Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
Malachit
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 180
Registriert: 28.04.2001, 22:12
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Malachit »

Es gibt eigentlich auch keinen vernünftigen Grund, warum das Forum einer Webseite unabhängig von der Seite sollte...
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

leviathan hat geschrieben:Sagt mal! Wie oft wurde dieses Thema denn jetzt schon durchgekaut!
Warum kaust du es dann noch mal durch? Ich habe lediglich eine Tatsache festgehalten. ;) Na ja, klar, mein Humor ist nicht jedermanns Sache und um es klar zu stellen: Ich wollte die Diskussion nicht entflammen sondern fand die Bemerkung in dem Zusammenhang nur komisch.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
Adven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1635
Registriert: 01.06.2006, 00:28

Beitrag von Adven »

Und was hat das jetzt überhaupt mit der MI-Übersetzung zu tun? :?:
leviathan

Beitrag von leviathan »

gar nix;)

Nur.... mir ist aufgefallen, und dies bei allem Respekt gegenüber den anderen "Postern". Das in den letzten Monaten die Anzahl der Neuzugänge hier im Forum rapide abgenommen hat. Was meiner Meinung nach die Schuld der "immer besser Wissenden" ist. Was heißen soll. Ich stelle eine eine Frage zu einem technischen Problem. Und bekomme als Erklärung eine Bewertung bzw. eine Diskussionen über das jeweiligen Adventure. Oder man haftet mir meine schlechte Rechtschreibung an. Es wäre schon schön, wenn ihr euch nochmals ;-) auf das konzentrieren könnt, welches eure Aufgabe wäre.

ADVENTURES zu BEWERTEN

:twisted: sorry, musste mal sein :P
Benutzeravatar
Threepbrush
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1204
Registriert: 03.08.2006, 09:07

Beitrag von Threepbrush »

leviathan hat geschrieben:Es wäre schon schön, wenn ihr euch nochmals ;-) auf das konzentrieren könnt, welches eure Aufgabe wäre.

ADVENTURES zu BEWERTEN

:twisted: sorry, musste mal sein :P
Ich wusste gar nicht, dass Adventure-Treff einen Auftrag zu erfüllen hat. Ist das eine Anordnung vom Kultusministerium?
Benutzeravatar
BENDET
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7475
Registriert: 20.03.2006, 08:48
Wohnort: Großraum Stuttgart
Kontaktdaten:

Beitrag von BENDET »

[sarkasmus]
Ja wußtest du es denn nicht?
Adventure-Treff ist ein Spartenprogramm der öffentlich rechtlichen Sendeanstalten und wird somit aus Rundfunkgebühren bezahlt (Ich hoffe jetzt zahlt jeder wieder gerne Gebühren). Als solches haben sie natürlich einen Auftrag zu erfüllen.
[/sarkasmus]
:twisted:

Ich hoffe, die ehrenamtlichen Mitarbeiter hier fühlen sich jetzt nicht auf den Schlips für ihr enormes Engagement getreten.

Ich möchte hier auch wenn es überhaupt nichts mit diesem Faden zu tun hat, als 0815 Konsument ohne jedweden Beitrag mal ein ordentlichen DANKE aussprechen. Danke für eure tolle Arbeit, das Engagement und die viele Zeit, die Ihr für diese Seite aufbringt. Ihr macht Adventures noch ein Stück lebendiger :-).
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14682
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

Danke. :)

@leviathan: Wieso ist es die Aufgabe von jedem hier im Forum, Adventures zu bewerten? Das ist ein offenes Diskussionsforum wo man alle möglichen Themen diskutieren kann.

Und noch zu dem Thema:
Ihr fangt an diese Seite zu kommerzialisieren, natürlich müsst ihr von was leben
Ich lebe von meinem Job in der Uni. An Adventure-Treff.de verdiene ich im Moment nichts. Das Geld, das wir über Banner und Partnerlinks einnehmen, stecken wir wieder in die Seite. Ich weiß allerdings nichts, was das hier mit dem Thread zu suchen hat.

Das Jan
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
subbitus
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2062
Registriert: 09.02.2003, 16:36
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

Beitrag von subbitus »

BENDET hat geschrieben:[sarkasmus]
Ja wußtest du es denn nicht?
Adventure-Treff ist ein Spartenprogramm der öffentlich rechtlichen Sendeanstalten und wird somit aus Rundfunkgebühren bezahlt (Ich hoffe jetzt zahlt jeder wieder gerne Gebühren). Als solches haben sie natürlich einen Auftrag zu erfüllen.
[/sarkasmus]
:twisted:
Wie jetzt - das heißt ich mach mich gerade strafbar, weil ich die AT-Seite besuche? :mrgreen:


Übrigens sind mir persönlich in den letzten Monaten seeeehr viele neue Gesichter hier im Forum aufgefallen, die - und das ist das gute dabei - sogar überwiegend sehr umgänglich sind. Das war in den Jahren zuvor, was Quantität und Qualität anbelangt, noch etwas anders. ;)
Sherman Bragbone - A Cupful of Trouble
http://www.sherman-bragbone.de
Benutzeravatar
AndyBundy
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 360
Registriert: 10.12.2007, 22:10
Wohnort: Köthen in der Woche, Kabelsketal am Wochenende

Beitrag von AndyBundy »

b2t(OT turned off): Also ich würde es persönlich als extrem große Herausforderung ansehen, für Serien oder PC-Spiele zu übersetzen. Man muss sich mal überlegen, wenn man bei Sprachausgabe das alles synchronisieren soll. Der Text muss ja in einer Art und Weise gesprochen werden, die nicht zu schnell bzw. zu langsam daherkommt. Eine 1:1 Übersetzung wird es selten geben. Gewisse Sprichwörter kann man im Deutschen einfach nicht verwenden wie bei Engländern und Amis("Bite me" heißt nicht "Beiß mich" sondern "Leck mich"), daher sucht man meist nach einem Sprichwort, das dem Sinn des ursprünglichen nahekommt. Bei Curse of MI gibt es das wunderschöne Piratenlied "A Pirate I was meant to be", welches auch zum Teil schon übersetzt wurde, aber nicht synchronsiert werden konnte, weil die Texte einfach zu lang gewesen wären und ein Lied mit Reimen unmöglich zu konstruieren war. Deswegen finde ich es auch besser, Spiele im Original zu spielen, sofern gute Sprachkenntnisse vorhanden sind bzw. man die dt. Version gespielt hat und sich gerne noch die englische Version zu Gemüte führen will.

Vor allem darf man den Übersetzern nichts übel nehmen. Ich würde gerne mal einen von den Kritikern 250 Seiten Dialoge übersetzen sehen, zumal die Übersetzer bestimmt auch die Video-/Filmausschnitte zu Gesicht bekommen, um beispielsweise Bilder, Figuren und Lippenbewegung zu "analysieren" und so nach diesem Muster die Texte übersetzen. Da ich aber selbst keine Erfahrung in diesem Gebiet habe, sind das nur Vermutungen, die ich hier äußern kann über den Werdegang eines übersetzten Spiels/Films etc.
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

leviathan hat geschrieben:Was meiner Meinung nach die Schuld der "immer besser Wissenden" ist.
Ich greife jetzt nur diesen Abschnitt als Zitat heraus, aber beziehe mich auf den kompletten Beitrag. Du hast dich schonmal im anderen Unterforum beschwert und anscheinend hat es nicht den Erfolg gebracht, den du dir gewünscht hast. Dir scheint das Verhalten mancher Nutzer nicht zu passen. Anstatt hier weiter im Forum rumzugiften würde ich vorschlagen, dass du das direkt mit den betreffenden Benutzern per PN ausdiskutierst.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20737
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Beitrag von Sven »

Nochwas, aber zu Dott:
Ok, vielleicht passt das im Deutschen halt net so gut, aber in der englischen Version heisst es bei dem Diamanten, dass er mit dem "Lightspeed Service" (Lichtgeschwindigkeitsservice) kommt und in der deutschen Version heisst es "Sofort ist er da Service".
Möchte jetzt keine weitere Diskussion auslösen, aber wollte das nur mal so erwähnen. :D
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Antworten