Möwe hat geschrieben:
Kann man ablegen im Ordner "Satiren, die das Leben schrieb".
Schlaf mal drüber, statt dauernd wutentbrannt zu antworten, das kann doch niemand mehr ernst nehmen. Damit erreichst du dein Ziel nie. Willst du es überhaupt noch erreichen, oder nur Frust abbauen?.
Pff! Wer ist denn hier wutentbrannt?
Ich bin nicht derjenige, der andere über ICQ heimsucht, weil ihm etwas nicht passt, was ihm gesagt wurde!
Zweitens habe ich mein Ziel schon mit dem ersten Post erreicht, bei allem was danach kam, hab ich nur auf eure Kommentare und eure Angriffe reagiert!
Drittens, "ernst nehmen", jaja, das sagt gerade der Richtige!
Wenn du etwas nicht verstehst, dann mach dich nicht darüber lustig, sonst bist du Satire!
DasJan hat geschrieben:TomSFox, bitte arbeite an deinem Umgangston. Wenn du nur daran interessiert bist, andere zu beleidigen, mache das bitte in einem anderen Forum oder am besten gar nicht. Wenn du dich hier weiter so benimmst, wird der Thread geschlossen oder dein Account gesperrt.
Ich habe niemanden beleidigt!
Ich habe nur gesagt, wie es ist!
Ich muss mich doch dauernd gegen eure Angriffe wehren!
Stapelgabler hat geschrieben:Auch ich muß sagen: während deine ersten zwei Beispiele (Karabinerhaken und Stans Karte) ja noch eine gewisse Berechtigung hatten, haben die nachfolgenden 8 Beispiele in deiner Liste allesamt - nun ja, ausgesprochen "korinthenkackerischen" Charakter.
Gut, das ist deine Meinung, die muss nicht stimmen!
Tut sie auch nicht, und ich sag dir warum:
Deine Bemerkungen sind so schwach (vor allem, da du es nicht schaffst, meine Argumente zu widerlegen, sondern nur mit Argumenten kommst, die
ich bereits mit der Liste an sich wiederlegt habe), dass sie schon mit dem, was ich vorher geschrieben habe, beantwortet werden können, aber ich versuche trotzdem nochmal, mich deutlicher auszudrücken!
Stapelgabler hat geschrieben:Von den 8 aufgelisteten Beispielen sind
- 5 inhaltlich richtig ins Deutsche übertragen worden, nicht unbedingt Wort für Wort
Eben nicht!
Männer ohne Moral=Falsch! Was gab's daran nicht zu verstehen?
Es ist schlichtweg falsch! "Moral fibre" und "Moral" sind zwei völlig unterschiedliche Dinge! Und wie gesagt wurde hier wieder ein Gag entstellt!
Und das ist nunmal zwei Fehler auf einmal, egal, wie du es schön zu reden versuchst!
Was ist das Geheimnis von Monkey Island?=Auch falsch, das sich, wie gesagt, ohne Betonung der Inhalt verändert! Und das war, wie
auch bereits gesagt, bei weitem nicht der einzige Fall. Und wenn jemand, wie
auch bereits gesagt, ohne Grund den Akzent ändert (und jeder Schauspieler kann dir bestätigen, warum Satzakzente so wichtig sind, da sich durch sie gravierende Bedeutungsunterscheide herauskristallisieren, z.B. ironischer, konzessiver, affektiver, etc. Bezug), arbeitet er nicht gut und masst sich dazu auch noch an, den Machern ins Werk zu pfuschen!
"Bis der Koch vorbei kommt"
Hier kann ich auch nicht verstehen, wieso du glaubst, dass das inhaltlich richtig ist!
Ich habe doch schon lang und breit erklärt, warum das simpel und eifach falsch ist, keinen Sinn macht, und den Spieler verwirrt, weil hier einfach ein Tip versaut wurde!
"Groggurgelnd" - Wie
auch schon gesagt, wer keine Grammatik beherrscht, sollte auch nicht als Übersetzer arbeiten.
Und, wie
auch bereits klar sein sollte, war das nicht der einzige Tippfehler (und ich habe mich auch nie über bloße Tippfehler beschwert) und Sekretärinnen sind schon wegen eines einzigen gefeuert worden (
obwohl ich mich nie über die Tippfehler im Spiel beschwert habe! Ich dachte ich sag's noch ein zweites Mal, da ich ja aus Erfahrung weiß, dass ihr beim ersten Mal nicht zuhört, und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!).
Gummibaum=
Auch bereits gesagt: Der Spieler wird hier für dumm gehalten, was ein persönlicher Angriff ist (aber dafür habt ihr ja scheinbar keine Sensibilität, da ihr das ja selbst macht, und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!) und wer aus einem einfachen "Gummibaum" plötzlich einen (dazu auch noch unbeholfenen) Satz macht und damit den Effekt runiert, macht etwas falsch!
Ausserdem
wurde hier ein Gag abgeschwächt!
Stapelgabler hat geschrieben:[*] 1 inhaltlich unwesentlich verkürzt (segelt zwischen hier und Monkey Island -> segelt in dieser Gegend)
Auch wieder eine völlig falsche Aussage, da
wie ich bereits gesagt habe es ein sehr großer Unterschied ist, ob er "zwischen Monkey Island und hier" segelt, oder "in dieser Gegend", immerhin liegt,
wie ich bereists gesagt habe, Monkey Island nicht in dieser Gegend.
Und,
WIE ICH BEREITS GESAGT HABE, geht damit die Kernaussage verloren, dass LeChuck oft nach Monkey Island fährt.
Ich erkläre dir nochmal, wieso diese Aussage so wichtig ist: Das Spiel heißt "The Secret of Monkey Island", nicht "The Secret of diese Gegend", und man sucht LeChuck immerhin auf Monkey Island und nicht in dieser Gegend, und dafür ist es immerhin wichtig zu wissen, dass er oft nach Monkey Island fährt und nicht in "diese Gegend".
Was bedeutet, dass dieser Satz für die Geschichte wichtig ist, da er jemanden, der das Spiel noch nicht kennt, bereits einen Hinweis gibt und ihm die Möglichkeit gibt, besser in das Spiel einzutauchen, weswegen der Satz auch nicht von den Programmierern eingebaut wurde, um hinterher grundlos geändert zu werden, was dazu führt dass sich "die Qualität des Spiels absenkt", wie du es ausdrückst!
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt!
Weiterhin sagt der Satz im Original aus, dass LeChuck auf einer Linie fährt, während das deutsche Äquivalent andeutet, dass er in einem gewissen Umkreis (aus unbekannten Gründen) herumfährt.
Und jetzt erzähl mir nicht, dass eine Linie und ein Kreis dasselbe sind!
Ausserdem kann man etwas nicht "inhaltlich unwesentlich verkürzen"!
Das ist höchstens eine Umschreibung für "den Sinn entstellen" und das ist per Definition schlecht und damit falsch!
Viel Spaß beim Widerlegen!
Stapelgabler hat geschrieben:[*] 2 echte Änderungen, die aber ohne jeglichen Einfluß auf Spiel oder Humor sind (schal -> zur Neige) (Möhrenkuchen -> Käsekuchen)
Zur Neige - Schonmal daran gedacht, dass das keinen Sinn ergibt und die Spieler nur verwirrt!
Das Problem ist hier, dass du versuchst, einen Fehler für nichtig zu erklären, was lächerlich ist, da ein Fehler per Definition schon ein Problen darstellt!
Ausserdem ist ein Fehler nun mal ein Fehler und trägt zum Gesamtergebnis bei!
Käsekuchen - Gut, das ist kein großer Fehler, (ausser vielleicht das kleine, aber feine Detail, das Karottenkuchen viel unbeliebter sind als Käsekuchen, und man kann ja auch zum Beispiel keinen Spinat durch Pudding ersetzen, da diese beiden Nahrungsmittel völlig unterschiedlich behaftet sind, nur mal so nebenbei) habe ich auch nie behauptet. Trotzdem ist es ein Fehler, und wie gesagt trägt jeder Fehler zum Gesamtergebnis bei!
Stapelgabler hat geschrieben:[*] sage und schreibe 0 vermurkste Gags![/list]In keinem dieser Beispiele wurde durch die Übersetzung ein Witz oder eine wichtige Information unterschlagen und damit die Qualität des Spiels herabgesetzt.
Ich lade dich dazu ein, diese Behauptung nocheinmal zu überdenken!
Aussem wüsstest du,
wenn du aufgepasst hättest, dass ich hier auch mal inhaltliche und sonstige Fehler zeigen wollte!
Stapelgabler hat geschrieben:Die Liste untermauert überhaupt nicht, wieso das englische Original mehr Spaß machen soll. Das nennst du Argumente?
Auja, du hast auch offensichtlich so viel Ahnung vom Untermauern und von Argumenten... (Sarkasmus, siehe oben!)
Wo bleibt denn nun der versprochene Skandal? Ich darf dich mal an deine vollmundigen Worte erinnern:
So wurden zum Beispiel ohne Grund Gags weggelassen, die auch noch so offensichtlich waren, dass man schon ein riesiger Idiot sein muss, um sie nicht als Gags zu erkennen.
Teilweise tun sich da Abgründe auf.
Und es sind nicht nur die Witze, da sind auch starke inhaltliche Fehler drin!
Monkey Island ist eine der schlechtesten (Übersetzungen), die ich kenne!
[/quote]
Wenn du das bis jetzt nicht kapiert hast, kann ich dir auch nicht mehr helfen!
Und "vollmundig" ist hier überhaupt nur der, der sich als großer Rhetorik-Experte aufspielt, obwohl er nur mit den immergleichen lauwarmen, bereits widerlegten Argumenten kommt (damit meine ich übrigens dich!).
Möwe hat geschrieben:Na hoffentlich kennst du nicht nur Monkey Island und 5 Days a Stranger, sonst war das ein Eigentor
Ja, wieder eines von deinen Nicht-Argumenten, das auf lächerlichen Mutmassungen und schlichten eigenen Meinungen basiert!
Wer schießt hier das Eigentor?
Ihr kommt mir immer wieder mit den selben, bereits von mir widerlegten Argumenten!
Deshalb habe ich entschlossen, die folgende Liste zu erstellen:
Und da hier viele immer wieder mit denselben Argumenten kommen, habe ich hier einfach eine Liste zusammengestellt, damit ich mich hoffentlich kein weiteres Mal wiederholen muss:
Argument: Boris Schneider ist eigentlich gar kein Übersetzer. Solltest du da also nicht Nachsicht walten lassen?
Gegenargument: Warum sollte ich? Wenn er nicht die Kompetenz zum Übersetzen hat, sollte er es auch nicht tun!
Das ist ja so, als würde man sagen: "Gut, Ihre Frau ist tot, aber das können Sie mir nicht vorwerfen, denn ich bin eigentlich gar kein Chirurg!"
A: Aber Humor ist schwer zu übersetzen!
G: Das sei mal dahingestellt.
Das entschuldigt aber nicht, wenn man inhaltliche Fehler einbaut oder Witze weglässt, die auf deutsch ohne weiteres und einwandfrei funktioniert hätten!
A: Findest du die Kritik nicht ein bisschen übertrieben?
G: Wenn ihr es übertrieben findet, es anzuprangern, dass man deutschen Spielern so einen Pfutsch
vorsetzt, dann tut ihr mir leid, da man mit euch dann alles machen kann!
Ausserdem habt ihr offensichtlich den ganzen Sinn hierfür nicht verstanden, bzw.
wollt ihn nicht verstehen!
Wie ich von Anfang an (und aufgrund fehlender Aufmerksamkeit
wiederholt) ganz klar zu verstehen gegeben habe, bestand der Hauptsinn darin, Leuten, die etwas als "ausgezeichnet" bewerten, obwohl sie gar nicht den Anspruch haben, es zu bewerten, zu zeigen, wie die Realität aussieht.
Alles andere ist nur von euch aus entstanden!
Immerhin sind diese schwachen Argumente, für die ich jetzt sogar noch eine Liste entwerfen muss, da ihr mit ihnen sonst andauernd kommt (und ich weiß nicht mal, ob die List etwas daran ändert) alle von euch, während ich nur den ersten Post geschrieben habe und einige vernünftige Meinungen haben wollte, auf die ich reagiert habe, worauf ich nur böswillige Sprüche geerntet habe, weil ihr keine richtigen Argumente habt und deshalb nur hohler Polemik geantwortet habt (und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung)!
Also, wenn ihr mir vorwerft, dass ich etwas kritisiere und es übertreibe, dann ist das eine Heuchlerei und Ignoranz! (Und das ist keine Beleidigung, sondern eine Feststellung!)
A: Wenn es dich so stört, wieso spielst du das Spiel dann nicht auf englisch?
G: Wenn ihr mal nachdenken würdet, dann wüsstest ihr, dass ich das bereits getan habe, da wir hier jetzt nicht diskutieren würden! (Und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung!)
Ausserdem ist es
A) nicht so einfach, an die Originalversionen der Spiele zu kommen und
B) gibt es viele Leute, die kein, oder nicht gut, Englisch können (wie Boris Schneider uns beweist) und sich daher mit der entstellten
deutschen Version begnügen müssen und
C) gibt es noch mehr Leute, die gar nicht erst
wissen, wie entstellt die Spiele sind, die sie spielen, womit wir wieder beim
Zweck dieser ganzen Aktion sind, dir
ihr ins Lächerliche gezogen habt (Und das ist keine Beleidigung, das ist eine Feststellung)!
A: Ich finde die Übersetzung aber nicht so schlecht!
G: Das würdet ihr nicht behaupten, wenn ihr das Original nicht gespielt hättet, was auch wieder zeigt, dass ihr nichts beurteilen solltet, wenn ihr keinen Anspruch darauf habt, da ihr den Vergleich ja gar nicht kennt!
Auf sonstige Aussagen werde ich nicht eingehen, da sie einfach zu schwach sind, als dass ich sie mit einer Antwort würdigen würde!