Re: Welches Buch lest ihr ?
Verfasst: 10.05.2011, 20:48
Seit Monaten immer mal wieder ein paar Seiten von The Second Horseman von Kyle Mills. Nicht, dass es mir nicht gefällt, ich hab nur derzeit relativ wenig Lust auf Lesen...
Adventure-Treff.de Forum
https://www.adventure-treff.de/phpbb/
Ernsthaft? Würd ich glatt nehmen...Möwe hat geschrieben:Übrigens habe ich die Krege-Übersetzung als Taschenbuchformat im grünen Pappschuber.
Wer will kann sie gegen Erstattung der Portokosten haben. Ist nur einmal gelesen.
Ein schreckliches Buch... anfangs ist das ja noch sehr lustig, aber dann zieht es sich wie ein alter Kaugummi *brr*ark4869 hat geschrieben:Immer noch den Simplicissimus... zieht sich.
Mir reicht es, die siebenbändige Carroux-Ausgabe und die Krege-Fassung als Hörbuch zu haben (welches wirklich schön ist). Und ansonsten hab ich mit von dem Büchergutschein, den ich zum Geburtstag bekam, dieses Baby gegönnt:Möwe hat geschrieben:Übrigens habe ich die Krege-Übersetzung als Taschenbuchformat im grünen Pappschuber.
Wer will kann sie gegen Erstattung der Portokosten haben. Ist nur einmal gelesen.
Hm, ich bevorzuge nach der Wache immer noch die Zauberer-Romane. Mit den Hexen habe ich mich nie so richtig anfreunden können.Gerade wieder Guards! Guards! von Teery Pratchett gelesen, nach einer längeren Pratchett-Pause. Und prompt will ich keine anderen Bücher mehr lesen sondern direkt den nächsten Pratchett. Vielleicht sollte ich mal alle Wachen-Romane hintereinander weg lesen ...
Und dann alle Hexen-Romane.
Die Frage ist, ob die Anhänge mit im Schuber sind.Anke hat geschrieben:Ernsthaft? Würd ich glatt nehmen...Möwe hat geschrieben:Übrigens habe ich die Krege-Übersetzung als Taschenbuchformat im grünen Pappschuber.
Wer will kann sie gegen Erstattung der Portokosten haben. Ist nur einmal gelesen.![]()
Hab zwar auch den grünen Pappschuber, aber in der anderen Übersetzung. Das iat aber schon mehrfach gelesen. ^^
Das wird es sein, und das ist auch das größte Missverständnis der deutschen Leser. Das Original ist nämlich an sehr vielen Stellen flapsig, vor allem, wo sich die Hobbits in der Kneipe unterhalten. Gehoben hat von denen eigentlich nur Bilbo gesprochen. Pippin macht sich darüber sogar lustig, als er Lobelia sagt, Bilbo sei "indisponiert". Komischerweise erkennt das nur Krege und übersetzt richtig, während Carroux schreibt: "Es passt ihm nicht." Ein weiterer Indikator dafür, dass Carroux mit der Übersetzung im Grunde überfordert war.Möwe hat geschrieben: Ich kenne beide Übersetzungen und muss sagen, dass mir ganz einfach die am besten gefällt, die ich zuerst gelesen habe (die altertümlich angehauchte Version). Und als ich dann die flapsige Version gelesen habe, war ich zuerst entsetzt. Es hat etwas gedauert, bis ich die Vorteile erkennen konnte.
Viel Spaß beim Herausfinden!
Ich finde beide Übersetzungen gleichermaßen schlecht. Krege ist über weite Strecken deutlich besser, haut aber auch die wesentlich dickeren Stilblüten rein. Solche totalen No-Gos gibt es bei Carroux nicht, dafür liest sich das Buch wie ein trockener Zwieback, weil die Frau einfach nicht mit der Sprache des Originals zurechtgekommen ist und einheitlich ein Deutsch abliefert, das Goethe schon als altbacken beschrieben hätte.realchris hat geschrieben:Bei Herr der Ringe ist es mir Schnuppe, ob Krege näher am Original ist. Im deutschen bin ich da für Carroux.
Du liest den Abentheurlichen Simplicissimus Teutsch? Da kann ich Dir nur empfehlen, anschließend mit dem hier weiter zu machen:ark4869 hat geschrieben:Ich fand sogar, zweite Hälfte des 1. und erste Hälfte des 2. Bucs waren ziemlich gut, aber 2. Buch wo er dann richtig Soldat wurd war jetzt nicht so spannend. Naja, bin jetzt erstes Kapitel Buch 3, bald ist die Hälfte üerstanden. Ich les es auch nur weil ichs mal geschenkt bekommen hab