Seite 3 von 6

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:00
von Uncoolman
regit hat geschrieben:Bei Filmen habe ich solche Diskussionen noch nie gehört. Ich möchte die Spiele auch mit deutscher Sprachausgabe, mindestens aber deutsche Untertitel, da mein Englisch so schlecht ist, dass ich kein Wort verstehen würden. Ich lebe nun mal in Deutschland und unsere Amtssprache ist immer noch Deutsch.
Bei uns im Bekanntenkreis facht die Diskussion bei Filmen immer wieder an. Alle außer mir sind Verfechter der OT/Untertitel-Methode, "weil es sich im Originalton einfach besser anhört". Nun gut, das kann ich nicht immer bestätigen, im Gegenteil: OT wird oft vor Ort gemacht, ist dementsprechend mies, während im Synchronstudio natürlich die klarsten Bedingungen herrschen und man es 100mal wiederholen kann. Außerdem sprechen Schauspieler nun mal selbst: Gestern habe ich "Moon" im OT gesehen: Sam Rockwell spricht ein so urtiefes Amerikanisch, dass ich rein gar nichts verstehen konnte. Und Bruce Willis habe ich in keinem seiner Filme richtig verstanden... der kriegt den Mund einfach nicht auf.

Viele Bekannte spielen ihre Spiele auf der Playstation inzwischen in Englisch, sogar die Oberfläche ist Englisch. Das finde ich zwar übertrieben. Allerdings kenne ich das zu fast 100% aus dem Game/Grafik-Bereich: alle Programm-GUIs bleiben in Englisch (obwohl Deutsch verfügbar wäre) und auch die "Amtssprache" wird mehr und mehr Englisch. Informationen, Foren, Manuals und überhaupt das Internet sind in diesem Bereich nun mal ausschließlich in Englisch.

Ich hingegen möchte die Sprache, die ich verstehen kann, auch hören. Ich stimme zu, dass unsere Amtsspache Deutsch ist. Dass es dabei solche schrägen Sprach-Kombinationen geben kann, etwa, wenn in einem Film aus Kenia, Korea, Finnland oder Mexiko deutsch gesprochen wird, nehme ich in Kauf. Es war jetzt nur rein rhetorisch gemeint, nämlich, dass man sich bewusst sein sollte, immer nur einen Kompromiss einzugehen.

Deshalb habe ich mich dazu durchgerungen, bei meinen Spielen gar keine englische Fassung einzubauen. Eine englische Version würde nur zur Katastrophe führen...

Uncoolman
(und bei meinem Nicknamen wollte ich mich auch international geben... ;-)

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:05
von Sven
Uncoolman hat geschrieben:Viele Bekannte spielen ihre Spiele auf der Playstation inzwischen in Englisch, sogar die Oberfläche ist Englisch. Das finde ich zwar übertrieben.
OT: Wieso übertrieben? Youtube und Steam sind bei mir trotzdem auf englisch eingestellt. :oops: :mrgreen:

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:17
von Bakhtosh
Joey hat geschrieben:
Bakhtosh hat geschrieben: Ich finde hier gibt's auch Ausnahmen, wo die Übersetzer einen super Job machen. Z.B. bei der Mehrzahl der Disney Zeichentrickfilme (Aladdin, Schöne und das Biest, etc.). Nicht nur, dass es der Kinder wegen quasi ein Muss ist. Die deutschen Varianten stehen den Englischen oft in nichts nach.
Die Genannten kenne ich jetzt nicht. Aber gerade bei Musik läßt sich der Text ja noch schwerer übersetzen. Es muß nicht nur auf Lippensynchronizität (Stimmt das Wort so? :-k ) geachtet werden, sondern es muß eben auch auf die Melodie und den Takt passen. Da leidet dann halt oft der Inhalt. Wie gesagt fand ich das zum Teil bei Mary Poppins schon recht krass.
Ich stimme Dir in den meisten Fällen zu, habe mich nur an der generellen Aussage gestört. ;)

Was - Du kennst diese Disney Meisterwerke nicht? :shock:
Kleines Beispiel aus Aladdin: Deutsch, Englisch

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:23
von Sven
Also die Übersetzungen von Disney sind doch eigentlich immer recht ordentlich. Wobei ich die Originale nicht so kenne. Selbst die Namen vieler Figuren sind in Deutschland anders als im Original. :)

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:27
von Joey
Bakhtosh hat geschrieben: Was - Du kennst diese Disney Meisterwerke nicht? :shock:
Nein, wohl nicht. :oops:
Irgendwie mag ich Filme nicht, in denen gesungen wird. Es sei denn, es sind Musicalfilme oder Ähnliches. So wie Grease oder Rocky Horror Picture Show, Little Shop of Horrors etc. Mary Poppins ist da wohl eine der berühmten Ausnahmen. Oder zählt das als Musical? :-k
Ich finde es einfach schräg, wenn in einem ansonsten "realistischen" Film (Ja, auch Zeichentrick-/Animationsfilme können für mich realistisch sein, auch wenn Tiere die Hauptpersonen sind etc., selbst wenn ich Comic-Adventures nicht so mag. :wink: ) die Charaktere plötzlich anfangen zu singen. Und das dann nicht mal die anderen Charaktere wundert. :lol:
Mal echt, wenn ich jetzt mitten auf der Straße vor allen Leuten anfangen würde zu ihnen zu singen statt zu sprechen... Würden die sich nicht wundern? (Natürlich kurz bevor sie fliehen würden... Ich kann nicht singen.)
Danke für die Links, werde ich mir mal anhören. :D
Sven hat geschrieben:Selbst die Namen vieler Figuren sind in Deutschland anders als im Original. :)
Namen zu übersetzen finde ich auch doof. :evil:
Namen sind Namen! Sowas übersetzt man nicht!

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:31
von Sven
Joey hat geschrieben:Namen zu übersetzen finde ich auch doof. :evil:
Namen sind Namen! Sowas übersetzt man nicht!
Normal schon, aber z.b. Tick, Trick und Track finde ich persönlich schrecklich im Original. :twisted:

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:35
von Uncoolman
Ich glaube, das Singen bei Disneys Zeichentrickfilmen ist einfach unabwendbare Tradition. Das war schon immer so und das wird auch immer so sein... Da muss man durch.
Zur Not stelle ich stumm... ;-)

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:37
von regit
Die Originalnamen aus Bambi würde auch kein deutsches Kind verstehen.

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:45
von Joey
regit hat geschrieben:Die Originalnamen aus Bambi würde auch kein deutsches Kind verstehen.
Kill mich... Aber ich habe echt noch nie Bambi komplett geschaut. Oder falls doch, muß das so lange her sein, daß ich mich nicht mehr daran erinnere. :oops:
Wie sind die Namen da im Original/in der Übersetzung?

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:56
von Uncoolman
Sven hat geschrieben:
Uncoolman hat geschrieben:Viele Bekannte spielen ihre Spiele auf der Playstation inzwischen in Englisch, sogar die Oberfläche ist Englisch. Das finde ich zwar übertrieben.
OT: Wieso übertrieben? Youtube und Steam sind bei mir trotzdem auf englisch eingestellt. :oops: :mrgreen:
Sind das nicht Eigennamen und Eigennamen soll man nicht übersetzen? "Ich arbeite in Fenster z.B. mit Photoladen und Blitz und Kino4D und Feuerfuchs...?

Apropos: Wenn ich nicht auswendig wüsste, wo in den entsprechenden Grafik-und 3D-Programmen die Menüs und Befehle liegen, würde ich sie in Englisch kaum wiederfinden... ;-) Blender ist der reine Horror....

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 00:58
von regit
Das kleine Stinktier "Blume" heißt im Original Flower und und das Kaninchen "Klopfer" heißt im Original Thumper.

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 01:09
von Joey
Bakhtosh hat geschrieben: Kleines Beispiel aus Aladdin: Deutsch, Englisch
Ich habe da grade mal reingehört. Höre es auch gleich fertig. Aber was mir spontan auffällt ist halt, daß "ein Freundschaftsdienst von mir" nicht wirklich dasselbe ist wie "You never had a friend like me"
Sowas meinte ich damit, daß Musiktexte schwer zu übersetzen sind und deshalb der Inhalt meistens leidet.
Die deutsche Version bezieht sich da auf eine Handlung, einen Dienst, die englische auf eine Charaktereigenschaft, nämlich ein toller Freund zu sein. Ich finde, das ist schon etwas total Verschiedenes. :?
Gesungen sind natürlich beide Versionen toll.
regit hat geschrieben:Das kleine Stinktier "Blume" heißt im Original Flower und und das Kaninchen "Klopfer" heißt im Original Thumper.
Und der Film wäre jetzt für Kinder so viel schlechter, wenn diese Namen nicht übersetzt wären? :-k
Mal abgesehen davon, daß Kinder ja gerne nachfragen und so sogar noch etwas lernen könnten. :D

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 01:11
von Sven
regit hat geschrieben:Die Originalnamen aus Bambi würde auch kein deutsches Kind verstehen.
Bei Disney ist das halt auch kindergerecht gemacht.

Uncoolman hat geschrieben:Sind das nicht Eigennamen und Eigennamen soll man nicht übersetzen? "Ich arbeite in Fenster z.B. mit Photoladen und Blitz und Kino4D und Feuerfuchs...?
Was meinst du jetzt damit? :-k
Ich meinte nicht, dass du die Programmnamen ändern sollst. Oder die Markennamen. :mrgreen:


@Joey
Ist halt auch nicht so leicht. Da hat z.b. Boris Schneider bei den LucasArts Adventures (fast) alles gut übersetzt. :)

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 01:22
von regit
Joey hat geschrieben:
regit hat geschrieben:Das kleine Stinktier "Blume" heißt im Original Flower und und das Kaninchen "Klopfer" heißt im Original Thumper.
Und der Film wäre jetzt für Kinder so viel schlechter, wenn diese Namen nicht übersetzt wären? :-k
Mal abgesehen davon, daß Kinder ja gerne nachfragen und so sogar noch etwas lernen könnten. :D
Ja, finde ich und Susi und Strolch heißt im Original Lady and the Tramp. Kann kein Kind was mit anfangen.

Re: Frustthema deutsche Synchro und Untertitel - Diskussion

Verfasst: 08.03.2016, 01:25
von Joey
Sven hat geschrieben: @Joey
Ist halt auch nicht so leicht. Da hat z.b. Boris Schneider bei den LucasArts Adventures (fast) alles gut übersetzt. :)
Ja, gerade das wollte ich ja auch aussagen. Daß es nicht leicht ist, gewisse Dinge zu übersetzen. Bei manchen auch (so gut wie) unmöglich.
Mein liebstes Beispiel sind da Davids Flachwitze aus Moebius. Ganz besonders Humor ist oft schwer zu übersetzen.
Deshalb spiele ich ja auch englischsprachige Spiele meist lieber im Original mit englischen Untertiteln. :wink:
Eine schlechte Übersetzung ist oft, aber sicher beiweitem nicht immer einem schlechten Übersetzer zuzurechnen. Viele Dinge lassen sich eben einfach nicht wirklich perfekt übersetzen. Und das gilt halt außer für Humor auch oft für Musik, weil es zu viele Dinge gibt, die man da beachten muß, die übereinstimmen müssen. Da kann man es letztendlich nur "so gut wie möglich" übersetzen, was aber niemals wirklich dem Original entspricht.
Deshalb finde ich es auch schlimm, daß deutsche Entwickler immer öfter ihre Spiele auf Englisch entwickeln. So schön ich die englische Sprache auch finde, deutschen Humor und deutsche Eigenarten kann man damit oft nur schwer rüberbringen. Und um englische/amerikanische Eigenarten oder deren Humor rüberzubringen, gibt es ja genug Spieleentwickler im entsprechenden Land. Und diese Eigenarten möchte ich halt auch gerne erfahren in einem Spiel. Die gehen halt in einer deutschen Übersetzung genauso verloren wie umgekehrt.
Jedes Land, jede Nation, hat ihre Eigenarten und Besonderheiten. Und wenn ich ein Spiel eines dortigen Entwicklers spiele, möchte ich diese Dinge so gut wie nur möglich auch mitbekommen. Ich finde es schrecklich, wenn dann das alles wegübersetzt wird. :(
Hierzu wäre ein gutes Beispiel mein anderes Lieblingsspiel, Gray Matter. Die Synchro finde ich an sich sehr gut. Aber z.B all die schönen Akzente der Charaktere fallen in der deutschen Übersetzung komplett weg. :cry:
regit hat geschrieben: Ja, finde ich und Susi und Strolch heißt im Original Lady and the Tramp. Kann kein Kind was mit anfangen.
Wobei da die übersetzten Namen aber auch nicht wirklich dasselbe aussagen, wie die Originalnamen.
Andererseits denke ich schon, daß die meisten Kinder mit Worten wie Lady oder Tramp schon was anfangen können. Lady ist ja sehr verbreitet, auch in Deutschland. Und Tramp... Da muß ich an diesen Astrid-Lindgren-Film denken. Wie hieß der nochmal? Wo der Waisenjunge dem Tramp folgt? Ich glaube, da wird der auch immer so genannt. Das ist ja auch ein Kinderfilm. Ein ziemlich toller sogar. :D

So gesehen können eingedeutschte Worte echt den Namen entstellen. Beauty and the Beast... Die Schöne und das Biest heißt das auf Deutsch, oder? Nur ist Biest auf Deutsch ein ziemlich böser Begriff. Auf Englisch ist es, wenn ich nicht irre, nur ein Tier. Eins, das in der Wildnis lebt, aber ohne diesen negativen Touch. (Ohoh.. auch ein neudeutsches Wort. :lol: )