man nicht den Film selbst dabei sieht / gesehen hat bzw. nicht das Drehbuch ( inkl. Regieanweisungen ) vor sich liegen hat oder nur einen Teil übersetzt.
Anderes Beispiel: Bei den Simpsons gefällt mir die dt. Synchronisation ( ausgenommen Anke Angelke ) besser als die amerikanische. Allerdings nicht wegen den Witzen sondern weil sich die amerikanischen Stimmen einfach sch*** anhören. Da nehme ich gerne in Kauf, dass einige Witze nicht so ganz rüberkommen.
Spiderschwein gefällt mir persönlich z.B. viel besser als Spiderpig ^^.
Teilweise kann das Übersetzen natürlich schwer sein, wenn man nicht den Film selbst dabei sieht / gesehen hat bzw. nicht das Drehbuch ( inkl. Regieanweisungen ) vor sich liegen hat oder nur einen Teil übersetzt.
-
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 108
- Registriert: 09.10.2006, 20:48
Iesowa? Owi stia asda Roblempi? Enaugi asda atho Orisbi Chneidersa ochdo nio erde eutschendo Ersionvu chonso osu emachtga!MWH hat geschrieben:Warum spricht man nicht einfach ganz allgemein von einer "Geheimsprache" und fügt dem Text irgendwelche Silben hinzu (oder stellt Silben um), so dass er immer noch zu verstehen ist? Dadurch bliebe die Spiellogik erhalten, weil die Kannibalen dann auch in der deutschen Version die wichtigen Informationen erfolglos zu "verschlüsseln" versuchen.
- Stef
- Rätselmeister
- Beiträge: 1592
- Registriert: 30.03.2005, 17:08
- Wohnort: Toggenburg
- Kontaktdaten:
Geht mir jetzt genau umgekehrt. Im Prinzip ist es sogar so, dass mir die Serie gar nie gefallen hat, wenn ich sie auf Deutsch geschaut habe. Ich fragte mich ständig: Was ist daran überhaupt lustig?Dead hat geschrieben:Anderes Beispiel: Bei den Simpsons gefällt mir die dt. Synchronisation ( ausgenommen Anke Angelke ) besser als die amerikanische. Allerdings nicht wegen den Witzen sondern weil sich die amerikanischen Stimmen einfach sch*** anhören. Da nehme ich gerne in Kauf, dass einige Witze nicht so ganz rüberkommen.
Spiderschwein gefällt mir persönlich z.B. viel besser als Spiderpig ^^.
Bis ich dann einmal eine Folge auf Englisch angeschaut habe. Nur schon Homer, den ich auf Deutsch immer total unsympathisch fand, kam irgendwie viel... authentischer daher. So typisch amerikanisch halt - wo man sich einfach kaputtlachen muss.

-
- Komplettlösungsnutzer
- Beiträge: 19
- Registriert: 10.09.2007, 19:14
@Sven:
Ein englischer Muttersprachler versteht "Pig Latin" auch sofort. Es muss also ein *dilettantischer* Versuch einer Geheimsprache sein.
@Stabelgabler:
Ich habe die entsprechende Stelle nicht noch einmal gespielt, sondern mich nur auf die Infos aus diesem Thread bezogen. Da klang es, als wäre die entsprechende Stelle schlecht übersetzt worden. Darum habe ich allgemein etwas zu "Pig Latin" geschrieben und dann einen eigenen Vorschlag angegeben. Sollte Boris Schneider die Sätze aber wie in deinen Beispielen "chiffriert" haben, hat er meiner Ansicht nach alles richtig gemacht. Es ist "verschlüsselt", aber trotzdem noch lesbar. Dass die Art der Verschlüsselung dann keinen griffigen deutschen Namen wie das englische "Pig Latin" besitzt, ist dann völlig nebensächlich.
Könnte vielleicht jemand mal Boris Schneiders *genaue* Übersetzung hier posten? Ich meine konkret seine Übersetzung der folgenden englischen Sätze:
Kannibale: "Ixnay on the Eadhay of the Avigatornay."
Guybrush: "Why are you guys talking in pig Latin?"
Guybrush: "Oddy ouyay avehay away apemy of way exhay atacombskey?"
Kannibale: "Orrysay onay."
Ein englischer Muttersprachler versteht "Pig Latin" auch sofort. Es muss also ein *dilettantischer* Versuch einer Geheimsprache sein.
@Stabelgabler:
Ich habe die entsprechende Stelle nicht noch einmal gespielt, sondern mich nur auf die Infos aus diesem Thread bezogen. Da klang es, als wäre die entsprechende Stelle schlecht übersetzt worden. Darum habe ich allgemein etwas zu "Pig Latin" geschrieben und dann einen eigenen Vorschlag angegeben. Sollte Boris Schneider die Sätze aber wie in deinen Beispielen "chiffriert" haben, hat er meiner Ansicht nach alles richtig gemacht. Es ist "verschlüsselt", aber trotzdem noch lesbar. Dass die Art der Verschlüsselung dann keinen griffigen deutschen Namen wie das englische "Pig Latin" besitzt, ist dann völlig nebensächlich.
Könnte vielleicht jemand mal Boris Schneiders *genaue* Übersetzung hier posten? Ich meine konkret seine Übersetzung der folgenden englischen Sätze:
Kannibale: "Ixnay on the Eadhay of the Avigatornay."
Guybrush: "Why are you guys talking in pig Latin?"
Guybrush: "Oddy ouyay avehay away apemy of way exhay atacombskey?"
Kannibale: "Orrysay onay."
-
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 510
- Registriert: 15.09.2007, 21:16
Ich kann die amerikanischen Stimmen überhaupt nicht ausstehen ... im allgemeinen mag ich British English sowieso viel mehr. Dass Marge sich jetzt schon ein Vorbild an der amerikanischen Stimme holen soll war meiner Meinung nach eine totale Fehlentscheidung.Stef hat geschrieben:Geht mir jetzt genau umgekehrt. Im Prinzip ist es sogar so, dass mir die Serie gar nie gefallen hat, wenn ich sie auf Deutsch geschaut habe. Ich fragte mich ständig: Was ist daran überhaupt lustig?Dead hat geschrieben:Anderes Beispiel: Bei den Simpsons gefällt mir die dt. Synchronisation ( ausgenommen Anke Angelke ) besser als die amerikanische. Allerdings nicht wegen den Witzen sondern weil sich die amerikanischen Stimmen einfach sch*** anhören. Da nehme ich gerne in Kauf, dass einige Witze nicht so ganz rüberkommen.
Spiderschwein gefällt mir persönlich z.B. viel besser als Spiderpig ^^.
Bis ich dann einmal eine Folge auf Englisch angeschaut habe. Nur schon Homer, den ich auf Deutsch immer total unsympathisch fand, kam irgendwie viel... authentischer daher. So typisch amerikanisch halt - wo man sich einfach kaputtlachen muss.
- Sven
- Zombiepirat
- Beiträge: 20898
- Registriert: 09.05.2005, 23:37
So habe mal eben kurz, wie beim letzten Beitrag den Monkey Island Teil gespielt.
Also in der deutschen Version sagt der Kannibale:
agsi ichtsho omua opfka esdi avigatorne.
Guybrush:
abthi hrio ineea arteka erdi atakombenko.
Darauf der Kannibale eiderla einno.
@Dead
Bei mir ist es andersrum. Finde die amerikanische Aussprache besser als die britische. Das beste Englisch ist Oxfort (wie schreibt man das doch gleich?) Englisch.

Also in der deutschen Version sagt der Kannibale:
agsi ichtsho omua opfka esdi avigatorne.
Guybrush:
abthi hrio ineea arteka erdi atakombenko.
Darauf der Kannibale eiderla einno.
@Dead
Bei mir ist es andersrum. Finde die amerikanische Aussprache besser als die britische. Das beste Englisch ist Oxfort (wie schreibt man das doch gleich?) Englisch.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
- ark4869
- Mr. Green
- Beiträge: 6669
- Registriert: 23.03.2007, 16:40
- Wohnort: Mülleimer
Hmm, ich bin ne Mischung aus British und American, ich sag auch eher "kahnt", schreibe aber color, und schreibe aber auch theatre. Und ich schreibe Wörter "Organization" grundsätzlich mit z :p
Aber es geht hier gerade ziemlich OT XD
Egal, ich mag Simpsons allgemein nicht sehr, find es aber auch sehr dämlich dass Anke Engelke jetzt Marge spricht und dann auch noch versucht wie die Amerikanische Stimme zu klingen >: (
Aber es geht hier gerade ziemlich OT XD
Egal, ich mag Simpsons allgemein nicht sehr, find es aber auch sehr dämlich dass Anke Engelke jetzt Marge spricht und dann auch noch versucht wie die Amerikanische Stimme zu klingen >: (
THERE IS NO JUSTICE. THERE IS ONLY ME. - Death
- Dirk
- Logik-Lord
- Beiträge: 1457
- Registriert: 05.10.2004, 01:40
Ist schon sehr schade, dass die Synchronsprecherin der dt. Marge Stimme gestorben ist.
Wenn man die Stimme einmal gewohnt ist, dann ist es sehr schwer sie durch eine neue zu ersetzen.
zb gibt es eine columbo folge mit ander synchronstimme, das stört die ganze zeit, finde ich.
ankes stimme stört mich auch, gibt es den keine stimmenimitatoren, die die originalstimme hinbekommen hätten?
naja, egal. mittlerweile hab ich eh die neuen folgen schon gesehen, auf englisch.
Wenn man die Stimme einmal gewohnt ist, dann ist es sehr schwer sie durch eine neue zu ersetzen.
zb gibt es eine columbo folge mit ander synchronstimme, das stört die ganze zeit, finde ich.
ankes stimme stört mich auch, gibt es den keine stimmenimitatoren, die die originalstimme hinbekommen hätten?
naja, egal. mittlerweile hab ich eh die neuen folgen schon gesehen, auf englisch.
- max_power
- Zombiepirat
- Beiträge: 10065
- Registriert: 16.04.2002, 20:30
- Wohnort: Uppsala
- Kontaktdaten:
Oh, oh, oh, Sven, dann schau mal, wo Oxford liegt.Sven hat geschrieben:Bei mir ist es andersrum. Finde die amerikanische Aussprache besser als die britische. Das beste Englisch ist Oxfort (wie schreibt man das doch gleich?) Englisch.
Ich fand die deutsche Version der Simpsons auch nicht schlechter als die englische. Vermutlich verstehe ich die meisten Witze, die bei der Übersetzung verloren gegangen sind, eh nicht. Bei Futurama ist es ein bisschen anders, da finde ich die englischen Versionen oft einen Tick besser. Allerdings gilt für mich sowohl für Simpsons als auch für Futurama, dass mir die deutschen Stimmen deutlich besser gefallen. Abgesehen von Marges neuer Stimme - die meisten neuen Folgen schaue ich auch daher wenn möglich auf englisch.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
-
- Komplettlösungsnutzer
- Beiträge: 19
- Registriert: 10.09.2007, 19:14
@Sven: Sieht so aus, als hätte Boris Schneider an dieser Stelle einen ganz vorzüglichen Job gemacht. Dass es dann nur heißt "Warum redet ihr so komisch?" ist völlig okay, da es, wie wir bereits festgestellt haben, keine vernünftige deutsche Entsprechung für "Pig Latin" gibt. Also: In diesem Fall Daumen hoch für Boris Schneider!
Zum Thema "Simpsons": Natürlich sind die Sprecher ziemlich wichtig, aber es sind nun einmal nicht die Sprecher, die die Synchrondrehbücher schreiben. Viel mehr als die Sprecherleistungen stören mich bei den Simpsons die fehlerhaft übersetzten Wortwitze, auch wenn ich zugebe, dass es stellenweise verdammt schwer ist, eine gute Übersetzung anzufertigen. Die Wortspiel- und Insider-Gag-Dichte ist ähnlich hoch wie bei Monkey Island, und dieser Thread hier (genau wie dieser) zeigt ja exemplarisch, welche Klippen dabei gelegentlich zu umschiffen sind.
Zum Thema "Simpsons": Natürlich sind die Sprecher ziemlich wichtig, aber es sind nun einmal nicht die Sprecher, die die Synchrondrehbücher schreiben. Viel mehr als die Sprecherleistungen stören mich bei den Simpsons die fehlerhaft übersetzten Wortwitze, auch wenn ich zugebe, dass es stellenweise verdammt schwer ist, eine gute Übersetzung anzufertigen. Die Wortspiel- und Insider-Gag-Dichte ist ähnlich hoch wie bei Monkey Island, und dieser Thread hier (genau wie dieser) zeigt ja exemplarisch, welche Klippen dabei gelegentlich zu umschiffen sind.
- Malachit
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 180
- Registriert: 28.04.2001, 22:12
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Die einzige Monkey Island Stelle, bei der ich mir eine Anpassung an die deutsche Version gewünscht hätte ist der "Monkey Wrench" in Teil 2. Ansonsten hat der Gut Doc Bobo einen guten Job gemacht.
Zu den Simpsons: Die neuen Folgen sind eigentlich an sich schon so schlecht, dass Anke Engelke nicht mehr viel kaputt machen kann. Als Sprecherin konnte sie ja sowieso nur verlieren - egal wie gut oder schlecht sie die Marge spricht. Im Film (der deutlich besser als die aktuellen Folgen der Serie ist) hat mich ihre Stimme zum Beispiel überhaupt nicht gestört.
Schlimmer für die Serie fand ich eigentlich den Verfall der Drehbücher und den Tod des Skinner-Sprechers. Der war in der deutschen Fassung nun wirklich um längen besser als der der Englischen Version.
Futurama leidet in der deutschen Fassung ganz massiv am vollkommen unfähigen Übersetzer, der keine Ahnung von irgendwas zu haben scheint. Der hat ja so ziemlich jeden offensichtlichen Witz aus der Originalversion vergeigt... Außerdem stört mich dabei ganz massiv, dass mehrere Sprecher aus den Simpsons auch bei Futurama verwendet wurden. Bender klingt z.B. immer genau wie Krusty...
Zu den Simpsons: Die neuen Folgen sind eigentlich an sich schon so schlecht, dass Anke Engelke nicht mehr viel kaputt machen kann. Als Sprecherin konnte sie ja sowieso nur verlieren - egal wie gut oder schlecht sie die Marge spricht. Im Film (der deutlich besser als die aktuellen Folgen der Serie ist) hat mich ihre Stimme zum Beispiel überhaupt nicht gestört.
Schlimmer für die Serie fand ich eigentlich den Verfall der Drehbücher und den Tod des Skinner-Sprechers. Der war in der deutschen Fassung nun wirklich um längen besser als der der Englischen Version.
Futurama leidet in der deutschen Fassung ganz massiv am vollkommen unfähigen Übersetzer, der keine Ahnung von irgendwas zu haben scheint. Der hat ja so ziemlich jeden offensichtlichen Witz aus der Originalversion vergeigt... Außerdem stört mich dabei ganz massiv, dass mehrere Sprecher aus den Simpsons auch bei Futurama verwendet wurden. Bender klingt z.B. immer genau wie Krusty...
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 462
- Registriert: 18.08.2006, 21:27
Wow, bis auf die Tatsache das mich Anke auch im Film gestört hat, kann ich mich dieser Meinung nur in ALLEN Punkten zu 100% anschließen. Insbesondere der letzte Abschnitt: Futurama kann man wirklich nur auf englisch schauen!!Malachit hat geschrieben: Zu den Simpsons: Die neuen Folgen sind eigentlich an sich schon so schlecht, dass Anke Engelke nicht mehr viel kaputt machen kann. Als Sprecherin konnte sie ja sowieso nur verlieren - egal wie gut oder schlecht sie die Marge spricht. Im Film (der deutlich besser als die aktuellen Folgen der Serie ist) hat mich ihre Stimme zum Beispiel überhaupt nicht gestört.
Schlimmer für die Serie fand ich eigentlich den Verfall der Drehbücher und den Tod des Skinner-Sprechers. Der war in der deutschen Fassung nun wirklich um längen besser als der der Englischen Version.
Futurama leidet in der deutschen Fassung ganz massiv am vollkommen unfähigen Übersetzer, der keine Ahnung von irgendwas zu haben scheint. Der hat ja so ziemlich jeden offensichtlichen Witz aus der Originalversion vergeigt... Außerdem stört mich dabei ganz massiv, dass mehrere Sprecher aus den Simpsons auch bei Futurama verwendet wurden. Bender klingt z.B. immer genau wie Krusty...
Gruß
Micha