Der erste Teil hatte auch den Untertitel "Geheimakte FBI" und sich damit unnötig eine hohe Messlatte auferlegt.JoeX hat geschrieben:Möwe hat geschrieben:Irgendwie passt die schlechte Übersetzung stark zu meiner Meinung von den Spielen: Massenware, ohne Herzblut gemacht.
Falls jemand sich über mich aufregen möchte: gespielt habe ich diese Spiele nicht, nur die Demo vom ersten Spiel. Das hat mir gereicht.
Der zweite Teil war aber schon ne spürbare Steigerung zum ersten.
DKdM3: warum werden osteurop. Spiele so schlecht übersetzt.
- Nikioko
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4513
- Registriert: 18.06.2008, 21:46
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Re: DKdM3: warum werden osteurop. Spiele so schlecht übersetzt.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
The only saw I saw was the saw I saw with.
-
- Komplettlösungsnutzer
- Beiträge: 11
- Registriert: 30.01.2010, 00:56
Re: DKdM3: warum werden osteurop. Spiele so schlecht übersetzt.
Das stimmt; zumindestens bei TLC waren ähnliche Mankos in der deutschen Übersetzung. Da habe ich aber auch das Original gespielt und man merkte das hier auch nicht auf den Kontext geachtet wurde. Leider kann ich auch kein polnisch und hätte somit auch keine Möglichkeit beide Versionen zu Vergleichen. Aber ich vermute mal, das auch hier Satz für Satz übersetzt wurde, danach aber nicht überprüft wurde ab diese nach der Übersetzung auch einen Sinn ergeben. Und das finde ich echt schade! Es dürfte doch heutzutage kein Problem mehr sein Menschen zu finden die beider Sprachen so mächtig sind das solche Fehler nicht auftreten. Und zweitens verstehe ich nicht das selbst bei den Aufnahmen zur deutschen Syncho niemand merkt das hier nur Mist eingesprochen wird. Es dürfte doch wohl kein Problem sein dem Synchronsprecher zumindestens in schriftlicher Form den Dialog vorzulegen, so das spätestens hier ein Fehler bemerkt werden könnte. Ich weis das qualitativ gute Synchros nur zustande kommen wenn beide Dialogpartner gleichzeitig im Studio stehen, was wohl sehr teuer ist. Ich neige dazu Möwe recht zugeben und es handelt sich hier um "Fließbandprodukte". Günstig, aufgrund der niedrigen Lohnkosten produziert. Und um möglichts viel Gewinn einzufahren noch günstiger auf den internationalen Markt geworfen. Da tun mir wirklich die Menschen leid, die mit viel Herzblut ein solches Adventures entwickeln. Zumal im Falle der DkdM-Reihe technisch Steigerungen zu erkennen sind.mmge71 hat geschrieben:"Die Übersetzungen" von den hier so hoch gelobten Spielen wie "Rhiannon" und "The Lost Crown" sind auch nicht besser oder schlechter als das Original. Wer die deutschen Übersetzungen nicht mag, soll zum Original greifen.