Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Re: Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Beitrag von Grappa11 »

Totoro hat geschrieben:Das mag im Original etwan penetranter klingen, und ich sehe natürlich auch, dass es nicht wortgetreu übersetzt ist - aber dass hier direkt ein Gag ruiniert wurde, finde ich eigentlich nicht.
so sehe ich das auch. ist ja auch im Original nicht unbedingt ein Knaller von Witz ;)
Und vor allem merkt man solche Dinge eben nur, wenn man die beiden Versionen miteinander vergleicht - wenn man die deutsche Übersetzung für sich spielt ist sie, für mich, uneingeschränkt natürlich, lustig, gelungen...
eben! Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen. Und die find ich spitze. Viel besser kann das Original eigentlich gar nicht sein. Zudem muss man an der Stelle auch nochmal festhalten, dass dem Empfinden nach etwas in einer fremden Sprache (ausser in Niederländisch vielleicht ;) ) immer eine Spur cooler klingt als in der eigenen Muttersprache. Wenn ein Übersetzer hingeht und Dinge die man wortwörtlich übersetzen könnte auch tatsächlich wortwörtlich übersetzt, beschwert sich immer irgendwer, dass das im Original viel besser klänge.
Ich nehme mal ein theoretisches Beispiel aus dem Filmbereich. Joel Schumachers Film "Phone Booth" heißt hierzulande genauso. Was hätten die Leute rumgemault wenn der hier "Telefonzelle" oder "Telefonhäuschen" geheißen hätte? Und das obwohl "Phone Booth" doch für einen englischen Muttersprachler genauso trivial klingen muss wie für uns das Wort "Telefonzelle"...
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Re: Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Beitrag von Wintermute »

basti007 hat geschrieben:Die wurden nicht von Sierra durchgeführt, sondern von Voice Group in Los Angeles (haben u.a. auch Last Express, Koala Lumpur, Legacy of Time, Sanitarium, Medal of Honor oder Call of Duty lokalisiert - die Sprecher sind da praktisch immer die gleichen).
Danke für die Erklärung; ich wußte bis jetzt nur, daß die Vertonungen aus den USA stammten.
Deine Auflistung erklärt aber jetzt endlich auch, warum praktisch alle diese Spiele - zumindest meiner Meinung nach - eine mäßige bis schlechte deutsche Sprachausgabe haben; gerade Sanitarium verliert durch die teilweise sehr schlechten Stimmen sehr viel an Atmosphäre in der deutschen Fassung.
Die einzige gute Sprachausgabe bei Sierra-Spielen übrigens hat meiner Meinung nach Larry 7.

@Totoro: Bist du sicher, daß es von KQ5 eine offizielle deutsche Übersetzung gibt? Bis jetzt habe ich auf jeden Fall nur englische Versionen davon gespielt.
Adventure-News.com: Die Nachrichtenseite für Abenteurer!
Benutzeravatar
galador1
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4855
Registriert: 21.02.2003, 12:59
Kontaktdaten:

Beitrag von galador1 »

ja, KQ5 gibt es deutsch. war sogar auf der schachtel vone ein großer aufkleber drauf. deutsche version. natürlich nur bildschirmtexte zu der damaligen zeit. :D
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

Ich gehe mal konkret auf die beiden Beispiele ein:
TomSFox hat geschrieben:Ein paar Beispiele:
Im Englischen steht auf Stans Visitenkarte: "I won't shut up, until we have a deal!"
Also auf deutsch: "Ich halte erst die Klappe, wenn wir im Geschäft sind!"
In der Übersetzung wurde daraus aber "Ich würde alles tun, um mit Ihnen ins Geschäft zu kommen!"
Zack! Gag ruiniert.
Finde ich nicht. Den amerikanischen Gag finde ich plump. Die deutsche Übersetzung ist dagegen subtiler. Der Bezug zu Stans Gelabere fällt damit zwar leider weg, aber je nach Interpretation bleibt es ein Gag.
TomSFox hat geschrieben:Und selbst das bekannte Gummihuhn mit Karabinerhaken heißt im Original "Rubber-chicken-with-a-pulley-in-the-middle", also "Gummihuhn-mit-einer-Seilwinde-in-der-Mitte".
Da wären also zwei Fehler: Erstens wurde hier aus einer Seilwinde ein Karabinerhaken, zweitens fehlt der Witz, dass der Name dieses Dings unaussprechlich lang ist.
Und das alles nur wegen der Ignoranz des Übersetzers.
Erstens ist das in meinen Augen eher ein Karabiner, als eine Seilwinde und zweitens ist das Objekt an sich so irrwitzig, dass meiner Meinung nach der lange Name nicht notwendig ist.

Mag sein, dass es noch bessere Beispiele gibt und die Originalversion insgesamt viel lustiger ist. Aber es geht bei Übersetzungen immer etwas verloren - ein anderer Übersetzer hätte vielleicht die genannten Stellen "richtig" übersetzt, aber dafür vielleicht andere Stellen anders.

Ich finde die Übersetzung gut so wie sie ist. Sicher gibt es auch da Fehler, aber ich gehöre weder zu denen, die diese Übersetzung in den Himmel loben, noch gehöre ich zu denen, die zwanghaft die originale Sprachversion haben müssen, um das letzte Quäntchen an Humor (das ich eh nicht verstehen würde) mitzubekommen.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

@Max: Auch wenn ich die Übersetzung jetzt nicht wirklich mißlungen finde, sind die Punkte, die TomSFox aufgelistet hat, schon relevant und im Englischen ein wenig besser. Du hast wahrscheinlich Monkey Island 1 einfach nur sehr oft auf Deutsch gespielt und bist es so von Kind aufgewohnt. Deswegen möchtest du diese Stellen, wie den Karabiner, der aber in Wirklichkeit eine Rolle ist (schau dir die Grafiken in dem Spiel noch mal genau an.) wohl einfach nicht so sehen und wahrnehmen. ;-)

Siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Karabinerhaken
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Re: Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Beitrag von LAF »

Grappa11 hat geschrieben: Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen.
Dann solltest du unbedingt mal Teil 3 nachholen :) mal nebenbei gesagt! Ich habe damals die 1. und 2. auf Englisch gehabt, damals wusste ich nichtmal das es eine Deutsche Version gibt, die habe ich erst sehr viel später gespielt!
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20737
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Ich habe MI 1 und 2 auf deutsch und auf englisch, aber so ein Unterschied zwischen den Witzen gibt es auch nicht. Nur halt z.b. bei Stans in MI 2. Und von MI 4 habe ich nur die deutsche Version.
Und mit ScummVm kann man MI 3 so halb auf englisch einstellen. (inkl. das Lied, dass bei der deutschen weggelassen wurde.) Das Spiel ist dann auf deutsch ist klar nur halt bis auf dieses Lied. :lol:
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14682
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Re: Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Beitrag von DasJan »

Grappa11 hat geschrieben:Joel Schumachers Film "Phone Booth" heißt hierzulande genauso.
Der heißt im Deutschen "Nicht auflegen!", aber ich weiß, was du meinst. Den deutschen Filmtitel "Unbekannter Anrufer" fand ich allerdings auch recht... unspektakulär. ;)
max_power hat geschrieben:
TomSFox hat geschrieben:Ein paar Beispiele:
Im Englischen steht auf Stans Visitenkarte: "I won't shut up, until we have a deal!"
Also auf deutsch: "Ich halte erst die Klappe, wenn wir im Geschäft sind!"
In der Übersetzung wurde daraus aber "Ich würde alles tun, um mit Ihnen ins Geschäft zu kommen!"
Zack! Gag ruiniert.
Finde ich nicht. Den amerikanischen Gag finde ich plump. Die deutsche Übersetzung ist dagegen subtiler.
Plump? Das ist halt der Humor von Monkey Island. Muss ja nicht jedem gefallen, ich finde es witzig. In dem Punkt gebe ich TomSFox Recht, da ist der Gag leider in der deutschen Version entfallen.
max_power hat geschrieben:Erstens ist das in meinen Augen eher ein Karabiner, als eine Seilwinde und zweitens ist das Objekt an sich so irrwitzig, dass meiner Meinung nach der lange Name nicht notwendig ist.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pulley
http://de.wikipedia.org/wiki/Karabinerhaken
Lucas_ArtsFan hat geschrieben:
Grappa11 hat geschrieben: Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen.
Dann solltest du unbedingt mal Teil 3 nachholen :)
Lies noch mal genau, was Grappa11 gesagt hat... ;)

Das Jan
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
Grappa11
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 4799
Registriert: 05.02.2005, 16:00
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Re: Monkey Island ist gar nicht so gut übersetzt!

Beitrag von Grappa11 »

DasJan hat geschrieben:
Lucas_ArtsFan hat geschrieben:
Grappa11 hat geschrieben: Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen.
Dann solltest du unbedingt mal Teil 3 nachholen :)
Lies noch mal genau, was Grappa11 gesagt hat... ;)

Das Jan
wenigstens einer der mich versteht ;)

Hast recht, wie peinlich. Dachte 'Nicht auflegen!' wäre nur ein deutscher Untertitel. Aber ist ja klar geworden was ich meine.
Doreau: "I've worked with Sledge Hammer a long time. Granted, Sledge is irresponsible, undependable, egotistical, insensitive, chauvinistic, sadistic and cruel, but other than that he's a terrific guy."
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

DasJan hat geschrieben:
max_power hat geschrieben:Erstens ist das in meinen Augen eher ein Karabiner, als eine Seilwinde und zweitens ist das Objekt an sich so irrwitzig, dass meiner Meinung nach der lange Name nicht notwendig ist.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pulley
http://de.wikipedia.org/wiki/Karabinerhaken
http://de.wikipedia.org/wiki/Seilwinde
Ich habe mich auf den Ausgangspost bezogen, der Pulley mit Seilwinde übersetzt hat und das ist das Ding nun in keinem Fall. Aber es z.B. mit Schnurlauf zu übersetzen, wäre sicherlich die bessere Alternative gewesen.
Wintermute hat geschrieben:Du hast wahrscheinlich Monkey Island 1 einfach nur sehr oft auf Deutsch gespielt und bist es so von Kind aufgewohnt. Deswegen möchtest du diese Stellen, wie den Karabiner, der aber in Wirklichkeit eine Rolle ist (schau dir die Grafiken in dem Spiel noch mal genau an.) wohl einfach nicht so sehen und wahrnehmen. ;-)
Ich galube, dass ich jetzt weiß, wie sich Sternchen fühlt, wenn sie meint, dass ihr irgendwas unterstellt wird, denn vonn alle dem trifft nichts zu. ;)
Wintermute hat geschrieben:Siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Karabinerhaken
Was ein Karabiner ist weiß ich und ebenfalls was eine Seilwinde ist. Ich wusste allerdings nicht, was ein Pulley ist. Da sich der ursprüngliche Beitrag aber über die Übersetzung beschwert hat, bin ich davon ausgegangen, dass er eine richtige Übersetzung anbietet. Und in der Szene, in der Guybrush mit dem Huhn über das Seil gleitet, macht ein Karabiner nunmal mehr Sinn als eine Seilwinde. Sicher wäre man mit einem Karabiner nicht so schnell gewesen, aber in einem Adventure ist ja nicht unbedingt alles ganz realistisch, möglich gewesen wäre es jedenfalls.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Benutzeravatar
galador1
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4855
Registriert: 21.02.2003, 12:59
Kontaktdaten:

Beitrag von galador1 »

über was für kleinigkeiten ihr euch aufregen könnt und überseht dabei das offensichtlichste. am bescheidensten ist der spieltitel samt untertitel selbst übersetzt. :wink:
weiter machen. :)
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

Grappa11 hat geschrieben:
Totoro hat geschrieben:Das mag im Original etwan penetranter klingen, und ich sehe natürlich auch, dass es nicht wortgetreu übersetzt ist - aber dass hier direkt ein Gag ruiniert wurde, finde ich eigentlich nicht.
so sehe ich das auch. ist ja auch im Original nicht unbedingt ein Knaller von Witz ;)
Also, da muss ich euch eindeutig widersprechen!
Die deutsche Variante hat gar keinen Humor, während es im Original witzig ist, dass Stan zugibt, seine Kunden so lange zu nerven, bis sie nachgeben, und noch dazu den Begriff "Klappe halten" verwendet.
stimmt, ich kringel mich immer noch vor Lachen ;)
Wenn ihr das nicht versteht, dann tut's mir leid.
na, na, na. Da will doch nicht jemand rumtrollen
Humor ist in der Tat geschmackssache, aber ich finde, man sollte immer im Sinne der Macher übersetzen!
und wer will entscheiden was im Sinne der Macher ist, Du? Ausserdem bin ich der Meinung, dass es im Sinne der Spieler sein sollte. Soll doch uns allen Spaß machen und nicht bloß den Entwicklern oder einer Minderheit von potentiellen Spielern die bei Bedarf auch auf die Originalversion zurück greifen können. ;)
Grappa11 hat geschrieben:Ich kenne von Monkey Island I, II und IV auch nur die deutschen Versionen. Und die find ich spitze. Viel besser kann das Original eigentlich gar nicht sein.
Seht ihr, genau das würdet ihr nicht sagen, wenn ihr das Original kennen würdet!
vielleicht liege ich ja vollkommen falsch in Bezug auf Monkey Island. Das ändert aber nichts daran, dass es mir in der deutschen Version sehr gut gefällt. So gut, dass ich nichtmal Bedarf habe es in der englischen Version zu spielen.
Wenn Du das nicht verstehst, dann tut's mir leid! ;)

galador1 hat geschrieben:über was für kleinigkeiten ihr euch aufregen könnt und überseht dabei das offensichtlichste. am bescheidensten ist der spieltitel samt untertitel selbst übersetzt. :wink:
weiter machen. :)
Dir macht es vielleicht nichts aus, wenn Spiele in der Übersetzung entstellt werden, einigen von uns aber schon!
Entstellung hat, denke ich, eine ganz andere Qualität. Ist ja nicht so als wenn die Beispiele die Du bringst beweisen würden, dass hier wesentliche Dinge verändert würden. Und das ist wohl das was galador meint. Wegen solcher Kleinigkeiten so einen Aufstand zu machen ist doch reichlich übertrieben.
Die "im-Original-ist-alles-besser"-Diskussionen sind im Übrigen ziemlich ausgelutscht.
Zuletzt geändert von TomSFox am 09.04.2007, 19:51, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8896
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Beitrag von axelkothe »

TomSFox hat geschrieben:
Sven hat geschrieben:Aber so große Unterschiede gibts bei den Witzen nicht, wie ich zuvor oft gelesen habe. :roll:
Da muss ich wiedersprechen! Ich habe nur ein paar Beispiele genannt.
Teilweise tun sich da Abgründe auf.
Und es sind nicht nur die Witze, da sind auch starke inhaltliche Fehler drin!
Dann hättest du mal besser vernünftige Beispiele gebracht. Die Beispiele die hier im Thread stehen sind Kleinigkeiten.

Versteh mich nicht falsch, ich ziehe eigentlich grundsätzlich die Originalversionen, so ich sie verstehe, auch vor, aber trotzdem ist MI IMO doch recht gut übersetzt, gerade Comicadventures sind ja nicht gerade die einfachsten Übersetzungen. Man darf das ja auch nicht nur im Vergleich zum Original sehen, sondern eben auch im Vergleich zu anderen Übersetzungen - und da schlägt die Übersetzung sich ganz gut.
TomSFox
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 22
Registriert: 11.02.2007, 06:17
Kontaktdaten:

Beitrag von TomSFox »

axelkothe hat geschrieben:Dann hättest du mal besser vernünftige Beispiele gebracht. Die Beispiele die hier im Thread stehen sind Kleinigkeiten.
Für dich sind das vielleicht Kleinigkeiten, für mich nicht!
Ich finde, wenn man einfach ohne Grund Gags rausnimmt, ist das ein ziemlich schlimmer Faux Pas!
Und ich habe bereits gesagt, ich hätte noch viel mehr schreiben können, aber dann wäre der Bildschirm ziemlich schell voll!
axelkothe hat geschrieben: Versteh mich nicht falsch, ich ziehe eigentlich grundsätzlich die Originalversionen, so ich sie verstehe, auch vor, aber trotzdem ist MI IMO doch recht gut übersetzt, gerade Comicadventures sind ja nicht gerade die einfachsten Übersetzungen. Man darf das ja auch nicht nur im Vergleich zum Original sehen, sondern eben auch im Vergleich zu anderen Übersetzungen - und da schlägt die Übersetzung sich ganz gut.
Okay, was mich auch nervt, sind solche Argumente wie "Comicadventures sind schwer zu übersetzen"!
Das entschuldigt nicht, dass man einen Karabinerhaken mit einer Seilrolle verwechselt!
Und ehrlich gesagt finde ich, dass Übersetzungen oft besser sind!
Monkey Island ist eine der schlechtesten, die ich kenne!
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

TomSFox hat geschrieben:Die deutsche Variante klingt eher wie ein Werbespruch, den man in der Realität auch verwenden würde, und ist damit nicht lustig.
Also wenn mir jemand mit dem Spruch käme, würde ich mir gut überlegen, dort zu kaufen. ;)
TomSFox hat geschrieben:Im Original ist es eine Seilwinde, und die Programmierer werden das wohl wissen, oder?
Es ist eben keine Seilwinde, wie in den vorigen Beiträgen klar geworden sein sollte.
TomSFox hat geschrieben:Ausserdem kann man in der Special Edition von Monkey Island eindeutig im Inventar sehen, dass es eine Seilrolle ist!
Ja, hättest du gleich das richtige Wort benutzt, hätte ich vielleicht nichts gesagt. Aber wenn jemand eine Übersetzung bemängelt und als Alternative ein noch unpassenderes Wort anbieten, wirkt das für mich wie ein billiger Trollversuch.
Zuletzt geändert von max_power am 09.04.2007, 20:56, insgesamt 1-mal geändert.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
Antworten