Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20898
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Küchenlatein?
Äh sorry, aber ich weiss immernoch nicht, was das genau ist.

Gn8. :)
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14683
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

lord.of.destruction hat geschrieben:Pig Latin ist auf deutsch ganz einfach Schweinelatein.
Ich zweifle daran. Weder die Uni Leipzig noch DWDS noch Duden kennt "Schweinelatein". Boris Schneider hätte das Wort natürlich erfinden können, aber dann hätte sich jeder gefragt, was das denn sein soll. "Pig latin" ist dagegen im Englischen wohl bekannt, eine deutsche Entsprechung scheint es nicht zu geben.

Das Jan
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
TentakelTommy
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 736
Registriert: 26.12.2005, 12:33
Wohnort: Villa des Tentakels
Kontaktdaten:

Beitrag von TentakelTommy »

Scot schlägt zwar Alternativen vor, ich kenne davon aber keine ;)
Benutzeravatar
Adven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1640
Registriert: 01.06.2006, 00:28

Beitrag von Adven »

Schweinelatein. :wink:

Edit: Oops, TT hat ja schon 'nen Link gesetzt. :oops:
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

Man hätte es z.B. mit Rotwelsch übersetzen können, oder besser: mit Gaunerlatein.

Angehörige der Zünfte oder eben Gauner konnten sich offen in Gaststuben oder auf der Straße in "ihrem Latein" unterhalten, ohne das der Rest den Inhalt des Gesagten verstanden hat.
(Ähnlich wie wenn sich eine Gruppe Nerds über die neueste Linux-Distribution unterhält ;).)

Latein ist in diesem Kontext lediglich ein Synonym für "Fremdsprache" bzw. "unverständlichen Dialekt", mit Latein hat das nix zu tun.
Es kommt wahrscheinlich daher, dass früher 99% aller Leute ihr ganzes Leben lang nie eine Fremdsprache gehört haben, außer eben dem Latein der Römer.
Use gopher repellent on funny little man
Benutzeravatar
Adven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1640
Registriert: 01.06.2006, 00:28

Beitrag von Adven »

Finde ich eher nicht so passend, da das schon etwas "ernsteres" ist, wohingegen Pig Latin eher sowas wie die B-B-Sprache ist, also mehr spielerisch, ein Spaß.
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Hm, also dann kenne ich das als Räubersprache, benutzen glaube ich auch die Kinder in Kalle Blomquist. Aber die ist vielleicht nur vereinzelt in Deutschland bekannt.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
Kleener_Apfel
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 2844
Registriert: 30.11.2003, 18:41

Beitrag von Kleener_Apfel »

Wenn ich bedenke dass ich das Spiel mit knapp 10 Jahren zum ersten gespielt habe, kann ich unter dem Begriff "Rotwelsch" überhaupt nichts anfangen und ich denke mal das ist dann auch nicht mehr Sinn und Zweck.

Was nützt es, das ganze penibel nach dem englischen übersetzen zu wollen, wenns der Knirps hinterm Bildschirm nicht versteht?
MWH
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 19
Registriert: 10.09.2007, 19:14

Beitrag von MWH »

"Pig Latin" wird als eine Art "Geheimsprache" verwendet, aber im Gegensatz zu Rotwelsch eher im albernen, blödelnden Sinne als mit krimineller Konnotation. Insofern finde ich Rotwelsch als Übersetzung nicht so gelungen.

Dummerweise gibt es im Deutschen für diese Art "Geheimsprache" kein passendes Äquivalent. Zumindest gibt es keinen Begriff wie "Pig Latin", der vielen Leuten bekannt wäre. Alternativen wie z.B. die B-Sprache sind Randerscheinungen, die aus diesem Grund meiner Ansicht nach ungeeignet sind.

Warum spricht man nicht einfach ganz allgemein von einer "Geheimsprache" und fügt dem Text irgendwelche Silben hinzu (oder stellt Silben um), so dass er immer noch zu verstehen ist? Dadurch bliebe die Spiellogik erhalten, weil die Kannibalen dann auch in der deutschen Version die wichtigen Informationen erfolglos zu "verschlüsseln" versuchen. Ich stelle mir das zum Beispiel so vor: [Wenn es hoffnungslos albern klingt, ist es genau richtig...]

Ein Kannibale zum anderen: "Keijein Wortort zumum Kopfopf desses Gatornavis."
Guybrush: "Wieso redet ihr in so einer komischen Geheimsprache?"

Vielleicht könnte man auch die drei Chinesen mit dem Kontrabass bemühen, immerhin sind es ja drei Kannibalen...

Ein Kannibale zum anderen: "Kuun Wurt zuum Kuupf duus Nuvuguturs."
Guybrush: "Wieso redet ihr in so einer komischen Geheimsprache?"

Übrigens: Guybrushs alternative Antwort liest sich in "richtigem" Englisch wie folgt: "Do you have a map of the catacombs?" - Antwort: "Sorry. No."
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20898
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

MWH hat geschrieben:Ein Kannibale zum anderen: "Keijein Wortort zumum Kopfopf desses Gatornavis."

Ein Kannibale zum anderen: "Kuun Wurt zuum Kuupf duus Nuvuguturs."
Also das würde ich dann gleich verstehen. ;) Also nicht gerade geheim.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Dead
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 510
Registriert: 15.09.2007, 21:16

Beitrag von Dead »

Also im allgemeinen wundere ich mich schon sehr, wie "frei" manche Sachen übersetzt sind, ob nun in Spielen oder Filmen.

Ein Beispiel:

Am Ende eines Films ( fällt gerade Name net mehr ein ):

Mann hat Augen ausgestochen, anderer geht weg und sagt "Nos vemos" ( "Wir sehen uns")

Der Untertitel lautet etwas "Bis bald".

Sowas kommt oft genug vor. Was muss man als Übersetzer eigentlich können? Also die meisten Sachen kann man da ja mit ( gutem ) Schulenglisch besser übersetzen ... mit nem Wörterbuch sollte das dann gar kein Problem mehr darstellen.
Benutzeravatar
ark4869
Mr. Green
Mr. Green
Beiträge: 6669
Registriert: 23.03.2007, 16:40
Wohnort: Mülleimer

Beitrag von ark4869 »

Also ich übersetze Animes, nennt man Fansubs, da gibts englische Fangruppen, die übersetzen die japanischen Filme/Serien und geben dann den Videos Untertitel(solang die Animes nicht lizensiert sind) und dann gibts natürlich auch deutsche, die größtenteils vom englischen ins Deutsche übersetzen. In so einer bin ich(motome-subs) und übersetze die englischen Untertitel in's Deutsche.
Also normalerweise übersetz ich kontextgemäß, es ist manchmal sehr schwer, wortwörtlich zu übersetzen, da gibt es englische Sprichwörter, die ich nicht kenne(in einem Film letztens hatte ich "make it to a t" oder so, was so ungefähr bedeutet "passt perfekt" oder so, soweit ich mich erinner, dafür bin ich extra dann in einen amerikanische Chat gegangen um nachzufragen), aber es gibt auch welche die ich garnicht umschreiben kann, dann änder ich es auch ziemlich, natürlich bleibt der Sinn, aber is dann nicht mehr wortwörtlich.
Es ist auch gerne mal eine Frage des Timings, ich kann ja keine 2 Zeilen Text schreiben wenn es nur 5 englische Wörter gibt oder so(hatte schon oft dass ich das nicht so gut übersetzen konnte)...
Allerdings muss man bedenken, dass ich nur Schulenglisch(wenn auch LK) spreche, das also nochmal was anderes als bezahltes Übersetzen ist.
Ein ebenfalls wichtiger Punkt ist der eigene Geschmack, wenn mir eine wortwörtliche, sinngemäße Übersetzung nicht so gefällt, versuch ich die ebenfalls umzuschreiben- ich denke, das könnte in dem von dir, Dead, genannten Fall gewesen sein, vielleicht hätte ich mich auch für "Bis Bald" oder sonst was statt "Wir sehen uns" entschieden, weil sich "Wir sehen uns", wie ich es emfinden würde, holpriger anhört.
Und zum Thema Gummihuhn: Wahrscheinlich hat der Übersetzer nicht verstanden, dass der endlos lange Name ein Witz sein sollte, aber warum der daraus dann Karabinerhaken gemacht hat kann ich bei bestem Willen nicht erklären!

Nja, das war's erstmal von mir, ich weiß jetzt schon nicht mehr was ich am Anfang geschrieben hab, wenn ich noch mehr schreiben würde...ne^^?


Mit freundlichen Grüßen
Ark
THERE IS NO JUSTICE. THERE IS ONLY ME. - Death
Dead
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 510
Registriert: 15.09.2007, 21:16

Beitrag von Dead »

Aber wenn man etwas anderes als "Wir sehn uns" nimmt, kommt der Witz nicht rüber ( wie gesagt, der eine kann nix mehr sehen ).

Aber teilweise sind die Übersetzungen sehr weit hergeholt. Dass man Sprichwörter oft nicht 1:1 übersetzen kann ist ja wohl klar.

Teilweise werden durch das nach dem eigenen Geschmack übersetzen auch der Sinn leicht verändert. Merkt man v.a. bei Reden ( z.B. George W. Bush ), dass da dann einige plumpe Ausdrücke mal schön ersetzt und geschmückt werden ( nicht die Life Übersetzungen während der Rede, sondern im Nachhinein bei den Nachrichten ).
Benutzeravatar
Dirk
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1457
Registriert: 05.10.2004, 01:40

Beitrag von Dirk »

ich denk mal der übersetzer wird sich beim übersetzen nicht gedacht haben, er übersetzt jetzt die bibel, sondern einfach nur ein computerspiel und nicht an irgendwelche nerds, geeks, freaks oder fans gedacht haben, die noch 17 jahre nach erscheinen des spiels jeden einzelnen satz und jedes wort auf die waagschale werfen und die übersetzung nicht nur sezieren sondern auch zerfetzen.

ich hab mich damals sehr amüsiert, als ich das spiel spielte, also ist für mich die übersetzung gelungen.
aber ich persönlich verlange keine wortwörtlichen übersetzungen.
übersetzungen sind immer auch ein stück weit Interpretation und die ist oftmals besser als eine bereinigte babelfishübersetzung.

naja, übersetzungen sind halt auch geschmacksfrage. nachdem ich zb my name is earl auf englisch gesehen und gehört habe, gefällt mir die deutsche version nicht mehr, weil dabei viel verloren geht. das liegt aber in diesem fall an den slangs der protagonisten.

mein fazit: eine recht ordentliche, gute übersetzung ist mir lieber, als gar keine, weil das spiel erst gar nicht im deutschsprachigen raum erscheint.
Benutzeravatar
ark4869
Mr. Green
Mr. Green
Beiträge: 6669
Registriert: 23.03.2007, 16:40
Wohnort: Mülleimer

Beitrag von ark4869 »

Dead hat geschrieben:Aber wenn man etwas anderes als "Wir sehn uns" nimmt, kommt der Witz nicht rüber ( wie gesagt, der eine kann nix mehr sehen ).
Achso, hab ich nicht mitbekommen, okay, dann ist das tatsächlich RICHTIG doof :shock:
Ich fand jetzt aber auch nichts schlimmes an MI1, hab halt keinen direkten Vergleich. Natürlich ist das Original immer am besten. Wobei... Ehrlich gesagt mag ich das deutsch MI3-Beleidigungsfechten viel lieber als das Englische, find die Reime da um einiges besser!
THERE IS NO JUSTICE. THERE IS ONLY ME. - Death
Antworten