Verfasst: 05.06.2007, 09:44
Im Englischen wird doch immer Dinge z.b wie jetzt hier Geld, Kuchen in Stück von etwas angegeben ! piece of cake etc.TomSFox hat geschrieben: Original: "pieces of eight"
Alte Übersetzung: "Goldstücke"
Neue Übersetzung: "spanische Dollar"
Ob das jetzt spannische Dollar sind oder nicht, ist im Prinzip egal, mit Piraten kann ich mich Goldstücke mehr klassifizieren als mit Dollar!TomSFox hat geschrieben: Kommentar: Einige haben vielleicht auf dem ersten Screenshot gesehen, dass die "Goldstücke" jetzt "spanische Dollar" heißen.
Der Grund ist ganz einfach: "Pieces of eight" SIND "spanische Dollar", während "Goldstücke" eine Währung bilden, die nur in Boris Schneiders Fantasiewelt existiert.
Wobei Wachslippen, auf die wax lips noch die differenzentierte Lösung ist als irgendeine andere eher schlichtweg uninteressante Übersetzung, was für den Spieler unter Fruchtgummi-Lippen eher kaum etwas vorstellen kann!TomSFox hat geschrieben: Original: "wax lips"
Alte Übersetzung: "Wachs-Lippen"
Neue Übersetzung: "Fruchtgummi-Lippen"