danke erstaml für die Übersetzung, die ist um Meilen besser als es meine gewesen wäre. Um es im Oettinger Englisch auszudrücken. My english is more rustier than yours...

Deine Kritikpunkte sind berechtigt.
Da kann man noch darüber wegsehen, da ich ja Kritik übe und gerne eine Antwort auf diese hätte. Aber falsch liegst du natürlich nicht.1. Du bittest um Antwort, stellst aber eigentlich keine Frage. Mag sein, dass die zwischen den Zeilen versteckt ist, ich als Mann sag da aber: "Hä, was will der/die eigentlich?" Für eine neue Übersetzung ist es ja zu spät.
Ich finde das die Sprecher durchaus von sehr guter Qualität sind, hier wird ja eingesprochen was man ihnen vorgibt, bin mir aber nicht sicher ob das Studio selbst diese Fehler hätte bemerken können.2. Nur weil etwas in einem professionellen Tonstudio aufgenommen worden ist, heißt das nicht, dass die Übersetzung oder die Sprecher gut sind. Ich sehe da den Zusammenhang nicht. Aber vielleicht ist das ja eine ironische Anspielung die mir entgangen ist.
Hier bin ich mir wirklich nicht sicher wer für was verantwortlich zeichnet. So gut sind meine internen Kentnisse der Branche nicht.3. Du scheinst die Anfrage ja direkt an das Entwicklungsstudio bzw. den Rechteinhaber im Entwicklungsland geschickt zu haben. In meiner Vorstellung sind diese Personen erstmal nicht für die Übersetzung zuständig. Du solltest dich an diejenigen Menschen wenden, die das Produkt in deutschsprachigen Raum vertreiben und dafür lokalisiert haben. Was kann der Entwickler für eine schlechte Übersetzung? Aber vielleicht liege ich ja falsch, und sie haben das gleich nach Fertigstellung selbst lokalisiert / lokalisieren lassen.
Deshalb hatte ich eigentlich auch vor der Kritik das Lob gesetzt. Aber besser ist es wohl das ganze schön zu verpacken.4. Ganz wichtig: Keine Kritik im Sinne von "man bist du schlecht/blöd" sondern einfach nur Gedanken, die mir dazu eingefallen sind. Muss ja nichts von der Realität entsprechen.
Ich finde halt einfach das sich dieser Fehler wie ein roter Faden durch alle drei Teile der Spielreihe zieht, und ich mir nicht sicher bin ob diese Kritik wirklich bei den Verantwortlichen angekommen ist.
Aber Bendet,
da du ja den Sinn meines Anliegens verstanden hast, hätte ich natürlich nichts dagegen wenn du die Übersetzung deinen Vorschlägen entsprechend anpassen würdest.
Käme sicherlich bei dem/den Entsprechenden besser an. Bin überhaupt gespannt ob darauf eine Antwort erfolgt.
EDIT: habe gesehen ihr seit mit den Antworten schneller gewesen als ich. Einiges hat sich dann bereits erledigt.