Seite 1 von 1
Larry-Frage
Verfasst: 18.09.2006, 08:37
von McKracken
Diesen Text hab ich zu einem der Larry-Teile gefunden, ich glaube Teil 4 oder 5; weiß irgend jemand, wie man das verstehen kann ?:
"He's got more opening lines than Henny Youngman ...
He's a hopelessly persistent as Disco ...
He's struck out more times than the Cubs!"
Wer mag wohl Henny Youngman sein
und was sind die "Cubs" ?
Ich meine, hier im Forum Larry-Freaks gelesen zu haben....
Verfasst: 18.09.2006, 08:52
von kAuZi
Sind die Cubs nich n Baseballteam oder sowas?!
Verfasst: 18.09.2006, 10:37
von max_power
Ich kann dir zumindest sagen, dass es nicht aus Larry 4 stammt.

Verfasst: 18.09.2006, 10:49
von Wintermute
Woher willst du das wissen, hast du es gespielt?

Verfasst: 18.09.2006, 10:51
von max_power
Ja, ich bin vor vielen Jahren auf einem Markt in den Besitz des Spiels gekommen.

Verfasst: 18.09.2006, 10:53
von Wintermute
Aha, da haben wir ja des Rätsels Lösung, wo die Disketten von dem Spiel verschwunden sind.
Da werde ich direkt mal Al Lowe Bescheid geben.

Verfasst: 18.09.2006, 10:58
von McKracken
Ha, das mit Larry 4 war nur ein Insider-Test. Der Teil, zu dem ich im Archiv die Bemerkungen fand, ist Teil 6.
Wenn die "Cubs" wirklich ein Baseballteam sind, müssten Sie ein schlechtes Team sein, daß "Larry öfter ins Aus geschlagen hat, als die Cubs."
Verfasst: 18.09.2006, 11:01
von flob
McKracken hat geschrieben:"Larry öfter ins Aus geschlagen hat, als die Cubs."
"To strike out" heißt "ausholen"...
Verfasst: 18.09.2006, 11:26
von kAuZi
und ein Begriff aus dem Baseball. Ein kurzes Google:
Chicago Cubs
Scheint also wirklich n Baseballteam zu sein, welches von den Entwicklern nich sonderlich gemocht wurde

Verfasst: 18.09.2006, 11:26
von McKracken
Da steht aber "struck out".
Strike wird, glaub ich, stroke, stroken gebeugt.
"Wurde öfter gestrichen...." meint so eine Übersetzerhomepage, bedeutet "Struck out"
Verfasst: 18.09.2006, 11:28
von flob
McKracken hat geschrieben:Da steht aber "struck out".
Strike wird, glaub ich, stroke, stroken gebeugt.
"Wurde öfter gestrichen...." meint so eine Übersetzerhomepage, bedeutet "Struck out"
*Klöck*
Verfasst: 18.09.2006, 11:44
von McKracken
Ja, haste recht, aber Abacho.de sagt "Struck out" heißt "Gestrichen".
Weiß jetzt nicht welche Seite seriöser ist...
Sinnvoller erscheint mir doch, daß Larry genauso oft "rausgeschmissen, gestrichen, geschlagen" wurde, wie die Chicago Cubs und nicht genauso oft "ausgeholt" hat.
Verfasst: 18.09.2006, 11:54
von flob
Vielleicht ist ja genau das der Witz: Larry wurde genau so oft rausgeschmissen wie die Cubs ausgeholt haben. Für mich die schlüssigste Lösung!
Verfasst: 18.09.2006, 12:53
von Smiley
"to strike out"
bedeutet im Baseball, dass der Pitcher den Batter "auswirft".
http://de.wikipedia.org/wiki/Baseball#D ... gen_Batter
"strike, struck, struck - schlagen, treffen (Blitz, Kugel)"
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/unreg_verben1.htm
"is struck out"
ist die Passivform...