so sehe ich das auch. ist ja auch im Original nicht unbedingt ein Knaller von WitzTotoro hat geschrieben:Das mag im Original etwan penetranter klingen, und ich sehe natürlich auch, dass es nicht wortgetreu übersetzt ist - aber dass hier direkt ein Gag ruiniert wurde, finde ich eigentlich nicht.
eben! Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen. Und die find ich spitze. Viel besser kann das Original eigentlich gar nicht sein. Zudem muss man an der Stelle auch nochmal festhalten, dass dem Empfinden nach etwas in einer fremden Sprache (ausser in Niederländisch vielleicht ) immer eine Spur cooler klingt als in der eigenen Muttersprache. Wenn ein Übersetzer hingeht und Dinge die man wortwörtlich übersetzen könnte auch tatsächlich wortwörtlich übersetzt, beschwert sich immer irgendwer, dass das im Original viel besser klänge.Und vor allem merkt man solche Dinge eben nur, wenn man die beiden Versionen miteinander vergleicht - wenn man die deutsche Übersetzung für sich spielt ist sie, für mich, uneingeschränkt natürlich, lustig, gelungen...
Ich nehme mal ein theoretisches Beispiel aus dem Filmbereich. Joel Schumachers Film "Phone Booth" heißt hierzulande genauso. Was hätten die Leute rumgemault wenn der hier "Telefonzelle" oder "Telefonhäuschen" geheißen hätte? Und das obwohl "Phone Booth" doch für einen englischen Muttersprachler genauso trivial klingen muss wie für uns das Wort "Telefonzelle"...