Seite 15 von 18

Verfasst: 22.04.2004, 11:33
von Zoldoron
Eigentlich ist in diesem Faden :mrgreen: ja schon alles gesagt worden, ich finde ihn aber nach wie vor sehr spannend.

Anglizismen um jeden Fall zu vermeiden ist in meinen Augen unnötig, aber man sollte sich halt die Mühe machen, möglichst passende deutsche Begriffe zu verwenden bzw. sich welche auszudenken.

Den "Faden" für thread finde ich einen guten Vorschlag.

Kriegen wir das Bild zum Engelladen zu sehen, Sledge? :)

Verfasst: 22.04.2004, 18:09
von Shodan
Zoldoron hat geschrieben:Den "Faden" für thread finde ich einen guten Vorschlag.
"Faden" für "Thread" ist ein sehr guter Vorschlag, und hat im Grunde nur Vorteile: :mrgreen:
  • es bieten sich vorhandene dt. Wendungen an wie z.B.
    • "den Faden wieder aufnehmen/weiterspinnen"
    • "den Faden verlieren" wenn mal wieder jemand zu sehr vom Thema abkommt - soll ja vorkommen...
  • "Faden" können gefahrlos auch die Adventure-Treff Fans aussprechen, die bereits ihre Dritten haben
  • wenn der Faden nicht mehr weiter genutzt wird, kann sich der Admin immer noch einen Pullover daraus stricken #-o

Verfasst: 22.04.2004, 18:32
von DasJan
Außerdem bieten sich großartige Wortspiele an, wie z.B.
  • Jemand hat einen langweiligen Faden aufgemacht: "Na da hast du aber mal einen faden aufgemacht."
  • "Fand den Faden fade."
  • "Faden Wagen schon mal vor."
  • ...
(c) Das Jan

Verfasst: 22.04.2004, 20:01
von Hexenjohanna
Riesenlacher über Shodans und Jans Gefanter. :D

Verfasst: 22.04.2004, 21:55
von Sledge_Hammer
Kriegen wir das Bild zum Engelladen zu sehen, Sledge?
Das reiche ich nach, sobald ich einen Infrarotempfänger für meinen PC habe (in den nächsten Tagen). Ich habe jetzt keine Lust, das Bild vom Händi auf den Klapprechner („Laptop“ :lol:) und dann über Netzwerk auf meinen PC zu überspielen.
Ich habe vor, dann einen neuen Faden zu beginnen, in dem man Dummes und Dämliches aus unserer Heimat Dengland vorstellen kann.
Ich habe neben dem Engelladen noch was anderes im Sinn. 8)

Grußfrequenzen
Sledge

Verfasst: 25.05.2004, 19:12
von Wintermute
Beim Durchstöbern der Hauswurfsendung bin ich auf das neue Angebot von Aldi gestoßen und dachte, das wäre ein guter Grund, das dieser Thread nicht in Vergessenheit gerät. Hier das Ganze Online:
http://germany.aldi.com/product_01/index.html

Jetzt gibt es dort z.B. "Self-Inflating-Kissen" und "Self-Inflating-
Liegematten"
zu kaufen.
Also ich finde, dieses Englisch/Deutsch-Gemisch klingt ziemlich lächerlich. Was jetzt an dem Wort "self-inflating" besser sein soll als selbstaufblasbar ist mir ein Rätsel.
Zu den restlichen (überflüssigen) Anglizismen in der Broschüre sage ich schon mal gar nichts, das findet man leider inzwischen in jedem Prospekt.

@Sledge: Wo bleibt das Foto von dem Engel-Laden? :D

Verfasst: 25.05.2004, 19:22
von Hexenjohanna
Na, die für das ständige denglisch verantwortlichen Werblinge sollten alle mal eine "self-inflating-pill" schlucken. Besser zwei. Obwohl, aufgeblasen genug sind sie meistens schon. :wink:

Das hier ist auch gut: (Man beachte die Navigationsleiste)

http://www.freundin.com/freundin.hbs?snr=543

Verfasst: 25.05.2004, 20:32
von Rech
Hexenjohanna hat geschrieben:Das hier ist auch gut: (Man beachte die Navigationsleiste)

http://www.freundin.com/freundin.hbs?snr=543
Wer liest denn auch so einen Schund ... :twisted: :twisted: :twisted:

Verfasst: 25.05.2004, 20:42
von Hexenjohanna
Rech hat geschrieben:
Hexenjohanna hat geschrieben:Das hier ist auch gut: (Man beachte die Navigationsleiste)

http://www.freundin.com/freundin.hbs?snr=543
Wer liest denn auch so einen Schund ... :twisted: :twisted: :twisted:
Ich nicht, ich habe nur nach dem Schlag- bzw. Unwort "trendy" gegoogelt. *g*

Verfasst: 25.05.2004, 22:14
von Wintermute
Hexenjohanna hat geschrieben:Das hier ist auch gut: (Man beachte die Navigationsleiste)

http://www.freundin.com/freundin.hbs?snr=543
Auweia, wenn die Frau von heute so redet. :roll:

Interessant ist, daß "wellness" wohl auch nicht mehr "trendy" ist, stattdessen wird jetzt das Wort "wellfit" (was immer das auch heißen soll) "preferred".

Verfasst: 25.05.2004, 22:21
von Hexenjohanna
Wintermute hat geschrieben:
Hexenjohanna hat geschrieben:Das hier ist auch gut: (Man beachte die Navigationsleiste)

http://www.freundin.com/freundin.hbs?snr=543
Auweia, wenn die Frau von heute so redet. :roll:

Interessant ist, daß "wellness" wohl auch nicht mehr "trendy" ist, stattdessen wird jetzt das Wort "wellfit" (was immer das auch heißen soll) "preferred".
Ich will hier nicht immer zwanghaft "die Frauenecke" vertreten, aber oft haben Frauenzeitschriften männliche Redaktionen. z.B. "Petra" und "Cosmopolitan" sind mir da noch in Erinnerung.
Da es eigentlich keine guten Frauenzeitschriften gibt, les ich auch kaum mal eine. Eigentlich hasse ich alles, was sich speziell an Männer oder Frauen richtet. Viele lesen sich so, wie die Modeszene denkt...obwohl, das war ein bischen gemein ;-)

Verfasst: 25.05.2004, 23:59
von Mic
Die einzig wahre Frauenzeitschrift ist eh die Emma. Was den Rest angeht ist der meistens doch mehr als peinlich. Die tausendste Diät, die tausendste Frisur und der tausendste Modetipp.

Verfasst: 26.05.2004, 04:53
von dj_frank
Zu diesem Thema fällt mir ganz spontan diese Seite ein:
http://rasputin.de/CF/Jugend/index.html

:wink:

Verfasst: 26.05.2004, 22:02
von Sledge_Hammer
Eine weitere erschreckende Entwicklung ist die stumpfe, wortwörtliche Übernahme englischer Redewendungen ins Deutsche. So heißt »once more« keinesfalls »einmal mehr«, sondern »wieder einmal«. »Not really« heißt nicht »nicht wirklich«, sondern »eigentlich nicht«. Diese Liste ließe sich nahezu unendlich fortsetzen.
Selbst die ansonsten Anglizismen-beführwortende Duden-Redaktion ist der Ansicht, dass der Spaß aufhört, wenn solche festen Wortverbindungen die ganze Grammatik unterwandern und/oder das Sprachgefühl zerstören.

-- Duden-Redaktion
Problematischer wird es, wenn feste Wortverbindungen als Lehnübersetzungen Bestandteil für Bestandteil vom Englischen ins Deutsche gelangen: Statt »Es ergibt keinen Sinn«, »Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag« und »im Jahr 1998« formulieren wir immer öfter »Es macht keinen Sinn (engl. it makes no sense)«, »Haben Sie einen schönen Tag« (have a nice day) und »in 1998«. [...]
Und die im Bürojargon üblich gewordene Floskel »Wir rufen Sie zurück« (nach engl. we call you back) verstößt im Gegensatz zur standardsprachlichen Formulierung »Wir rufen Sie wieder an« gegen die Gesetze der deutschen Syntax: Die unfeste Verbzusammensetzung »zurückrufen« kann nur ergänzungslos, jedoch nicht (wie ein transitives Verb) mit Akkusativobjekt gebraucht werden.
--

Weiterhin werden durch schlechte Übersetzungen wichtige Bedeutungsnuancen nach und nach unwiederbringlich zerstört. So wird die Musikbranche zur Musikindustrie (»music industry«), obwohl Musik nicht industriell hergestellt wird. Das englische »industry« bedeutet im Deutschen »Branche«, »Industrie«, »Sparte« usw. In ein paar Jahren werden die anderen Bedeutungen ausgelöscht sein und durch »Industrie« ersetzt worden sein.
Wir sagen plötzlich »geschockt« statt »schockiert«, alte deutsche Wörter wie »walken« oder »Summer« würden nur noch von einem Bruchteil der heutigen Kinder richtig (nicht englisch) ausgesprochen werden, jede Würstchenbude heißt »Harry’s Bratwurst Corner« (inklusive Deppenapostroph und Deppenleerzeichen) – eine Sprache löst sich auf.
Oder sehe ich das alles zu eng?

Verfasst: 26.05.2004, 22:12
von max_power
Sledge_Hammer hat geschrieben:Oder sehe ich das alles zu eng?
Laut DasJan ja. :P