Seite 7 von 10
Verfasst: 12.06.2007, 07:58
von Certain
Ich bin schon überrascht, aber eher darüber, dass Boris das Gepöbel des Themenerstellers überhaupt mit einer Antwort gewürdigt hat. Jedenfalls danke dafür!

Re: Kritik ist immer gut
Verfasst: 12.06.2007, 09:19
von Adven
BorisSchneider hat geschrieben:Nachdem mir heute gleich vier Leute Links in dieses Forum geschickt haben
Er ist nicht drüber gestolpert.
Und zu der Sache mit dem Müller:

Hehe, es liegt garantiert an Müller Milch.

Dabei weiß ich eigentlich, dass es Meier heißt.

Naja, genug davon.
Finde es gut dass BorisSchneider sich mal direkt dazu geäußert hat. Mir fällt aber noch ein Unterschied ein, in einer Version sagt der Späher am Anfang zu Guybrush, er sehe eher wie eine Putzfrau aus, in der anderen wie ein Rechtsanwalt.
Welche ist welche und warum der Unterschied?
Re: Kritik ist immer gut
Verfasst: 12.06.2007, 09:30
von neon
Adven hat geschrieben:Er ist nicht drüber gestolpert.

Mit 'darüber gestolpet' meinte ich, daß er davon erfährt. Denke größer.
Verfasst: 12.06.2007, 09:30
von Lebostein
Ich glaube der Späher sagt: "Siehst aber eher wie ein Buchhalter aus."
Ist ganz lustig, ich habe ja die Enhanced CD-Version von Monkey Island 1, in der das Spiel in 5 Sprachen drauf ist (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch). Und jedesmal sagt der Späher einen anderen, landestypischen Begriff für einen, der dumm aus der Wäsche guckt, im deutschen eben der Buchhalter. Werde das heute Abend mal notieren. Ich selber hab das Spiel bisher nur in deutsch und englisch gespielt, meine Freundin in französisch und spanisch (italienisch kann von uns leider keiner). Es gibt schon an einigen Stellen große Unterschiede in den jeweiligen Übersetzungen. Ist halt, wie Boris schön gesagt hat, eine Interpretation, die man eben auch auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes zuschneiden muss. Gar nicht so einfach, finde ich. Reines Übersetzungskönnen reicht für eine gute Lokalisation eben nicht aus.
Verfasst: 12.06.2007, 10:46
von KhrisMUC
In der englischen Version heißt es "You look more like a flooring inspector."
Ist wahrscheinlich eine Anspielung auf Indy3, oder? Da sagt er das doch in Schloß Brunwald, iirc.
Verfasst: 12.06.2007, 11:44
von Lebostein
War in Brunwald nicht irgendwas mit den Wandteppichen? Oder verwechsel ich das mit dem Film, wo Indy sich als Kunsthändler verkleidet und vorgibt, die Wandteppiche untersuchen zu müssen... egal
Verfasst: 12.06.2007, 18:30
von Masterofclay
Nein, er sagt soweit ich weiss, daß er Lederjacken verkauft. Deshalb doch auch die andauernden Anspielungen in Indy 4.
Verfasst: 12.06.2007, 18:59
von kann_lesen_87
Verfasst: 12.06.2007, 19:33
von Masterofclay
Woher stammt dann der Spruch: "I'm selling these fine leather jackets"? War das im Film?
Verfasst: 12.06.2007, 19:36
von Certain
Masterofclay hat geschrieben:Woher stammt dann der Spruch: "I'm selling these fine leather jackets"? War das im Film?
Nein, stammt aus dem Spiel, allerdings aus einem anderen Gespräch im Schloss.
Ernst gemeinte Frage: ist es rechtlich ok, wenn wir hier im Forum verfassungsfeindliche Symbole abbilden?
Verfasst: 12.06.2007, 20:02
von kann_lesen_87
soweit ich weiß ist es zumindest in deutschland verboten, danke für den hinweis...
Verfasst: 13.06.2007, 08:43
von Lebostein
Frei übersetzt (keine Garantie auf Richtigkeit):
Siehst aber eher wie ein Buchhalter aus.
You look more like a flooring inspector.
Siehst eher wie ein Fußbodeninspektor aus.
Tu as plutôt l'allure du Petit Prince.
Siehst eher wie der Kleine Prinz aus.
Más bien pareces un inspector de hacienda.
Siehst eher wie ein Finanzbeamter aus.
Sembri più un rappresentante di biancheria.
Siehst eher wie ein Wäschevertreter aus.
Verfasst: 13.06.2007, 13:43
von fireorange
Certain hat geschrieben:Ernst gemeinte Frage: ist es rechtlich ok, wenn wir hier im Forum verfassungsfeindliche Symbole abbilden?
Die wurden doch in den Screenshots extra unkenntlich gemacht...
Verfasst: 13.06.2007, 13:58
von KhrisMUC
Die amerikanische Version von Indy3 enthält Hakenkreuze, und ursprünglich war eines im Screenshot zu sehen, deswegen hat kann_lesen es nachträglich weiß gefärbt (siehe Hinweis auf den edit in seinem post).
Egal, reichlich ot geworden inzwischen.
Ich würde ja gern mal wieder was von TomSFox hier lesen, aber er traut sich wohl nicht mehr ...

Verfasst: 13.06.2007, 15:41
von Eric
KhrisMUC hat geschrieben:
Ich würde ja gern mal wieder was von TomSFox hier lesen, aber er traut sich wohl nicht mehr ...

Ich nicht - sein Ton liegt mir nicht sehr.
Irgendwie wäre mir unwohl, MI in einer neu übersetzten Fassung (ganz unabhängig von der "Qualität" der Übersetzung) zu spielen, wenn ich wüsste, dass er sie geschrieben hat. - Ob ich da noch über die Witze lachen könnte ?!?!
Aber immerhin ist ihm zu danken, dass er die Ursache für diese sehr interessante Diskussion gesetzt hat (auch wenn er das wohl nicht beabsichtigt haben mag... .)