25. gemeinsamer Playthrough: Grim Fandango

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
Teledahner
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 770
Registriert: 06.12.2007, 12:17

Re: 25. gemeinsamer Playthrough: Grim Fandango

Beitrag von Teledahner »

Nun habe ich Manny auch endlich ans Ziel seiner Reise gelangen lassen. In den letzten beiden Abschnitten ging es ja nun zunehmend actionreicher und mit häufigeren Schauplatzwechseln zur Sache als in dem großen Abschnitt des zweiten Kapitels. Schön fand ich, dass man nochmal an früheren Reisestationen vorbeikam, auch wenn der Aufenthalt in Rubacava diesmal leider nur kurz war und man nicht überall hinkam. Immerhin löste sich dort endlich das Mysterium, warum die Entwickler für den Zugang zum Katzenrennenstadion eine bewegliche Brücke eingebaut hatten - auf diese Weise konnten sie einem den Zugang dorthin beim zweiten Besuch gut verwehren.

Etwas überrascht war ich, als Olivia plötzlich enthüllte, auf wessen Seite sie stand. Meint ihr, sie war von Anfang eine Getreue von Le Mans und wollte Manny nur gewissermaßen als Doppelagentin begleiten, um ihn im Auge behalten zu können? Oder ist sie mit guten Absichten mit nach El Marrow gegangen und dann durch unglückliche Umstände von Le Mans verführt worden? Wünschen würde ich mir letzteres, da sie mir trotz allem irgendwie sympathisch war und ich ihr Ende bedauerte.

Zweimal hing ich noch so fest, dass ich Hilfe brauchte: Einmal bei dem Safe-Rätsel, wo ich erst durch die Hinweise hier im Thread darauf kam, dass man noch die Sense benutzen musste, und dann noch einmal im letzten Abschnitt bei dem Rätsel mit dem Schneestreuer. Auf beides hätte ich vielleicht mit längerem Ausprobieren aber auch noch kommen können. Insgesamt fand ich die Rätsel des Spiels zwar deutlich fordernder als z.B. die von Syberia (was ich zuletzt gespielt habe), aber nicht unfair schwer.

Noch eine Frage an diejenigen, die die englische Version spielen bzw. gespielt haben: In der Showdown-Szene am Ende am Gewächshaus fragt Hector Le Mans im Deutschen Manny, nachdem er ihn angesprossen hat: "... oder dün(g/k)t dir dein Schicksal zu hart?" Weiß jemand noch, wie dieses Wortspiel im englischen Original lautet?

Und noch eine Frage: In dem Wikipedia-Artikel zum Spiel heißt es, dass die deutsche Version einige Anspielungen auf Alf enthielte, mit dem Grim Fandango sich ja den Synchronsprecher teilt. Ist da jemandem was aufgefallen? Ich hätte jetzt spontan erwartet, dass Manny einen Kommentar darüber macht, dass er keine Katzenrennen besucht, weil er dort immer solchen Hunger bekommt, oder irgendwas in der Art. :wink: Kann mich aber an nichts dergleichen erinnern.
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9703
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: 25. gemeinsamer Playthrough: Grim Fandango

Beitrag von Joey »

Teledahner hat geschrieben: 24.07.2017, 22:58 Und noch eine Frage: In dem Wikipedia-Artikel zum Spiel heißt es, dass die deutsche Version einige Anspielungen auf Alf enthielte, mit dem Grim Fandango sich ja den Synchronsprecher teilt. Ist da jemandem was aufgefallen? Ich hätte jetzt spontan erwartet, dass Manny einen Kommentar darüber macht, dass er keine Katzenrennen besucht, weil er dort immer solchen Hunger bekommt, oder irgendwas in der Art. :wink: Kann mich aber an nichts dergleichen erinnern.
Mir ist da auch nichts konkret aufgefallen. Ich tippe da auch auf Dinge mit Katzen.
Aber allgemein finde ich es blöde, Dinge zu ändern, nur weil der Synchronsprecher aus einer Serie besonders bekannt ist.
Was wäre wohl, wenn Tommi Piper durch seine Stimme in sowas wie Evil Dead bekannt geworden wäre? Oder durch seine Stimme in sowas wie der Gummibärchenbande? :lol:
Ich finde, ein Spiel sollte so originalgetreu wie nur möglich übersetzt werden!
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Benutzeravatar
Teledahner
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 770
Registriert: 06.12.2007, 12:17

Re: 25. gemeinsamer Playthrough: Grim Fandango

Beitrag von Teledahner »

Joey hat geschrieben: 24.07.2017, 23:31 Ich finde, ein Spiel sollte so originalgetreu wie nur möglich übersetzt werden!
Das würde ich so generell nicht sagen. Sofern es um Texte geht, die die eigentliche Handlung des Spiels betreffen, gebe ich dir durchaus recht. Aber gerade bei humorvollen Spielen wie "Grim Fandango" oder der "Deponia"-Reihe gibt es ja zahlreiche Dialoge und Sprüche, die zur eigentlichen Handlung praktisch nichts beitragen, sondern mit denen einfach nur ein Witz rausgehauen werden soll. Und solcher Humor lässt sich aus verschiedenen Gründen nicht unbedingt inhaltsgetreu übersetzen: Einerseits kann er auf einem Wortspiel beruhen, das es so in der anderen Sprache nicht gibt (man vergleiche meine Frage zu dem "düngt"-"dünkt"-Spruch), andererseits kann er auf einer Assoziation beruhen, die aufgrund mangelnder Bekanntheit aber in anderen Ländern nicht funktioniert. Zum Beispiel könnte man in einem deutschen Spiel Anspielungen auf die bekannten Loriot-Sketche unterbringen, die aber im Ausland so kaum jemand verstehen würde. Da ist es dann meiner Meinung nach schon sinnvoll, die Übersetzungen freier zu gestalten, so dass nicht der Inhalt, sondern die Intention, nämlich witzig zu sein, dem Dialog erhalten bleibt.
Benutzeravatar
PhanTomAs
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3349
Registriert: 14.08.2003, 18:11
Wohnort: Auf'm Mars

Re: 25. gemeinsamer Playthrough: Grim Fandango

Beitrag von PhanTomAs »

Teledahner hat geschrieben: 24.07.2017, 22:58 Noch eine Frage an diejenigen, die die englische Version spielen bzw. gespielt haben: In der Showdown-Szene am Ende am Gewächshaus fragt Hector Le Mans im Deutschen Manny, nachdem er ihn angesprossen hat: "... oder dün(g/k)t dir dein Schicksal zu hart?" Weiß jemand noch, wie dieses Wortspiel im englischen Original lautet?
Er sagt:

Manny? Where are you going? You've got some time, you know, before you have to...leave. Ha ha ha! Get it? Leave! Ha ha ha!
Benutzeravatar
Murray13
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 166
Registriert: 08.12.2009, 19:22
Wohnort: NRW

Re: 25. gemeinsamer Playthrough: Grim Fandango

Beitrag von Murray13 »

Auch, wenn ich hier wenig kommentieren konnte, weil ich zwischendurch nicht zuhause war, habe ich mitgespielt - und mir hat die Remastered Version sehr gut gefallen, auch die Synchro :)
Antworten