Sam & Max : Season 1 - Wer hat's gekauft?

Hier geht es einfach nur um Adventures!

Was habt ihr vor?

Ich kaufe schon jetzt die ganze 1. Staffel.
10
20%
Ich kaufe erst mal nur die 1. Episode.
2
4%
Ich warte bis alle Episoden fertig sind.
25
51%
Ich kaufe gar nichts!
12
24%
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 49

Benutzeravatar
zeebee
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4335
Registriert: 07.06.2002, 00:00
Wohnort: Scummland
Kontaktdaten:

Beitrag von zeebee »

Bei dir ist sicherlich viel schief gegangen, ich würde Telltale aber trotzdem anschreiben und auf deine Rechte beharren. Anschliessend würde ich ein Backup machen ;-)

Ich habe übrigens auch die ganze Season bereits bestellt/bezahlt. Die erste Episode hat mir sehr gefallen und ich freue mich noch fünf weitere zu erhalten :D
Wer glaubt, ein Christ zu sein, weil er die Kirche besucht, irrt sich. Man wird ja auch kein Auto, wenn man in eine Garage geht.
Albert Schweitzer
Benutzeravatar
MK666
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 240
Registriert: 12.12.2005, 11:28

Beitrag von MK666 »

Ich fand die Demo mehr als überzeugend (abgesehen von der schlechten Tonqualität vielleicht), und finde auch den Preis von 35$ sehr günstig (falls tatsächlich alle Episoden mindestens zwei Stunden Spielzeit bieten - vermutlich sind es jedoch aufgrund der vielen liebevollen Details weitaus mehr), aber ich zögere noch, denn
  1. halte ich nichts von Spielen in kurzen Episoden,
  2. möchte ich eine ansprechende Spieleschachtel (bitte keinen Spott!) Bei Sam & Max ist bisher nur bekannt, dass man sich nach Erscheinen der letzten Episode gegen Porto alle Episoden auf einem Datenträger zusenden lassen kann, aber leider gibt es keine Informationen in welcher Form (z.B. nackter Datenträger oder Spieleschachtel etc.) das ganze stattfinden soll, noch wie hoch die Portokosten sein werden.
Da der Preis in diesem Fall wirklich sehr günstig ist, und es außerdem sonst anscheinend keine wirtschaftliche Möglichkeit gibt, Sam & Max auf den Markt zu bringen, könnte ich über Punkt 1 hinwegsehen, Punkt 2 lässt mich jedoch zögern. Ich hoffe es gibt bald Infos diesbezüglich!
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8952
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Beitrag von axelkothe »

MK666 hat geschrieben:möchte ich eine ansprechende Spieleschachtel (bitte keinen Spott!) Bei Sam & Max ist bisher nur bekannt, dass man sich nach Erscheinen der letzten Episode gegen Porto alle Episoden auf einem Datenträger zusenden lassen kann, aber leider gibt es keine Informationen in welcher Form (z.B. nackter Datenträger oder Spieleschachtel etc.) das ganze stattfinden soll, noch wie hoch die Portokosten sein werden.
Wird wie bei Bone ne stinknormale DVD-Hülle sein. Und das Porto nach Deutschland beträgt bei Bone knapp 10$, auch das wird bei S&M nicht anders sein.

ach ja, @ monkeyboobs: Ich will dich ja nicht ärgern, aber:

Bild :twisted: :twisted:
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von Grappa11 »

DasJan hat geschrieben:
Grappa11 hat geschrieben:Wie wahrscheinlich ist es denn, dass überhaupt eine eingedeutschte Version kommt?
Ich würde schätzen: wahrscheinlich. Die Frage ist eher: wie gut wird die? Das ist wirklich schwer zu übersetzen.
naja, das ist ja immer so. Ich kenne, abgesehen von Grim Fandango und Fahrenheit bspw., kaum ein Spiel in der deutsche und englischen Version. Kann da im Prinzip nur auf Filme Bezug nehmen, wo die "Problematik" aber natürlich sehr ähnlich ist. Dazu kann ich nur sagen, dass die deutschen Synchros zwar oftmals kleinere kosmetische Macken haben, woran sich manch einer gerne festklammert, sind aber (von wenigen Ausnahmen abgesehen) absolut gleichwertig. Die wo zum Teil deftiv ins Klo gegriffen wurde, werden durch die Synchros ausgeglichen die besser sind als das Original. Viel anders ist das bei Computerspielen sicher auch nicht. Die Frage ist nur, wer da wieviel Geld für die deutsche Übersetzung und Vertonung springen lässt. Wenn das beispielsweise dtp wäre (äußerst unwahrscheinlich denke ich mal), wäre die Qualität sicherlich genauso gut oder gar besser.
Wenn schon der O-Ton anerkanntermaßen in vielen Fällen bei Filmen den deutschen Synchros unterlegen ist, ist eine "O-Synchro" in englsicher Sprache eines Spiels noch viel weniger ein Qualitätssiegel. Immerhin haben wir hierzulande wesentlich mehr und bessere Sprecher als die Amis, Engländer usw. Aber ich will nicht wieder so weit vom eigentlichen Thema weg ;)

Ansich würde ich einen Kauf grundsätzlich ablehnen, da mir dieser Download-Episoden-Unsinn mächtig gegen den Strich geht. Deshalb kam Bone (bisher) für mich auch nicht in Frage. Bei Sam & Max habe ich mich auch dagegen entschieden, allerdings hat's wegen des tollen Vorgängers wesentlich länger gedauert :)

Gibt es denn zu Bone mittlerweile eine deutschsprachige Version? Ist mir persönlich nicht wichtig, da nehme ich auch die EV, sobald ich alles zusammen auf einem Datenträger kaufen kann, aber wer Bone eindeutscht wird ja wahrscheinlich auch Sam & Max eindeutschen...
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Beitrag von Mister L »

Ich bin mal gespannt, wie sich dieses Konzept für Telltale rechnet. Wenn nach Fertigstellung der 1. Staffel plötzlich etliche Komplett-Bestellungen eintrudeln, könnte es evtl. dazu führen, das die 2. Staffel gleich als ganzes Adventure angeboten wird. :-k

Wie ist das eigentlich mit den CDs? Muss man das Game dann immer noch online aktivieren oder kann man dann gleich nach der Installation loslegen? :?:
Grappa11 hat geschrieben:naja, das ist ja immer so. Ich kenne, abgesehen von Grim Fandango und Fahrenheit bspw., kaum ein Spiel in der deutsche und englischen Version.
Also, ich habe die englischen Versionen von "Monkey Island 3", "Dott", "Vollgas" und "Sam & Max". Da waren die deutschen Synchros immer den originalen unterlegen... :(
Alleine, dass bei MI3 der geniale Piratensong unter den Tisch gefallen ist war mehr als ärgerlich!
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14683
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

Grappa11 hat geschrieben:Dazu kann ich nur sagen, dass die deutschen Synchros zwar oftmals kleinere kosmetische Macken haben, woran sich manch einer gerne festklammert, sind aber (von wenigen Ausnahmen abgesehen) absolut gleichwertig.
Mir ist durchaus bewusst, dass es in Deutschland oft sehr gute Lokalisationen gibt und ich spiele meistens die deutschen Versionen. Bei der Sprache aus Sam & Max stelle ich es mir eben nur extrem schwer vor, eine Übersetzung hinzubekommen, die ähnlich witzig ist.
Grappa11 hat geschrieben:Gibt es denn zu Bone mittlerweile eine deutschsprachige Version?
Die ist auf Januar verschoben worden.

Das Jan
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
MarTenG
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 5508
Registriert: 20.07.2004, 11:59
Wohnort: im holden Land

Beitrag von MarTenG »

Mal eine dumme Frage.
Mein Bruder hat vor sich das Spiel zu kaufen, kann ich mir das dann von ihm ohne Probleme ausleihen, oder müßte er mir dann seinen ganzen PC mitgeben?
„Schritte, die man getan hat, und Tode, die man gestorben ist, soll man nicht bereuen."
Hermann Hesse, Heimat
"Ich weiß, dass ich mal dinge gewusst habe, die mir, bevor ich sie vergessen habe, überhaupt nichts genützt haben. Und doch vermisse ich sie."
Horst Evers, Wäre ich du, würde ich mich lieben
Benutzeravatar
BENDET
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7475
Registriert: 20.03.2006, 08:48
Wohnort: Großraum Stuttgart
Kontaktdaten:

Beitrag von BENDET »

Intuitiv würde ich sagen, solange er es nicht auf seinem System installiert hat, während du es auf deinem verwendest solltest du nichts befürchten müssen. Allerdings hab ich mir jetzt die Lizenz der Vertreibers noch nicht angesehen. Und dann stellt sich ja sowieso noch die Frage ob diese so unter deutschem Recht anwendbar ist.
Benutzeravatar
monkeyboobs
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 373
Registriert: 24.10.2005, 21:35
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von monkeyboobs »

Mister L hat geschrieben:Alleine, dass bei MI3 der geniale Piratensong unter den Tisch gefallen ist war mehr als ärgerlich!
Wie?!? :shock: Piraten-Song?! Sch**ße, davon hab ich bis heuer nix gehört :evil: ... muss ich mir jetzt eine englische Version von MI3 zulegen oder gibts ne andere Möglichkeit? Kann man den Song vielleicht sogar legal von irgendeiner MI-Fansite runterladen? Help!!!

Ich kann mich aber noch sehr, sehr gut an die englischsprachige Demo von MI3 erinnern. Ich hab die bestimmt tausendmal gespielt, bis die synchronisierte Vollversion in Deutschland erhältlich war. Ich war damals nach der Ankündigung und den ersten Screens von der Herbst-ECTS der glücklichste Mensch :)
Noch glücklicher als bei Sam & Max Freelance Police, glaub ich... :cry:
Die Szene aus der Demo hat mir englisch übrigens deutlich besser gefallen. Gibt aber auch bessere Übersetzungen als Originalvertonungen.

@axelkothe: Ich wollte mich schon künstlich aufregen, doch schön sind die DVD-Hüllen wirklich nicht. Da warte ich bis Januar. Die Schachtel von Bone Gold sieht zwar auch nicht gerade überwältigend aus, aber immer noch besser als das :wink:
Ich mag keine Signaturen!!
Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Beitrag von Mister L »

Den Piraten-Song und viel andres bekommst du hier:
http://soundtracks.mixnmojo.com/

Er heißt: "A Pirate I Was Meant to Be"
Der ganze Song ist quasi auch ein Rätsel im Spiel, da man die einzelnen Strophen anklicken kann und die Strophe rausfinden muss, mit der das Lied beendet wird. :wink:

Übrigens hat Guybruch im original MI3 auch die korrekte Zeit von der Turmuhr abgelesen. Fiel in der deutschen Version auch weg... :?
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
SeltsamMitHut
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 798
Registriert: 22.06.2004, 21:54
Wohnort: Arkham

Beitrag von SeltsamMitHut »

Den Song gibts sonst auch noch bei "You tube" zum ansehen.
http://www.youtube.com/watch?v=1-9my0tsutw
I was frozen today!
Benutzeravatar
monkeyboobs
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 373
Registriert: 24.10.2005, 21:35
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von monkeyboobs »

@ Mister L & SeltsamMitHut: Dankedankedanke!!! :)
Ich glaub ich muss mir bei Gelegenheit aber doch noch die englische Version des Spiels zulegen.
Ich mag keine Signaturen!!
Benutzeravatar
MK666
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 240
Registriert: 12.12.2005, 11:28

Beitrag von MK666 »

Grappa11 hat geschrieben: naja, das ist ja immer so. Ich kenne, abgesehen von Grim Fandango und Fahrenheit bspw., kaum ein Spiel in der deutsche und englischen Version. Kann da im Prinzip nur auf Filme Bezug nehmen, wo die "Problematik" aber natürlich sehr ähnlich ist. Dazu kann ich nur sagen, dass die deutschen Synchros zwar oftmals kleinere kosmetische Macken haben, woran sich manch einer gerne festklammert, sind aber (von wenigen Ausnahmen abgesehen) absolut gleichwertig. Die wo zum Teil deftiv ins Klo gegriffen wurde, werden durch die Synchros ausgeglichen die besser sind als das Original. Viel anders ist das bei Computerspielen sicher auch nicht. Die Frage ist nur, wer da wieviel Geld für die deutsche Übersetzung und Vertonung springen lässt. Wenn das beispielsweise dtp wäre (äußerst unwahrscheinlich denke ich mal), wäre die Qualität sicherlich genauso gut oder gar besser.
Wenn schon der O-Ton anerkanntermaßen in vielen Fällen bei Filmen den deutschen Synchros unterlegen ist, ist eine "O-Synchro" in englsicher Sprache eines Spiels noch viel weniger ein Qualitätssiegel. Immerhin haben wir hierzulande wesentlich mehr und bessere Sprecher als die Amis, Engländer usw. Aber ich will nicht wieder so weit vom eigentlichen Thema weg ;)
Uff. Das ist ganz schön viel (bitte nicht übelnehmen, ist nicht böse gemeint!) Unsinn auf einmal, speziell "wesentlich mehr und bessere Sprecher als die Amis". Hier haben wir "Sprecher", dort haben sie "Voice Actors", und zwar in Hülle und Fülle. Während hier tatsächlich oft nur gesprochen wird, wird dort halt richtig "geschauspielert". Es ist enorm, was in hiesigen Synchros an Ausdruck, Betonung oder Atmung verloren geht, von der Ortbarkeit der Stimmen möchte ich gar nicht anfangen.

Es ist mir ein absolutes Rätsel, wie Du auf die Idee kommst, dass irgendwelche dt. Synchros besser sind als die Originale (sei es O-Ton oder die "O-Synchro"), weil die Liste der Spiele bzw. Filme, die das Gegenteil belegen, einfach viel zu lang ist.

Und das einzige was hierzulande "anerkanntermaßen" besser (?) ist, ist die Verständlichkeit und die akustische Transparenz, auf die ich jedoch liebend gerne verzichten kann, da dies vollkommen zu Lasten der Natürlichkeit und (s.o.) der Ortbarkeit geht!

Wie gesagt, nicht sauer sein, es ist Dein gutes Recht die dt. Synchros toll zu finden, aber ich kann das einfach nicht unwidersprochen stehen lassen, weil es zum Teil faktisch falsch ist, und weil Du wohl einer von ganz wenigen bist, die den O-Ton allgemein schlechter finden als die Synchro...
Benutzeravatar
BENDET
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7475
Registriert: 20.03.2006, 08:48
Wohnort: Großraum Stuttgart
Kontaktdaten:

Beitrag von BENDET »

Mister L hat geschrieben: Übrigens hat Guybruch im original MI3 auch die korrekte Zeit von der Turmuhr abgelesen. Fiel in der deutschen Version auch weg... :?
Äh, das hab ich aber auch so in Errinnerung! Und die englische Version hab ich auch nie gespielt.
mmfs001
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 462
Registriert: 18.08.2006, 21:27

Beitrag von mmfs001 »

Grappa11 hat geschrieben:
das kann ich nur unterschreiben. Allerdings auch nur, wenn die Sprecher aus dem Vorgänger genommen werden.
Sorry aber die Sprecher des Vorgängers fand ich gar nicht so toll, von mir aus können es ruhig bessere sein.

Zu Deinem anderen Beitrag:
Wenn ich mir Dein Avatar ansehe, so sehe ich das Paradebeispiel schlechter Übersetungen. Futurama ist auf deutsch kaum auszuhalten. Auf englisch ist es imo so ziemlich die beste Comic-Serie die es je gab.
Antworten