Seite 4 von 10

Verfasst: 05.06.2007, 09:44
von LAF
TomSFox hat geschrieben: Original: "pieces of eight"

Alte Übersetzung: "Goldstücke"

Neue Übersetzung: "spanische Dollar"
Im Englischen wird doch immer Dinge z.b wie jetzt hier Geld, Kuchen in Stück von etwas angegeben ! piece of cake etc.
TomSFox hat geschrieben: Kommentar: Einige haben vielleicht auf dem ersten Screenshot gesehen, dass die "Goldstücke" jetzt "spanische Dollar" heißen.
Der Grund ist ganz einfach: "Pieces of eight" SIND "spanische Dollar", während "Goldstücke" eine Währung bilden, die nur in Boris Schneiders Fantasiewelt existiert.
Ob das jetzt spannische Dollar sind oder nicht, ist im Prinzip egal, mit Piraten kann ich mich Goldstücke mehr klassifizieren als mit Dollar!
TomSFox hat geschrieben: Original: "wax lips"

Alte Übersetzung: "Wachs-Lippen"

Neue Übersetzung: "Fruchtgummi-Lippen"
Wobei Wachslippen, auf die wax lips noch die differenzentierte Lösung ist als irgendeine andere eher schlichtweg uninteressante Übersetzung, was für den Spieler unter Fruchtgummi-Lippen eher kaum etwas vorstellen kann!

Verfasst: 05.06.2007, 09:57
von max_power
Certain hat geschrieben:
TomSFox hat geschrieben:Bin ich nur von Idioten umgeben?
Von einem hochqualifizierten und "piniblen" [sic] Sprachexperten erwarte ich eigentlich eine gepflegtere Ausdrucksweise, ganz zu schweigen von Kritikfähigkeit.
Das Problem ist ja, dass er Recht hat. Er ist sich sicher, kein Idiot zu sein. Folglich ist jeder, der ihn nicht versteht, ein Idiot. Das ist keine Beleidigung, sondern Tatsache. Andersrum wäre es natürlich eine Beledigung, weil er eben kein Idiot ist und dadurch außerdem noch mit uns verglichen würde.

Inzwischen hege ich leider ganz stark die Befürchtung, dass die Übersetzung zwar genauer, aber im Endeffekt weniger lustig wird. Somit wird die Übersetzung vielleicht ein Tribut an die Originaltexter, aber ein Mehrwert für die meisten von uns bleibt zweifelhaft. Was allerdings daran liegt, dass wir Idioten sind, die u.a. nicht wissen, was in den USA verbreitet und bekannt ist, sondern ihren kleinen Horizont nur auf Europa oder gar Deutschland richten.

Verfasst: 05.06.2007, 10:06
von subbitus
Hach, wie ich solche "Ich habe immer Recht, und die Anderen sind alles Pfeifen"-Menschen liebe! :D
Im Gegensatz zu dir habe ich bereits massenweise konstruktive Kritik in diesem Faden entdeckt - sowohl auf sozialer als auch inhaltlicher Ebene.

Mag sein, dass MI in dem einen oder anderen Fall unglücklich übersetzt wurde (was mir allerdings bisher nie sonderlich negativ aufgefallen ist), aber zumindest deine Beispiele zeigen dies IMHO nicht wirklich. Da stimme ich interrozitors Entkräftungsversuche 100%ig zu.

Verfasst: 05.06.2007, 11:58
von Mic
TomSFox hat geschrieben:Ja, bin ich hier denn nur von Idioten umgeben?
Tut mir leid, aber ehrlich, wie kann man das nicht verstehen?!
Hehe.. ich gehe mal nicht weiter auf den Ton ein. Aber greifbare Piraten? Jetzt mal ehrlich, es gab hier schon mehrere Anfragen, was das genau bedeuten soll und du behauptest noch immer, es wäre die perfekte Übersetzung? Je nach Kontext könnte man manifestierte, körperliche oder diesseitige Piraten sagen. Vielleicht wäre es von dir grundsätzlich geschickter, deine Übersetzungen nicht für sich stehen zu lassen, sondern sie im Zusammenhang zu erläutern. Wenn zum Beispiel im Spiel vorher von gestaltlosen Piraten die Rede gewesen wäre, hätte jeder sofort begriffen, worauf du mit greifbaren Piraten hinaus willst. Und glaub mir, die wenigsten kennen jede Textzeile von Monkey Island auswendig. ;)
TomSFox hat geschrieben:Ich würde gern mal wissen, wofür das "B" im Original deiner Meinung nach gestanden haben soll?
Vielleicht Bullshit? "You billowing bag of bullshit".. klingt zumindest super. ;)
Wenn man auch Bullshit eher mit Geschwafel, anstatt mit Scheiße übersetzen müsste.
TomSFox hat geschrieben:Wer bist du zu entscheiden, dass sowas wie "Dummbeutel" nicht gilt?
Hast du überhaupt kapiert, dass es um einen Stabreim und nicht um irgendwelche verbreiteten Beleidigungen geht?
Der Begriff Dummbeutel bezeichnet nun mal kein Behältnis, daher gilt er nicht.
Schneider stand einfach vor dem Problem wogender Sack voller B zu übersetzen. Er hat sich für das S entschieden und ihm scheint kein geeignetes Adjektiv eingefallen zu sein oder aber er meinte, den Stabreim könne man vernachlässigen, und auf eine nahezu standardisierte Beleidigung zurückgreifen.

Zum Rest von deinem sprachlichen Diarrhö möchte ich nur sagen: Don’t feed the troll

Verfasst: 05.06.2007, 12:10
von max_power
Ich möchte hiermit für haptische Piraten plädieren. Klingt sogar noch besser. ;)

Verfasst: 05.06.2007, 13:41
von Möwe
Korinthenkacker sind meist nicht lustig.
(Sag ich mal ganz böse!) :twisted:

Verfasst: 05.06.2007, 13:57
von Fightmeyer
TomSFox hat geschrieben:
Fightmeyer hat geschrieben:Da muß aber jemand viiieeel Zeit haben... :wink:
Und schon wieder so eine Unverschämtheit!
Außerdem wiedersprichst du dir selbst: Wenn ich viel übersetze, kann ich ja nicht viel Zeit haben!
Außerdem weißt du ja auch gar nicht, wie schnell ich arbeite!
Ich würde es jedenfalls nicht als "viel Zeit" sondern "viel Engagement" bezeichnen!
Wie bist Du denn drauf? In Deinem ersten Post setzt Die vorraus, daß alle Deine "Klugscheißereinlage" als ironie auffassen und wenn Dich die Ironie dann mal in einem anderen Post förmlich anspringt...[Smiley...]... dann fühlst Du Dich gleich wieder angepisst.

Wenn Du die Texte so übersetzt, wie Du hier zwischen den Zeilen liest, na dann gute Nacht!
Viel Spaß noch bei Deinem Projekt. Vergiss aber nicht, in der dem Patch beiliegenden Readme, alle User zu warnen, daß die Gags nur zünden werden, wenn man des Englischen mächtig ist..

Verfasst: 05.06.2007, 14:32
von BENDET
Möwe hat geschrieben:Korinthenkacker sind meist nicht lustig.
(Sag ich mal ganz böse!) :twisted:
Heee, beleidige mich nicht.

Zur Diskussion: Manchmal ist es besser, man hält sich einfach raus.

Verfasst: 05.06.2007, 15:28
von DieFüchsin
Ach jutse, jetz sei doch ma nicht so pinibel :mrgreen:


Und zum Thema "Beleidigungen": Ist "Depp" oder "Idiot" vielleicht keine?

Ich wüsste gern mal was der Originaltexter zu dieser Diskussion zu sagen hätte ^^

Verfasst: 05.06.2007, 16:26
von KhrisMUC
Piniblerweise muss ich an dieser Stelle noch erwähnen, das "übersät" falsch geschrieben wurde.

"Billowing" heißt übrigens "wogend", nicht "bibbernd".

Wie wär's denn mit:
"Du wirst nie wieder ehrbare, quicklebendige Piraten terrorisieren, du untoter Unhold aus ... aus ... aus irgendwas, das mit "u" anfängt!"

Oder:
"Du kämpfst wie ein Knecht beim Melken!" ("Wie passend, du kämpfst wie eine Kuh!")

Zum Heftklammern-Entferner: klick
"Enthefter" ist auch gebräuchlich, hab ich aber z.B. noch nie gehört. (Nur als Anmerkung.)

Zum Wurzelbier:
Es ist IMO total sinnfrei, hier streng wörtlich zu übersetzen. Klar wird das Bier aus einer Wurzel hergestellt, aber kein Deutscher kennt "Wurzelbier". Absolut legitim, hier ein vergleichbares Ersatzprodukt herzunehmen, finde ich. Es wird ja nicht der Sinn verfälscht.

Verfasst: 05.06.2007, 17:10
von DieFüchsin
Oder "wabernd" was besser zu einem Geist passen würde.

Verfasst: 05.06.2007, 17:29
von Bissiger Witzbold
Ich hoffe TomSFox wird nie die Donald-Duck-Übersetzungen von Erika Fuchs lesen, er würde glatt einen Herzanfall bekommen...

PS: im zweiten Bild ist "übersät" falsch geschrieben.

Verfasst: 05.06.2007, 18:40
von JohnLemon
KhrisMUC hat geschrieben:Piniblerweise muss ich an dieser Stelle noch erwähnen, das "übersät" falsch geschrieben wurde.
Peniblerweise könnte ich an dieser Stelle noch erwähnen, dass ... mir Deine Vorschläge ansonsten gut gefallen. :wink:

gez. BitterLemon

Verfasst: 05.06.2007, 18:43
von Gabriel Voight
Bild

Verfasst: 05.06.2007, 19:15
von kann_lesen_87
Darf ich fragen WARUM "übersät" falsch geschrieben ist?


Milchbauer??? Wer zum Teufel sagt Milchbauer...