
Neue Übersetzung von Monkey Island
- Adven
- Rätselmeister
- Beiträge: 1640
- Registriert: 01.06.2006, 00:28
Re: Kritik ist immer gut
Er ist nicht drüber gestolpert.BorisSchneider hat geschrieben:Nachdem mir heute gleich vier Leute Links in dieses Forum geschickt haben

Und zu der Sache mit dem Müller:



Finde es gut dass BorisSchneider sich mal direkt dazu geäußert hat. Mir fällt aber noch ein Unterschied ein, in einer Version sagt der Späher am Anfang zu Guybrush, er sehe eher wie eine Putzfrau aus, in der anderen wie ein Rechtsanwalt.
Welche ist welche und warum der Unterschied?
- neon
- Adventure-Treff
- Beiträge: 30025
- Registriert: 08.07.2004, 10:55
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Kritik ist immer gut
Adven hat geschrieben:Er ist nicht drüber gestolpert.
Mit 'darüber gestolpet' meinte ich, daß er davon erfährt. Denke größer.
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- Lebostein
- Logik-Lord
- Beiträge: 1343
- Registriert: 24.03.2003, 22:54
- Wohnort: Elbflorenz
- Kontaktdaten:
Ich glaube der Späher sagt: "Siehst aber eher wie ein Buchhalter aus."
Ist ganz lustig, ich habe ja die Enhanced CD-Version von Monkey Island 1, in der das Spiel in 5 Sprachen drauf ist (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch). Und jedesmal sagt der Späher einen anderen, landestypischen Begriff für einen, der dumm aus der Wäsche guckt, im deutschen eben der Buchhalter. Werde das heute Abend mal notieren. Ich selber hab das Spiel bisher nur in deutsch und englisch gespielt, meine Freundin in französisch und spanisch (italienisch kann von uns leider keiner). Es gibt schon an einigen Stellen große Unterschiede in den jeweiligen Übersetzungen. Ist halt, wie Boris schön gesagt hat, eine Interpretation, die man eben auch auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes zuschneiden muss. Gar nicht so einfach, finde ich. Reines Übersetzungskönnen reicht für eine gute Lokalisation eben nicht aus.
Ist ganz lustig, ich habe ja die Enhanced CD-Version von Monkey Island 1, in der das Spiel in 5 Sprachen drauf ist (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch). Und jedesmal sagt der Späher einen anderen, landestypischen Begriff für einen, der dumm aus der Wäsche guckt, im deutschen eben der Buchhalter. Werde das heute Abend mal notieren. Ich selber hab das Spiel bisher nur in deutsch und englisch gespielt, meine Freundin in französisch und spanisch (italienisch kann von uns leider keiner). Es gibt schon an einigen Stellen große Unterschiede in den jeweiligen Übersetzungen. Ist halt, wie Boris schön gesagt hat, eine Interpretation, die man eben auch auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes zuschneiden muss. Gar nicht so einfach, finde ich. Reines Übersetzungskönnen reicht für eine gute Lokalisation eben nicht aus.
- KhrisMUC
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4674
- Registriert: 14.03.2005, 00:55
- Wohnort: München
- Lebostein
- Logik-Lord
- Beiträge: 1343
- Registriert: 24.03.2003, 22:54
- Wohnort: Elbflorenz
- Kontaktdaten:
- Masterofclay
- Adventure-Treff
- Beiträge: 846
- Registriert: 01.11.2006, 00:44
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
- kann_lesen_87
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 310
- Registriert: 12.10.2006, 20:21
- Masterofclay
- Adventure-Treff
- Beiträge: 846
- Registriert: 01.11.2006, 00:44
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
- Certain
- Rätselmeister
- Beiträge: 1908
- Registriert: 26.07.2002, 01:32
Nein, stammt aus dem Spiel, allerdings aus einem anderen Gespräch im Schloss.Masterofclay hat geschrieben:Woher stammt dann der Spruch: "I'm selling these fine leather jackets"? War das im Film?
Ernst gemeinte Frage: ist es rechtlich ok, wenn wir hier im Forum verfassungsfeindliche Symbole abbilden?
Bye,
Certain
Certain
- kann_lesen_87
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 310
- Registriert: 12.10.2006, 20:21
- Lebostein
- Logik-Lord
- Beiträge: 1343
- Registriert: 24.03.2003, 22:54
- Wohnort: Elbflorenz
- Kontaktdaten:

Frei übersetzt (keine Garantie auf Richtigkeit):
Siehst aber eher wie ein Buchhalter aus.
You look more like a flooring inspector.
Siehst eher wie ein Fußbodeninspektor aus.
Tu as plutôt l'allure du Petit Prince.
Siehst eher wie der Kleine Prinz aus.
Más bien pareces un inspector de hacienda.
Siehst eher wie ein Finanzbeamter aus.
Sembri più un rappresentante di biancheria.
Siehst eher wie ein Wäschevertreter aus.
Zuletzt geändert von Lebostein am 14.06.2007, 10:15, insgesamt 3-mal geändert.
- fireorange
- Adventure-Treff
- Beiträge: 10707
- Registriert: 01.05.2005, 18:03
Die wurden doch in den Screenshots extra unkenntlich gemacht...Certain hat geschrieben:Ernst gemeinte Frage: ist es rechtlich ok, wenn wir hier im Forum verfassungsfeindliche Symbole abbilden?
Erlebnisse einer Mondreisenden (Fortsetzungsroman): https://www.wattpad.com/story/388002291-erlebnisse-einer-mondreisenden
Clara im Labyrinth des Grauens und weitere Twine-Stories sowie Mini-Adventures: https://fireorange.itch.io
Bäckerin von: Beyond the Edge of Owlsgard, A Twisted Tale, Beyond Shadowgate, Twilight Oracle, Cronela's Mansion.
Clara im Labyrinth des Grauens und weitere Twine-Stories sowie Mini-Adventures: https://fireorange.itch.io
Bäckerin von: Beyond the Edge of Owlsgard, A Twisted Tale, Beyond Shadowgate, Twilight Oracle, Cronela's Mansion.
- KhrisMUC
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4674
- Registriert: 14.03.2005, 00:55
- Wohnort: München
Die amerikanische Version von Indy3 enthält Hakenkreuze, und ursprünglich war eines im Screenshot zu sehen, deswegen hat kann_lesen es nachträglich weiß gefärbt (siehe Hinweis auf den edit in seinem post).
Egal, reichlich ot geworden inzwischen.
Ich würde ja gern mal wieder was von TomSFox hier lesen, aber er traut sich wohl nicht mehr ...
Egal, reichlich ot geworden inzwischen.
Ich würde ja gern mal wieder was von TomSFox hier lesen, aber er traut sich wohl nicht mehr ...

Use gopher repellent on funny little man
- Eric
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 437
- Registriert: 28.12.2006, 13:04
- Wohnort: Mannheim
Ich nicht - sein Ton liegt mir nicht sehr.KhrisMUC hat geschrieben: Ich würde ja gern mal wieder was von TomSFox hier lesen, aber er traut sich wohl nicht mehr ...

Irgendwie wäre mir unwohl, MI in einer neu übersetzten Fassung (ganz unabhängig von der "Qualität" der Übersetzung) zu spielen, wenn ich wüsste, dass er sie geschrieben hat. - Ob ich da noch über die Witze lachen könnte ?!?!

Aber immerhin ist ihm zu danken, dass er die Ursache für diese sehr interessante Diskussion gesetzt hat (auch wenn er das wohl nicht beabsichtigt haben mag... .)