Seite 1 von 10

Neue Übersetzung von Monkey Island

Verfasst: 04.06.2007, 01:18
von TomSFox
Wie viele von euch wissen, hasse ich Boris Schneiders Übersetzung von Monkey Island.
Deswegen habe ich damit angefangen, eine völlig neue zu machen und bin auch schon fast damit fertig.

Hier sind ein paar Screenshots:
Bild
Bild
(Anmerkung an alle Klugscheißer: Ich weiß, dass im zweiten Bild "übersät" falsch geschrieben ist, haltet bloß die Klappe!)

Und hier noch eine kurze Liste von einigen von Boris Schneiders Übersetzungsfehlern und meinen Äquivalenten:

Original: "You fight like a dairy farmer."

Alter Übersetzung: "Du kämpfst wie ein dummer Bauer."

Neue Übersetzung: "Du kämpfst wie ein Milchbauer."

Kommentar: Ja, statt einfach rauszufinden, was "dairy" bedeutet, hat Boris Schneider einfach nur geraten, das ist wirklich eine gute Methode, zu übersetzen!

-

Original: "I'd better not. They're porbably being saved for a pagan ritual, and I woudln't want to spoil it."

Alte Übersetzung: "Lieber nicht. Die werden sicher für irgendein seltsames Ritual aufbewahrt, bei dem in nicht enden möchte."

Neue Übersetzung: "Besser nicht. Sie werden bestimmt für ein heidnisches Ritual aufbewahrt, und ich möchte es nicht verderben."

Das ist wieder einer von unzählbar vielen Beispielen, bei dem Boris Schneider bei der Übersetzung NUR GERATEN HAT!!!

-

Original: "Did I tell you about the anti-lock anchor?"

Alte Übersetzung: "Habe ich Ihnen vom Anti-Rutsch-Anker erzählt?"

Neue Übersetzung: "Habe ich Ihnen vom Anti-Klemm-Anker erzählt?"

Kommentar: Ganz toll! Mal eben den Sinn komplett umgedreht!

-

Original:
Guybrush: "You'll never menace decent, tangible pirates again, you billowing bag of... of... of something that begins with "b"!

Alte Übersetzung (ich kann mich nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern): "Du wirst nie mehr anständige Piraten belästigen, du großer Sack voll... voll... voll etwas, das mit "S" anfängt!

Kommentar: Guybrush hat hier eigentlich nur nach einem Wort gesucht, das mit "B" anfängt, um seinen Stabreim zu vollenden.
Aber Boris Schneider hat natürlich mal wieder nichts gepeilt und gleich an eine Sauerei gedacht.
Generell geht bei der alten Übersetzung verloren, dass Guybrush eine Vorliebe für Stabreime hat.
Ausserdem glaube ich auch, dass das "tangible", was auf deutsch "greifbar" heißt, auch gefehlt hat, wodurch wieder einmal ein Witz verloren gegangen ist!

Neue Übersetzung:
Guybrush: "Du wirst nie mehr anständige, greifbare Piraten bedrohen, du bibbernder Beutel voll... voll... voll irgendwas, das mit "b" anfängt!"

Und ich könnte noch endlos so weitermachen...

Bild

Verfasst: 04.06.2007, 01:29
von DasJan
"Übersät" schreibt man nur mit einem "ä".

Das Jan

Verfasst: 04.06.2007, 02:28
von DieFüchsin
Das wollte ich auch grade sagen, seltsam dass du das nicht weißt, wo du doch so penibel auf Rechtschreibung und Grammatik wertlegst...

was ist eigentlich ein greifbarer Pirat?

Re: Neue Übersetzung von Monkey Island

Verfasst: 04.06.2007, 06:02
von Totoro
TomSFox hat geschrieben: (Anmerkung an alle Klugscheißer: [...] haltet bloß die Klappe!)
Die Ironie :lol:

Re: Neue Übersetzung von Monkey Island

Verfasst: 04.06.2007, 08:13
von Threepbrush
TomSFox hat geschrieben: Und ich könnte noch endlos so weitermachen...
Die Befürchtung habe ich allerdings auch...

Re: Neue Übersetzung von Monkey Island

Verfasst: 04.06.2007, 09:55
von marc s
TomSFox hat geschrieben:W
(Anmerkung an alle Klugscheißer: Ich weiß, dass im zweiten Bild "übersät" falsch geschrieben ist, haltet bloß die Klappe!)
Was ist denn das für ein Ton?

Ich bin für ein Schließen des Threads.
Der User scheint ja so cholerisch zu sein, dass eine Diskussion mit ihm obsolet erscheint (mir zumindest).

Verfasst: 04.06.2007, 10:24
von mmfs001
@TomSFox

Ich finde es schön, dass Du eine neue Übersetzung machst. Mir war die alte teilweise zu Plump. Ich bin auch auf das Ergebnis gespannt, aber...

... Dein Tonfall hier finde ich unmöglich. Du hast eine extrem aggressive Art an Dir. Das solltest Du dringend ablegen, sonst darfst Du Dich nicht wundern, wenn Du ebenfalls angefeindet wirst. Wie man in den Wald ruft...

Gruß
Micha

Verfasst: 04.06.2007, 11:11
von locke
Ich find es zwar auch recht interessant dass du eine neue Übersetzung von mi machen willst.
Ich glaube aber auch du bist ein ganz schöner Krümelkacker.
Zum Beispiel des mit dem greifbaren Pirat da überleg ich grad welcher Witz da wohin verschwunden sein soll???
Ich würde um Erklärung bitten
danke.

Re: Neue Übersetzung von Monkey Island

Verfasst: 04.06.2007, 11:54
von gelöscht01
TomSFox hat geschrieben: Kommentar: Guybrush hat hier eigentlich nur nach einem Wort gesucht, das mit "B" anfängt, um seinen Stabreim zu vollenden.
Aber Boris Schneider hat natürlich mal wieder nichts gepeilt und gleich an eine Sauerei gedacht.
Generell geht bei der alten Übersetzung verloren, dass Guybrush eine Vorliebe für Stabreime hat.
Ausserdem glaube ich auch, dass das "tangible", was auf deutsch "greifbar" heißt, auch gefehlt hat, wodurch wieder einmal ein Witz verloren gegangen ist!
Also deine Argumente sind nachvollziehbar, aber wieso denkt er an eine Sauerei? Er hat nunmal bag mit Sack übersetzt und da muss man eben konsequenterweise den Stabreim mit einem weiteren Wort mit S und nicht mit b weiterführen?! Gut, er hat das billowing nicht so rübergebracht, dass es auch ein Wort mit S ist, aber egal.

Verfasst: 04.06.2007, 12:48
von Potato
Stans Visitenkarte von Teil 3 ist soweit ich weiß auch schlecht übersetzt.

Verfasst: 04.06.2007, 14:11
von Fightmeyer
Da muß aber jemand viiieeel Zeit haben... :wink:
Aber schaden kann es nichts. Mich würde mal interessieren, wie Du die Texte aus dem Original rausgezogen hast, und wie Du sie wieder importieren willst. Hast Du dafür irgendein spezielles Tool?

Verfasst: 04.06.2007, 14:28
von Gianni
Ich finde teilweise schwindet der Witz bei deiner Übersetzung gegenüber der von Schneider.

Z.B. die Milchbauerzeile. Im englischen hat "dairy farmer" einen gewissen Klang, der geht mit der "Milchbauer"-Übersetzung verloren. "Dummer Bauer" hingegen liest sich dagegen viel besser und ist auf den deutschen Sprachgebrauch angepasst.

Wenn du mich fragst, gibt es geeignetere Spiele als MI, bei denen es sich weitaus mehr lohnt eine passende Übersetzung zu schreiben...

Verfasst: 04.06.2007, 15:12
von LAF
Teilweise sehe ich das wie die anderen, das der Charme und Witz verloren geht, anderseits, so wirklich freuen auf die neue Übersetzung tu ich mich auch nicht!! :roll:

Verfasst: 04.06.2007, 16:45
von Certain
"Übersät" schreibt man aber nur mit einem "ä", oder?

Verfasst: 04.06.2007, 18:02
von K-Oz
Übersät ist falsch geschrieben.