Kajko & Kokosz

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
mudge
Ohr-Meet-O-Loge
Ohr-Meet-O-Loge
Beiträge: 5985
Registriert: 30.11.2011, 22:40
Wohnort: Empathistan, Utopia

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von mudge »

Kann mich gerade nicht motivieren, muss mal alternatives Programm machen.
Vielleicht bin ich später noch bein Feinjustierung dabei.
Eminin
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 542
Registriert: 10.04.2009, 23:59

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Eminin »

Nach einer kleinen schöpferischen Pause, hoffe ich, dass ich das lange Wochenende nutzen kann, um das Spiel endlich durchzuspielen :)

Bei dieser Gelegenheit habe ich das gefunden.. auf ScummVM gibt es wohl ähnliche Projekte, die schon über eine Übersetzungstabelle hinauslaufen! ;) Ich frage mich, ob man dort auch mit Zeichenbeschränkungen zu kämpfen hat.. aber vielleicht gibt es ja bald mit Galador das nächste polnische Adventure auf gog? Es ist zumindest [fast] fertig übersetzt :)

https://translations.scummvm.org/projec ... ce/prince/
Benutzeravatar
JohnLemon
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 8369
Registriert: 18.10.2003, 12:22

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von JohnLemon »

Eminin hat geschrieben: 30.04.2020, 10:55 (...) vielleicht gibt es ja bald mit Galador das nächste polnische Adventure auf gog? Es ist zumindest [fast] fertig übersetzt :)

https://translations.scummvm.org/projec ... ce/prince/
?! Was? Ich habe seit 1999 mit einer 99%igen deutschen Version leben müssen? :shock: Mit ZWEI unübersetzten Wörtern - und ich habe nix gemerkt??
Halt, jetzt weiß ich - ja, so wird es sein: die jetzige, noch unfertige polnische Version wurde zwar aus der deutschen gewonnen, wird jetzt aber aus völkerfreundschaftlichen Gründen wieder ins Deutsche rückübersetzt, damit dieses sprachlich reichlich lahme Spiel dadurch an unfreiwilliger Komik gewinnt.
Ein wirklich löblicher Ansatz! 8) ............................................................................................... :mrgreen:
Nur weil etwas Fakt ist, muss es ja nicht stimmen. (Christoph Sieber)
Benutzeravatar
Bakhtosh
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2192
Registriert: 30.11.2003, 13:21
Wohnort: Wer weiß das schon so genau
Kontaktdaten:

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Bakhtosh »

@JohnLemon:

:lol:


@Eminin:

Ich habe den aktuellen Stand unserer Übersetzungsliste einmal eingebaut, damit Du Dich nicht ständig Sätze korrigieren willst, die schon jemand von uns korrigiert hat. 8)

Mit dabei sind auch schon die meisten Bilder, die Texte enthalten, die jetzt übersetzt wurden (z.B. Wegweiser an der Weggabelung).

Ich habe das Update angehängt. Das Passwort ist: Zusammen
  • Die Dateien aus dem Unterordner "floppy" einfach in den Ordner der Diskettenversion kopieren.
    Bei der GOG Version ist das, glaube ich, der Unterordner "FDD" des Installationsordners.
    Vorhandene Dateien gleichen Namens überschreiben lassen.
  • Die Dateien aus dem Unterordner "CD" einfach in den Ordner der CD-Version kopieren.
    Bei der GOG Version ist das, glaube ich, der Installationsordner selbst.
    Vorhandene Dateien gleichen Namens überschreiben lassen.
Bei der CD Version aktiviert man die Untertitel mit der Taste "T".

Ich denke vor allem der erste Teil des Spiels wirkt jetzt schon etwas runder.
Sollten noch irgendwo polnische Texte vorhanden sein oder das Spiel nach einem Kommentar abstürzen, bitte unbedingt melden.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Benutzeravatar
Silvi
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1960
Registriert: 27.09.2006, 18:09

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Silvi »

Also eines möchte ich schon einmal los werden. Ich finde echt beachtlich wie ihr da zusammenarbeitet. Cool.
Bild
robertmo
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 12
Registriert: 11.04.2020, 09:58

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von robertmo »

German translation of Prince and Coward is far from original.

I know that cause I have translated whole game to english starting with google translating from german to english as i expected that google translation to be better than google transating from polish to english.
Benutzeravatar
Bakhtosh
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2192
Registriert: 30.11.2003, 13:21
Wohnort: Wer weiß das schon so genau
Kontaktdaten:

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Bakhtosh »

Ich habe mir heute mal das Handbuch vorgenommen, übersetzt und etwas angepasst.

Es kann hier runtergeladen werden: Link

Handbücher sind ja eigentlich eine ziemlich langweilige Sache. Allerdings geizt das Spiel etwas mit Hintergrundinfos zu den einzelnen Charakteren. Vermutlich, weil man davon ausging, dass sie eh' jeder kennt, weil die Comics in Polen ja sehr bekannt waren.

Im Handbuch findet man aber jeweils kurze Beschreibungen, so dass man schonmal einen Überblick erhält, wer die einzelnen Charaktere sind und wie sie ticken.


Ich bin kein großer Layouter und Texter. Wer sich berufen fühlt das noch ein bisschen schicker und schmissiger zu gestalten, kann gerne von mir das Word-Rohdokument bekommen. 8)
Eminin
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 542
Registriert: 10.04.2009, 23:59

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Eminin »

Bakhtosh hat geschrieben: 01.05.2020, 22:42 Ich habe mir heute mal das Handbuch vorgenommen, übersetzt und etwas angepasst.

Es kann hier runtergeladen werden: Link
Wow, super, vielen Dank! :)

Ich habe gleich mal einen Fehler entdeckt: bei "Kajko" auf Seite 3 fehlt ein "O" ganz unten ;)

Vielen Dank auch für die aktualisierte Fassung.. =D>
Eminin
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 542
Registriert: 10.04.2009, 23:59

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Eminin »

robertmo hat geschrieben: 01.05.2020, 06:30 German translation of Prince and Coward is far from original.

I know that cause I have translated whole game to english starting with google translating from german to english as i expected that google translation to be better than google transating from polish to english.
Do you know, if there are any plans to bring that translated game to GOG?
robertmo
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 12
Registriert: 11.04.2020, 09:58

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von robertmo »

unfortunately i don't have any information about it
robertmo
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 12
Registriert: 11.04.2020, 09:58

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von robertmo »

Benutzeravatar
JohnLemon
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 8369
Registriert: 18.10.2003, 12:22

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von JohnLemon »

Bakhtosh hat geschrieben: 01.05.2020, 22:42 Ich habe mir heute mal das Handbuch vorgenommen, übersetzt und etwas angepasst.

Es kann hier runtergeladen werden: Link
Ganz herzlichen Dank für diese nicht geringe Mühe! =D>
Bakhtosh hat geschrieben: 01.05.2020, 22:42 Wer sich berufen fühlt das noch ein bisschen schicker und schmissiger zu gestalten, kann gerne von mir das Word-Rohdokument bekommen. 8)
Gestaltungstalent habe ich leider Null. Über ein/zwei Formulierungen schaue ich aber gerne noch mal drüber. :)
Nur weil etwas Fakt ist, muss es ja nicht stimmen. (Christoph Sieber)
Eminin
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 542
Registriert: 10.04.2009, 23:59

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Eminin »

robertmo hat geschrieben: 02.05.2020, 10:37 but there is another good game i have translated https://www.vogons.org/viewtopic.php?f=24&t=44170
https://www.youtube.com/watch?v=Jc2tCBIlSjk
You should add, that some of us even own this game, because it is an addition to the adventuregame "A.D. 2044", that is already on gog:

https://www.gog.com/game/ad_2044

:)
Eminin
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 542
Registriert: 10.04.2009, 23:59

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von Eminin »

RESPEKT, du hast sogar das Outro schon übersetzt!! :)
Benutzeravatar
chris
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 362
Registriert: 18.08.2004, 14:11
Wohnort: Schweiz

Re: Kajko & Kokosz

Beitrag von chris »

Bakhtosh hat geschrieben: 30.04.2020, 21:45 @JohnLemon:

:lol:


@Eminin:

Ich habe den aktuellen Stand unserer Übersetzungsliste einmal eingebaut, damit Du Dich nicht ständig Sätze korrigieren willst, die schon jemand von uns korrigiert hat. 8)

Mit dabei sind auch schon die meisten Bilder, die Texte enthalten, die jetzt übersetzt wurden (z.B. Wegweiser an der Weggabelung).

Ich habe das Update angehängt. Das Passwort ist: Zusammen
  • Die Dateien aus dem Unterordner "floppy" einfach in den Ordner der Diskettenversion kopieren.
    Bei der GOG Version ist das, glaube ich, der Unterordner "FDD" des Installationsordners.
    Vorhandene Dateien gleichen Namens überschreiben lassen.
  • Die Dateien aus dem Unterordner "CD" einfach in den Ordner der CD-Version kopieren.
    Bei der GOG Version ist das, glaube ich, der Installationsordner selbst.
    Vorhandene Dateien gleichen Namens überschreiben lassen.
Bei der CD Version aktiviert man die Untertitel mit der Taste "T".

Ich denke vor allem der erste Teil des Spiels wirkt jetzt schon etwas runder.
Sollten noch irgendwo polnische Texte vorhanden sein oder das Spiel nach einem Kommentar abstürzen, bitte unbedingt melden.
Da sag ich auch mal Danke! Habe das Spiel nun bei GOG gekauft und bin froh um Eure Übersetzung! =D>
Adventure Time!
Antworten