Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
flob
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 2678
Registriert: 19.08.2005, 17:16

Beitrag von flob »

TomSFox hat geschrieben:Doch, ihr konntet mir bis jetzt nur keine nachweisen, ihr habt nur kluggeschissen und irgendwelche persönlichen Angriffe gestartet!
LOL. Komm, geh schlafen, du hast heute bestimmt mehrere Stunden Zeit investiert, um zu lesen, zu posten und nochmal zu spielen (für die Beispiele) - nur um uns deine Meinung aufzuzwängen und andere Meinungen nicht zu akzeptieren, zu unterstellen und zu kritisieren und Unterstellungen und Kritik zu empfangen. Und schlecht ist die Übersetzung von Monkey Island mit Sicherheit nicht, schlimmstenfalls ist sie durchschnittlich - offensichtliche Fehler sind nur zu finden, wenn man sie wirklich sucht, also: Who cares (Wer kehrt)? Das Spiel war trotzdem geil!
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

Puh, also hier wird man ja selber schon so leicht aggressiv... :twisted:

Nur mal soeine Frage... Wisst ihr eigentlich noch worüber ihr streitet, ihr seit voll abgedrifted.
Kommt mal wieder aufs Thema zurück und macht aus so ein paar kleinen Fehlern die ein Mann, der nicht mal Übersetzer war, 1990 gemacht hat keinen Serienmörder.
Ist ja nicht so als hätte euch der Übersetzer den Spaß am SPiel genommen oder ?
Außerdem ist Sprache immer auch Interpretation. Ihr könnt jetzt sagen, dass ihr das so und so seht, aber er hat es nunmal so interpretiert. Blos weil ihr euch hier nach anfäglichen Meinungsaustausch, dann offensiveren Beiträgen, hin zu persönlichen Beleidungen die Augen auskratzt, wird niemand bei Lucas Arts Monkey Island noch mal rauskramen und die "Fehler", wenns denn überhaupt welche sind, ändern.

Achja ich hab Stalking über ICQ vergessen, das wenn ihr mal drüber nachdenkt ja nicht viel mehr als eine weiterführende Diskussion gewesen sein wird.

Ist schon übel.

Vielleicht sollte ich jetzt auch mal einen Thread aufmachen, vonwegen diskutiert mit mir doch mal bitte diesen kleinen Fehler hier, den ich nach 17 Jahren entdekct habe.
Aber wenn andere mir dann ihre Meinung mitteilen, nein, da werde ich aber böse.

Oder einfach Beiträge zu solchen Threads schreiben, auf die ich nicht zu antworten gezwungen wurde, in denen ich ja meine wirklich akzeptable Meinung schreibe. Doch wenn die anderen dann nicht meine Meinung ohne aber übernehmen, dann werde ich aber zum Monster....


Hoffentlich seid ihr nicht böse drüba
aber vielleicht lest ihr den Thread hier nochmal durch, ihr werdet merken das ihr euch hier über Missverständnisse aufregt.

:roll: :? :shock: :( :lol: :!: :?:
Benutzeravatar
Problem
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1261
Registriert: 16.12.2004, 18:35
Wohnort: Kassel
Kontaktdaten:

Beitrag von Problem »

Bei Übersetzungen ist vor allem auch darauf zu achten, dass das Übersetzte auch im Deutschen gut klingt. "Männer ohne Moral" finde ich vom Klang her viel besser.
Das denke ich auch.
Einige der genannten "Verbesserungen" klingen ziemlich gekünstelt. Ich finde es richtig, wenn man sich nicht Wort für Wort an das Original hält, denn das klingt in vielen Fällen nicht besonders.
Karottenkuchen klingt z.B. doof, außerdem ist Käsekuchen in Deutschland wesentlich bekannter, es liegt also nahe, das zu ändern.
Und um welchen Kuchen es sich tatsächlich handelt, ist für die Handlung außerdem völlig irrelevant. Das ist für mich also kein Übersetzungsfehler, im Gegenteil: Das zeigt, dass sich der Übersetzer an dieser Stelle Gedanken gemacht hat.

Und Fehler in Rechtschreibung und Grammatik findet man meist auch im Original, das passiert einfach, selbst in den besten Übersetzungen.
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8894
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Beitrag von axelkothe »

@TomSFox: Danke, dass du dir die Mühe gemacht hast, noch weitere Beispiele rauszusuchen. Du hast mich damit allerdings immer noch nicht überzeugt, denn so etwas, was du da kritisierst findet man wirklich in jeder Übersetzung zu Hauf, und auch einige Kritikpunkte sind wiederum an den Haaren herbeigezogen (zu kurz?). Sorry, schlecht ist was anderes.

Auf einzelne Punkte will ich jetzt nicht eingehen, nur auf einen: vorbei kommen heißt auch "zu jemandem kommen" und nicht nur "vorbeilaufen". Und somit passt die Übersetzung in diesem Sinne durchaus. Das entspricht zB auch eher meinem Sprachgebrauch im Restaurant, wo ich auch warte, bis der Kellner bei uns vorbeikommt, und nicht, bis er uns bemerkt (denn wenn er dich bemerkt heißt das noch lange nicht, dass er auch zu dir kommt...)

Zudem sollte man mit der Kritik an bestimmten Personen immer etwas zurückhalten sein, wenn man nicht weiß, ob diese wirklich für den Fehler verantwortlich ist.

Normalerweiße gibt es für etwas was veröffentlicht wird auch Korrekturleser, die eigentlich dafür verantwortlich sind, dass zum Beispiel so Sachen wie "Groggurgelnd" nicht vorkommen. Genau die gleichen Leute könnten auch Schuld daran sein, dass die Betonungen rausgefallen sind...

Außerdem gibt es immer noch Produktmanager, die so etwas auch abnicken müssen und die Verantwortung auch für die Übersetzung übernehmen. Die Schuld bei einem einzelnen zu suchen ist Schwachsinn (ich Rede jetzt nicht von einem kleinen Fanprojekt, da mögen manche Sachen anders laufen).

Ach ja: Humor IST schwer zu übersetzen, was man bei zahllosen Filmen, Serien und eben Spielen auch merkt. Und da sind Hauptberufliche Übersetzer am Werk und machen in der Regel eben keinen besseren Job als BS. Drum bin ich immer noch der Meinung: Die Übersetzung ist gut, aber nicht perfekt. Doch was ist überhaupt eine perfekte Übersetzung? Gibt es so etwas überhaupt? IMO nein.
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

DieFüchsin hat geschrieben:Also ich finds echt ne Frechheit, dass du mir unterstellst, ich fände Grammatik trivial!
Wenn's nicht so ist, dann benimm dich nicht so!
DieFüchsin hat geschrieben:Wegen einem einzigen großgeschriebenen Buchstaben gleich so ein Fass aufzumachen ist doch echt übertrieben!
Du kannst es auslegen, wie du willst, aber du kannst mein Argument nicht widerlegen!
DieFüchsin hat geschrieben:Zudem verstehe ich nicht, warum du mit so religiösem Eifer die Wahrheit verfechten willst. Zumal deine Ausführungen ja keiner bestreitet.
Oh, und ob die jemand bestreitet!
Und das ist kein religiöser Eifer,
Ja, es wurden Fehler gemacht und meinetwegen auch Gags dadurch entstellt aber meine Güte, MI ist ein super Titel, auch mit Fehlern.
Hast du das Original gespielt? Kannst du das beurteilen?
Willst du, dass man einfach ignoriert, dass man deutschen Spielern so ein Pfutsch vorlegt?
Und wenn dich das so sehr stört, dann predige hier nicht Sodom und Gomorrha sondern werd Übersetzer und tu was dagegen.
Ohja, das würde alles lösen, nicht wahr?
Ausserdem, ich habe es schon mindestens dreimal gesagt: Ich wollte nur mit dem Irrglauben aufräumen, das Spiel sei gut übersetzt, und ihr kapiert das nicht und pöbelt nur rum!
TomSFox hat geschrieben: Wenn man aber jemandem Heuchlertum und Dummheit vorwirft, weil dieser einem Übergenauigkeit vorgeworfen hat nur um dann selbst zum Mittel der Haarspalterei zu greifen, dann...ja dann hat man eventuell die Ironie nicht ganz begriffen :-) .
Oh, ich habe die "Ironie" begriffen, ich meinte die andere Haarspalterei, und jetzt hör auf so einen Unsinn zu reden, du blamierst dich nur selbst!

Und Grappa11: Deine Argumentation ist noch peinlicher als die letzte und ich habe echt keine Lust, einen langen Post voller Ausführungen zu schreiben, die du doch nicht verstehst!
Und denk gar nicht erst daran, mich wieder im ICQ zu belästigen!

Ich sage es mal so: Wenn ihr alle nicht in der Lage seid, meinen Standpunkt zu verstehen und eure Argumentation auf kindische Angriffe beschränkt, dann beenden wir die Diskussion hier einfach, OK?

Ein letzer Kommentar noch:
DerSchrei hat geschrieben:Ist ja nicht so als hätte euch der Übersetzer den Spaß am SPiel genommen oder ?
Doch! Für mich gibt's nur noch das Original!
flob
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 2678
Registriert: 19.08.2005, 17:16

Beitrag von flob »

TomSFox hat geschrieben:Wenn ihr alle nicht in der Lage seid, meinen Standpunkt zu verstehen und eure Argumentation auf kindische Angriffe beschränkt, dann beenden wir die Diskussion hier einfach, OK?
Ja. Dieses Forum ist einfach zu dumm für dich. Aber jetzt geh mal ins Bett, sonst fängst du morgen nochmal so ne Diskussion an, weil du zu wenig geschlafen hast!
Benutzeravatar
Möwe
Rabenseele
Rabenseele
Beiträge: 15183
Registriert: 12.02.2006, 17:04

Beitrag von Möwe »

:lol:
Kann man ablegen im Ordner "Satiren, die das Leben schrieb".
Schlaf mal drüber, statt dauernd wutentbrannt zu antworten, das kann doch niemand mehr ernst nehmen. Damit erreichst du dein Ziel nie. Willst du es überhaupt noch erreichen, oder nur Frust abbauen?.
:lol:
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

Ich denke auch ein Beenden der Disskussion wäre das sinnvollste, weil keine gewünscht ist.

Mods schnell, bevor noch jemand getötet wird :!: :!: :!: :!: :!: :!:
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

lol aber immerhin habens diese Beleidigungen geschafft innerhalb weniger stunden 5 seiten zu füllen, ich weiß noch als hier zwei antworten geschrieben waren, die beide nur langeweile signalisierten.
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

TomSFox hat geschrieben: Ein letzer Kommentar noch:
DerSchrei hat geschrieben:Ist ja nicht so als hätte euch der Übersetzer den Spaß am SPiel genommen oder ?
Doch! Für mich gibt's nur noch das Original!
Dann spiel doch das Original, viele spielen aber auch mit hinageb die Deutsche Version. Zudem ist es ja auch so, das du dir offensichtlich auch die deutsche Version gekauft hast, und die jetzt , bestimmt nicht zum ersten mal, spielst, sonst würde man die Fehler ja vermutlich garnicht bemerken.

Wow: ich habe heute fast 30 Beiträge geschafft :D
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14682
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

TomSFox, bitte arbeite an deinem Umgangston. Wenn du nur daran interessiert bist, andere zu beleidigen, mache das bitte in einem anderen Forum oder am besten gar nicht. Wenn du dich hier weiter so benimmst, wird der Thread geschlossen oder dein Account gesperrt.

Im Übrigen fand ich bei deinen Beispielen Boris' Übersetzungen in den meisten Fällen besser als deine Gegenvorschläge oder gleichwertig, auch wenn sie nicht so wörtlich waren.

@DerSchrei: Du kannst deine Beiträge mit dem Knopf oben rechts ("edit") auch bearbeiten, dann brauchst du nicht drei mal in Folge zu posten.

Das Jan
Zuletzt geändert von DasJan am 10.04.2007, 01:29, insgesamt 2-mal geändert.
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von Grappa11 »

Und Grappa11: Deine Argumentation ist noch peinlicher als die letzte und ich habe echt keine Lust, einen langen Post voller Ausführungen zu schreiben, die du doch nicht verstehst!
Und denk gar nicht erst daran, mich wieder im ICQ zu belästigen!
ach keine Angst. Ich mache das per PM bis Du wieder in Deiner Trollschlucht verschwunden bist, einverstanden? ;)
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
flob
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 2678
Registriert: 19.08.2005, 17:16

Beitrag von flob »

DerSchrei hat geschrieben:Wow: ich habe heute fast 30 Beiträge geschafft :D
Und davon zwei Hattricks! :wink:
(Den Begriff "Editierfunktion" hast du aber schon mal gehört, oder?)
Zuletzt geändert von flob am 10.04.2007, 01:30, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
DerSchrei
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 386
Registriert: 18.03.2007, 22:45
Wohnort: Kleinstadt in NRW

Beitrag von DerSchrei »

:lol: Das hör ich heute schon zum zweiten mal :oops:

Ja wenn ich so schreibe da denke ich irgendwie selten dran zu editieren, muss ich mir abgewöhnen. Aber einen der drei habe ich sogar editiert ;)

edit: Tut mir leid wenn euch das nervt.
Ich muss auch sagen, dass ich die Übersetzungen von Boris meist auch schöner finde, da sie mehr Sprachgefühl beweisen
Stapelgabler
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 108
Registriert: 09.10.2006, 20:48

Beitrag von Stapelgabler »

TomSFox, du hast nach Meinungen gefragt, also bekommst du nun selbige gegeigt. ;)
Auch ich muß sagen: während deine ersten zwei Beispiele (Karabinerhaken und Stans Karte) ja noch eine gewisse Berechtigung hatten, haben die nachfolgenden 8 Beispiele in deiner Liste allesamt - nun ja, ausgesprochen "korinthenkackerischen" Charakter.
Warum ist das so? Ganz einfach:

Von den 8 aufgelisteten Beispielen sind
  • 5 inhaltlich richtig ins Deutsche übertragen worden, nicht unbedingt Wort für Wort
  • 1 inhaltlich unwesentlich verkürzt (segelt zwischen hier und Monkey Island -> segelt in dieser Gegend)
  • 2 echte Änderungen, die aber ohne jeglichen Einfluß auf Spiel oder Humor sind (schal -> zur Neige) (Möhrenkuchen -> Käsekuchen)
  • sage und schreibe 0 vermurkste Gags!
In keinem dieser Beispiele wurde durch die Übersetzung ein Witz oder eine wichtige Information unterschlagen und damit die Qualität des Spiels herabgesetzt. Die Liste untermauert überhaupt nicht, wieso das englische Original mehr Spaß machen soll. Das nennst du Argumente? Wo bleibt denn nun der versprochene Skandal? Ich darf dich mal an deine vollmundigen Worte erinnern:
So wurden zum Beispiel ohne Grund Gags weggelassen, die auch noch so offensichtlich waren, dass man schon ein riesiger Idiot sein muss, um sie nicht als Gags zu erkennen.
Teilweise tun sich da Abgründe auf.
Und es sind nicht nur die Witze, da sind auch starke inhaltliche Fehler drin!
Monkey Island ist eine der schlechtesten (Übersetzungen), die ich kenne!
Na hoffentlich kennst du nicht nur Monkey Island und 5 Days a Stranger, sonst war das ein Eigentor :twisted: ;)
Antworten