Anzeige
  • News
  • Musik aus Draxsylvanien

Musik aus Draxsylvanien

  • 19.09.2008   |  
  • 18:04   |  
  • Von Benjamin "Grappa11" Braun    
  • |  
Musik aus Draxsylvanien
Auf der Website zu A Vampyre Story können seit heute drei Stücke aus dem Soundtrack des Vampir-Abenteuers heruntergeladen werden. Die Titel Die Ewigkeit der Unsterblichkeit (zum Download), Mitternacht (zum Download) und Die traurige Spieluhr (zum Download), stammen alle von Pedro Macedo Camacho, der in diesem Jahr beim Independent Games Festival den Preis in der Kategorie 'Excellence in Audio' gewonnen hat.

Publisher Crimson Cow veröffentlicht A Vampyre Story am 30. Oktober.

Benutzer-Kommentare

Zumal sich ja im Spiel Simon selbst als Simon, der Zauberer vorstellt.
Zudem sind ja auch die Untertitel eingedeutscht: Der Löwe, der Zauberer und der Schrank bzw. Chaos ist das halbe Leben . Wo ist das Problem?
:-)
  • 28.09.08    
  • 00:07   

Zumal sich ja im Spiel Simon selbst als Simon, der Zauberer vorstellt.
Zudem sind ja auch die Untertitel eingedeutscht: Der Löwe, der Zauberer und der Schrank bzw. Chaos ist das halbe Leben . Wo ist das Problem?

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Was gibt es da bitte zu würgen?
Wenn das Spiel damals Simon der Zauberer gehießen hätte, würden wir das heute als genauso selbstverständlich hinnehmen wie z.B. Baphomets Fluch .
Da der Titel Simon the Sorcerer ohnehin eine Anspielung auf den biblischen Simon, den Zauberer, ist, wäre eine deutsche Übersetzung sogar konsequenter gewesen.
:-)
  • 27.09.08    
  • 23:56   

Was gibt es da bitte zu würgen?
Wenn das Spiel damals Simon der Zauberer gehießen hätte, würden wir das heute als genauso selbstverständlich hinnehmen wie z.B. Baphomets Fluch .
Da der Titel Simon the Sorcerer ohnehin eine Anspielung auf den biblischen Simon, den Zauberer, ist, wäre eine deutsche Übersetzung sogar konsequenter gewesen.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Bei einem Titel geht es aus der Marketingperspektive nicht darum, ob er auch richtig verstanden wird, sondern wie bekannt er ist. Wenn vorher über A Vampyre Story gesprochen wurde, ist es kurz vor Realease nicht sinnvoll den mühsam aufgebauten Namen wieder zu ändern.

Ich spiele heute zi:mcn der Zauberer. Ich muss würgen.

A Vampyre Story klingt einfach phonetisch besser.
realchris
  • 27.09.08    
  • 20:58   

Bei einem Titel geht es aus der Marketingperspektive nicht darum, ob er auch richtig verstanden wird, sondern wie bekannt er ist. Wenn vorher über A Vampyre Story gesprochen wurde, ist es kurz vor Realease nicht sinnvoll den mühsam aufgebauten Namen wieder zu ändern.

Ich spiele heute zi:mcn der Zauberer. Ich muss würgen.

A Vampyre Story klingt einfach phonetisch besser.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Hier übrigens ein kleines Schmankerl, wohin es führen kann, wenn Deutsche versuchen sich in Englisch auszudrücken... und dies wiederum Auswirkungen auf die Muttersprache hat:

http://members.aol.com/apostrophs/
Beowulf
  • 27.09.08    
  • 02:22   

Hier übrigens ein kleines Schmankerl, wohin es führen kann, wenn Deutsche versuchen sich in Englisch auszudrücken... und dies wiederum Auswirkungen auf die Muttersprache hat:

http://members.aol.com/apostrophs/

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
In einem deutschsprachigem Land werden deutschsprachige Titel besser verstanden. Den Originaltitel als Untertitel zu verwenden ist vollkommen ausreichend... auch wenn er meiner Meinung nach überflüssig ist. Alle Internetseiten und Zeitschriften veröffentlichen ihre Artikel und Bewertungen mit dem Titel, mit dem das Spiel in dem jeweiligem Land veröffentlicht wird... ich habe da jedenfalls noch keine Ausnahme beobachten können. Wäre z.B. Counter-Strike in Deutschland unter dem Titel Gegenschlag erschienen, dann hätte dies dem Erfolg ganz sicher keinen Abbruch getan.

Daher: Seht die Sache nicht so verbissen und akzeptiert einfach mal, dass es für die Verständigung und das Verständnis besser ist, wenn man sich bei Veröffentlichungen der Landessprache anpasst.
Beowulf
  • 27.09.08    
  • 02:10   

In einem deutschsprachigem Land werden deutschsprachige Titel besser verstanden. Den Originaltitel als Untertitel zu verwenden ist vollkommen ausreichend... auch wenn er meiner Meinung nach überflüssig ist. Alle Internetseiten und Zeitschriften veröffentlichen ihre Artikel und Bewertungen mit dem Titel, mit dem das Spiel in dem jeweiligem Land veröffentlicht wird... ich habe da jedenfalls noch keine Ausnahme beobachten können. Wäre z.B. Counter-Strike in Deutschland unter dem Titel Gegenschlag erschienen, dann hätte dies dem Erfolg ganz sicher keinen Abbruch getan.

Daher: Seht die Sache nicht so verbissen und akzeptiert einfach mal, dass es für die Verständigung und das Verständnis besser ist, wenn man sich bei Veröffentlichungen der Landessprache anpasst.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
nenn mir einen marktwirtschaftlichen grund.
realchris
  • 26.09.08    
  • 23:15   

nenn mir einen marktwirtschaftlichen grund.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Wie wärs mit

titel deutsch
untertitel englisch

? )
Beowulf
  • 26.09.08    
  • 19:56   

Wie wärs mit

titel deutsch
untertitel englisch

? )

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@realchris: Genau das hatte ich vor ziemlich genau 50 Beiträgen auch schon vorgeschlagen...
axelkothe
  • 26.09.08    
  • 17:57   

@realchris: Genau das hatte ich vor ziemlich genau 50 Beiträgen auch schon vorgeschlagen...

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
ne tolle lösung wäre auch:

titel englisch
untertitel deutsch
realchris
  • 26.09.08    
  • 16:39   

ne tolle lösung wäre auch:

titel englisch
untertitel deutsch

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Es geht mir eigentlich um Konsequenz, nicht um Vermarktung! ) Aber neben trotteligen Verkäufern gibt es nämlich auch Menschen die kein englisch können... z.B. in der DDR haben sie Russisch anstatt Englisch in der Schule gehabt. Das sind auch potenzielle Kunden, die man mit der englischen Sprache jedoch vergrault.

Und es kann mir keiner erzählen, dass jemand, der sich schon vorab über das Spiel informiert, die Namensänderung (bzw. Eindeutschung) nicht mitbekommt! Spätestens beim Schlendern durch die Spielregale wird es einem ins Auge fallen. )
Beowulf
  • 26.09.08    
  • 02:43   

Es geht mir eigentlich um Konsequenz, nicht um Vermarktung! ) Aber neben trotteligen Verkäufern gibt es nämlich auch Menschen die kein englisch können... z.B. in der DDR haben sie Russisch anstatt Englisch in der Schule gehabt. Das sind auch potenzielle Kunden, die man mit der englischen Sprache jedoch vergrault.

Und es kann mir keiner erzählen, dass jemand, der sich schon vorab über das Spiel informiert, die Namensänderung (bzw. Eindeutschung) nicht mitbekommt! Spätestens beim Schlendern durch die Spielregale wird es einem ins Auge fallen. )

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
macht aber marktwirtschaftlich keinen sinn. a vampyre story ist schon lange mit dem englischen titel idiomatisiert. in allen zeitschriften wurde darüber berichtet. wenn man jetzt den titel ins deutsche übersetzen würde, wäre das unsinn. dark knight wurde ja auch nicht in dunkler ritter oder batman 2 übersetzt. klar, weil schon jahre vorher darüber bei giga, pcgames etc. unter dem titel berichtet wurde. stell dir mal vor jemand, der die titeländerung nicht mitbekommen hat, geht zu samediamax und fragt nach a vampyre story. nö, haben wir nicht. aber im regal steht eine vampirgeschichte. das sagt der mitarbeiter aber nicht, da die sich nicht um hintergrundgeschichten zu produkten interessieren. für titeländerungen ist das jetzt zu spät. aber wieso hat niemand vor monaten darüber gemeckert? also im prinzip eine sinnlose diskussion.
realchris
  • 26.09.08    
  • 02:17   

macht aber marktwirtschaftlich keinen sinn. a vampyre story ist schon lange mit dem englischen titel idiomatisiert. in allen zeitschriften wurde darüber berichtet. wenn man jetzt den titel ins deutsche übersetzen würde, wäre das unsinn. dark knight wurde ja auch nicht in dunkler ritter oder batman 2 übersetzt. klar, weil schon jahre vorher darüber bei giga, pcgames etc. unter dem titel berichtet wurde. stell dir mal vor jemand, der die titeländerung nicht mitbekommen hat, geht zu samediamax und fragt nach a vampyre story. nö, haben wir nicht. aber im regal steht eine vampirgeschichte. das sagt der mitarbeiter aber nicht, da die sich nicht um hintergrundgeschichten zu produkten interessieren. für titeländerungen ist das jetzt zu spät. aber wieso hat niemand vor monaten darüber gemeckert? also im prinzip eine sinnlose diskussion.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Ich glaube nicht, dass ihr euch da mit eurer Diskussion einen Gefallen tut. A Vampyre Story klingt nicht besser oder schlechter als Eine Vampyrgeschichte .

Ich sehe das einfach so: Die Vorliebe für Adventures (bzw. Abenteuer) setzt nicht gleichzeitig voraus, dass man in der englischen Sprache bewandert ist. Anders ist dies z.B. bei Popmusik, denn dort wird der Text eines englischsprachigen Künstlers ja auch nicht übersetzt, somit ist auch ein englischer Albumname passend. Bei Abenteuern hingegen wird alles ins Deutsche übersetzt, daher wäre ein deutscher Name für das Spiel nur konsequent.

Leute, die die englische Sprache lieber haben, kaufen sich das Spiel eh in der Originalvertonung.

PS: Vampir oder Vampyr sind lediglich unterschiedliche Schreibweisen, wobei Vampyr die altmodischere bzw. ursprünglichere ist.
Beowulf
  • 26.09.08    
  • 01:59   

Ich glaube nicht, dass ihr euch da mit eurer Diskussion einen Gefallen tut. A Vampyre Story klingt nicht besser oder schlechter als Eine Vampyrgeschichte .

Ich sehe das einfach so: Die Vorliebe für Adventures (bzw. Abenteuer) setzt nicht gleichzeitig voraus, dass man in der englischen Sprache bewandert ist. Anders ist dies z.B. bei Popmusik, denn dort wird der Text eines englischsprachigen Künstlers ja auch nicht übersetzt, somit ist auch ein englischer Albumname passend. Bei Abenteuern hingegen wird alles ins Deutsche übersetzt, daher wäre ein deutscher Name für das Spiel nur konsequent.

Leute, die die englische Sprache lieber haben, kaufen sich das Spiel eh in der Originalvertonung.

PS: Vampir oder Vampyr sind lediglich unterschiedliche Schreibweisen, wobei Vampyr die altmodischere bzw. ursprünglichere ist.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@ Jarab

Du klingst gerade wie Platon, was für ihn bestimmt kein Lob ist. Du bist ganz sicher kein Mitglied einer von der Dialektik angefixten Minderheit, die sich erdreisten kann über eine Mehrheit zu urteilen oder zu bestimmen. Du sitzt bestimmt in Deinem Keller und freust Dich über Deine geistige Überlegenheit. Ich wette die Wirtschaft wartet auf Dich. :-)

A Vampire Story klingt einfach rein phonetisch flutschiger. Das hat nichts mit Ballerspielen zu tun. Und nur weil jemand die englische Sprache im Einzelfall klanglich bevorzugt, muss er nicht aus der Troxlerwerkstadt oder der nächsten Lanpartyselbsthilfegruppe kommen. Und möglicherweise ist das auch ein Zeichen dafür, dass es immer weniger Englischnixchecker gibt, die auf Übersetzungen nicht mehr angewiesen sind.

Aber die Diskussion darüber finde ich albern. Das Spiel könnte auch Chrissemöff Otto genannt werden. Ich kauf es trotzdem.
realchris
  • 25.09.08    
  • 21:22   

@ Jarab

Du klingst gerade wie Platon, was für ihn bestimmt kein Lob ist. Du bist ganz sicher kein Mitglied einer von der Dialektik angefixten Minderheit, die sich erdreisten kann über eine Mehrheit zu urteilen oder zu bestimmen. Du sitzt bestimmt in Deinem Keller und freust Dich über Deine geistige Überlegenheit. Ich wette die Wirtschaft wartet auf Dich. :-)

A Vampire Story klingt einfach rein phonetisch flutschiger. Das hat nichts mit Ballerspielen zu tun. Und nur weil jemand die englische Sprache im Einzelfall klanglich bevorzugt, muss er nicht aus der Troxlerwerkstadt oder der nächsten Lanpartyselbsthilfegruppe kommen. Und möglicherweise ist das auch ein Zeichen dafür, dass es immer weniger Englischnixchecker gibt, die auf Übersetzungen nicht mehr angewiesen sind.

Aber die Diskussion darüber finde ich albern. Das Spiel könnte auch Chrissemöff Otto genannt werden. Ich kauf es trotzdem.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
lol, ich hab nur zu deinen Richtigstellungen nichts gesagt, weil sie so lächerlich waren, dass da jeder Kommentar zu viel ist. Echte Argumente habe ich schon genug gebracht, wenn du nicht fähig bist, dies zu erkennen, tut mir das echt leid für dich.
axelkothe
  • 25.09.08    
  • 20:36   

lol, ich hab nur zu deinen Richtigstellungen nichts gesagt, weil sie so lächerlich waren, dass da jeder Kommentar zu viel ist. Echte Argumente habe ich schon genug gebracht, wenn du nicht fähig bist, dies zu erkennen, tut mir das echt leid für dich.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Sonst ist aber noch alles in Ordnung bei dir???

Komm' mal von deinem Aggro-Trip herunter und wenn du dann tatsächlich auch mal ECHTE Argumente hast, können wir dann weiterdiskutieren.
Möglicherweise hast du es nicht verwunden, daß ich deine falschen Angaben weiter unten richtigestellt habe, anders kann ich mir meinen Ausfall hier nicht erklären. :-/

So long!
Jarab
  • 25.09.08    
  • 20:24   

Sonst ist aber noch alles in Ordnung bei dir???

Komm' mal von deinem Aggro-Trip herunter und wenn du dann tatsächlich auch mal ECHTE Argumente hast, können wir dann weiterdiskutieren.
Möglicherweise hast du es nicht verwunden, daß ich deine falschen Angaben weiter unten richtigestellt habe, anders kann ich mir meinen Ausfall hier nicht erklären. :-/

So long!

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Hör mal mit dem Blödsinn auf hier von Anglizismen zu reden. Ein englischer Titel, der für die deutsche Veröffentlichung beibehalten wird, ist kein Anglizismus, sondern einfach ein (englischer (Original-)) Titel. Und das hat mit dem Problem Anglizismen null und nichts zu tun.

Der Begriff Adventure hingegen ist ein Anglizismus, und der scheint hier keinen zu stören...

axelkothe
  • 25.09.08    
  • 19:13   

Hör mal mit dem Blödsinn auf hier von Anglizismen zu reden. Ein englischer Titel, der für die deutsche Veröffentlichung beibehalten wird, ist kein Anglizismus, sondern einfach ein (englischer (Original-)) Titel. Und das hat mit dem Problem Anglizismen null und nichts zu tun.

Der Begriff Adventure hingegen ist ein Anglizismus, und der scheint hier keinen zu stören...

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Nun, man kann sich sehr darum streiten, wie sinnvoll das ist, was so einige Marketingvertreter fabrizieren.
Mit den übertriebenen Billig-Anglizismen mag man vielleicht die breite Masse anlocken und dies mag auch bei primitiven TV-Produkten wie Big Brother ganz nettfunktionieren, aber gewisse andere Leute in anderen Gebieten werden eher davon abgeschreckt.

Und ich glaube, daß gerade im Adventurebereich (vor allem bei den ernsteren Spielen), was ja ein Nischengenre ist, das eher von Leuten bedient wird, die auch mal mehr als nur ballern wollen, es sich nicht so positiv auswirkt und der Schuß nach hinten losgehen kann.

Mit deutschen Titeln hebt man sich außerdem aus der Einheitsmasse heraus.
Also: Traut euch! -)
Jarab
  • 25.09.08    
  • 18:57   

Nun, man kann sich sehr darum streiten, wie sinnvoll das ist, was so einige Marketingvertreter fabrizieren.
Mit den übertriebenen Billig-Anglizismen mag man vielleicht die breite Masse anlocken und dies mag auch bei primitiven TV-Produkten wie Big Brother ganz nettfunktionieren, aber gewisse andere Leute in anderen Gebieten werden eher davon abgeschreckt.

Und ich glaube, daß gerade im Adventurebereich (vor allem bei den ernsteren Spielen), was ja ein Nischengenre ist, das eher von Leuten bedient wird, die auch mal mehr als nur ballern wollen, es sich nicht so positiv auswirkt und der Schuß nach hinten losgehen kann.

Mit deutschen Titeln hebt man sich außerdem aus der Einheitsmasse heraus.
Also: Traut euch! -)

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
ich spiele heute das geheimnis der affeninsel 2 - die rache von dem schnuckelchen
realchris
  • 25.09.08    
  • 16:24   

ich spiele heute das geheimnis der affeninsel 2 - die rache von dem schnuckelchen

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
sagt jemand namens horst.
realchris
  • 25.09.08    
  • 16:08   

sagt jemand namens horst.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Das ist absoluter Unsinn!
Horst
  • 25.09.08    
  • 12:55   

Das ist absoluter Unsinn!

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Englischnixblicker sind aber in der Mehrheit!!! Ein Marketingheini, der nicht nach den Gewohnheiten der Mehrheit seiner möglichen Kunden geht, wäre ein Marketingnixblicker.
realchris
  • 25.09.08    
  • 00:57   

Englischnixblicker sind aber in der Mehrheit!!! Ein Marketingheini, der nicht nach den Gewohnheiten der Mehrheit seiner möglichen Kunden geht, wäre ein Marketingnixblicker.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
hehe, klasse. :D
Ozzie
  • 24.09.08    
  • 23:50   

hehe, klasse. :D

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@realchris
> außerdem klingt eine vampirgeschichte
> etwas langweilig.

A Vampyre Story klingt doch genauso langweilig. Höchstens die von axelkothe erwähnten Englischnixblicker fahren darauf ab, weil englisch eben hip ist.
Wäre der Titel une histoire des vampires , würde man ihn ohne Frage deutsch übersetzen.

Andererseits: Wahrscheinlich würde man den Titel sowieso nicht 1:1 übersetzen, sondern, wie es heute üblich ist, möglichst übertrieben und reißerisch: Der Todeskuß der teuflischen Vampirhexe oder Die geile Schlampe mit den scharfen Zähnen . )
Oder wenigstens so ein typischer SAT.1-Titel wie Mona - Eine Frau beißt sich durch . )
:-)
  • 24.09.08    
  • 22:43   

@realchris
> außerdem klingt eine vampirgeschichte
> etwas langweilig.

A Vampyre Story klingt doch genauso langweilig. Höchstens die von axelkothe erwähnten Englischnixblicker fahren darauf ab, weil englisch eben hip ist.
Wäre der Titel une histoire des vampires , würde man ihn ohne Frage deutsch übersetzen.

Andererseits: Wahrscheinlich würde man den Titel sowieso nicht 1:1 übersetzen, sondern, wie es heute üblich ist, möglichst übertrieben und reißerisch: Der Todeskuß der teuflischen Vampirhexe oder Die geile Schlampe mit den scharfen Zähnen . )
Oder wenigstens so ein typischer SAT.1-Titel wie Mona - Eine Frau beißt sich durch . )

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@Jan: Ist es nicht logisch, dass fremdländische Titel immer interessanter klingen als Titel in der eigenen Muttersprache? Ein für uns toll klingender englischer Kinotitel, wie zum Beispiel Independence Day wirkt auf Amerikaner, wenn sie in ihrer eigenen Muttersprache Unabhängigkeitstag lesen bestimmt auch eher langweilig (naja, vielleicht schlechtes Beispiel, da der Tag mit Feiern verbunden ist, aber ich hoffe man versteht, was ich meine...)
Lebostein
  • 24.09.08    
  • 00:14   

@Jan: Ist es nicht logisch, dass fremdländische Titel immer interessanter klingen als Titel in der eigenen Muttersprache? Ein für uns toll klingender englischer Kinotitel, wie zum Beispiel Independence Day wirkt auf Amerikaner, wenn sie in ihrer eigenen Muttersprache Unabhängigkeitstag lesen bestimmt auch eher langweilig (naja, vielleicht schlechtes Beispiel, da der Tag mit Feiern verbunden ist, aber ich hoffe man versteht, was ich meine...)

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
ja, sieht wirklich klasse aus. ich freu mich schon riesig auf das spiel.

die moderation... naja, naja... sehr schwach.
Dirk
  • 23.09.08    
  • 22:22   

ja, sieht wirklich klasse aus. ich freu mich schon riesig auf das spiel.

die moderation... naja, naja... sehr schwach.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Also ich habe es nun auch gesehen.

Das Spiel wirkt noch viel besser als ich es gedacht habe. Auf den Screenshots kommt das nicht so zur Geltung - auch wenn die alle toll aussehen.

Aber was die sich bei Giga geleistet haben ... mir fehlen die Worte
Ina
  • 23.09.08    
  • 21:57   

Also ich habe es nun auch gesehen.

Das Spiel wirkt noch viel besser als ich es gedacht habe. Auf den Screenshots kommt das nicht so zur Geltung - auch wenn die alle toll aussehen.

Aber was die sich bei Giga geleistet haben ... mir fehlen die Worte

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@ realchris

Das kannst du die sparen. Laut Programm läuft es erst wieder um 19:15 Uhr.
Doris
  • 23.09.08    
  • 18:11   

@ realchris

Das kannst du die sparen. Laut Programm läuft es erst wieder um 19:15 Uhr.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
danke für den link. ich war gerade kurz nicht zu hause und jetzt läuft da was über den paten. ich lasse den stream aber mal laufen, falls sie es gleich nochmal zeigen.

aber journalistisch ist giga echt furchtbar.
realchris
  • 23.09.08    
  • 17:54   

danke für den link. ich war gerade kurz nicht zu hause und jetzt läuft da was über den paten. ich lasse den stream aber mal laufen, falls sie es gleich nochmal zeigen.

aber journalistisch ist giga echt furchtbar.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
allein Flodderick...
und dass man sich Mona nich merken kann... zeigt ne menge engagement, echt.
Thylja
  • 23.09.08    
  • 17:23   

allein Flodderick...
und dass man sich Mona nich merken kann... zeigt ne menge engagement, echt.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@ Thylja

OMG! Das ist mir gar nicht aufgefallen mit Ron Gilbert.

Man müsste echt die ganzen Fehler, die Giga gemacht hat, mal auflisten. Auf wie viele würde man da kommen?
Mozart
  • 23.09.08    
  • 16:53   

@ Thylja

OMG! Das ist mir gar nicht aufgefallen mit Ron Gilbert.

Man müsste echt die ganzen Fehler, die Giga gemacht hat, mal auflisten. Auf wie viele würde man da kommen?

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
was für eine peinliche vorstellung... das hat das spiel echt nicht verdient. gestern in der anmoderation aus der show die davor lief hieß es dann ja sogar noch, das ding sei von ron gilbert... grätzlich, grätzlich
Thylja
  • 23.09.08    
  • 15:52   

was für eine peinliche vorstellung... das hat das spiel echt nicht verdient. gestern in der anmoderation aus der show die davor lief hieß es dann ja sogar noch, das ding sei von ron gilbert... grätzlich, grätzlich

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@ Dirk:

Das wird ja immer wieder wiederholt. Heute Abend, wenn ich das richtig sehe, kommt es wieder: 19:15 Uhr

@ realchris:

Und, gesehen?
Mozart
  • 23.09.08    
  • 15:20   

@ Dirk:

Das wird ja immer wieder wiederholt. Heute Abend, wenn ich das richtig sehe, kommt es wieder: 19:15 Uhr

@ realchris:

Und, gesehen?

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
wenn mal was auf giga ist, dann versäume ich es sicher...
Dirk
  • 23.09.08    
  • 15:15   

wenn mal was auf giga ist, dann versäume ich es sicher...

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Ist gerade dran:

http://www.giga.de/live/stream/
Mozart
  • 23.09.08    
  • 14:44   

Ist gerade dran:

http://www.giga.de/live/stream/

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
video,video,video

hast du irgendwo nen stream? ich schau diesen kiddysender nie bzw. kann ihn garnicht schauen.


realchris
  • 23.09.08    
  • 14:41   

video,video,video

hast du irgendwo nen stream? ich schau diesen kiddysender nie bzw. kann ihn garnicht schauen.


War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Während ihr euch hier über Übersetzungen unterhaltet, habe ich mich gestern davon überzeugen können, dass die Musik im Spiel super zur Szenerie passt.

Auf Giga wurde A Vampyre Story nämlich angespielt. Wer die Lauscher aufgestellt hat, konnte sich von der tollen Musik überzeugen.

Die Sendung wird übrigens heute wiederholt.

Giga hat alles gegeben, was man bei euren Kollegen nachlesen kann. Peinlicher Auftritt!

http://www.adventurecorner.de/forum/viewtopic.php?f=18&t=5676
Mozart
  • 23.09.08    
  • 10:59   

Während ihr euch hier über Übersetzungen unterhaltet, habe ich mich gestern davon überzeugen können, dass die Musik im Spiel super zur Szenerie passt.

Auf Giga wurde A Vampyre Story nämlich angespielt. Wer die Lauscher aufgestellt hat, konnte sich von der tollen Musik überzeugen.

Die Sendung wird übrigens heute wiederholt.

Giga hat alles gegeben, was man bei euren Kollegen nachlesen kann. Peinlicher Auftritt!

http://www.adventurecorner.de/forum/viewtopic.php?f=18&t=5676

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
wenn ihr doch wisst, wie AVS auf deutsch übersetzt werden muss, ist doch das problem, den titel nicht zu verstehen, nicht vorhanden. ganz zu schweigen davon, dass story mitlerweile zu den idiomatisierten anglizismen gehört, kann jeder englischferne rein phonetisch ausmachen, dass es sich dabei um vampire dreht. außerdem klingt eine vampirgeschichte etwas langweilig.
solche entscheidungen sollten immer im einzelfall getroffen werden.

www.abenteuerspiel-treff.de :-)
realchris
  • 23.09.08    
  • 00:29   

wenn ihr doch wisst, wie AVS auf deutsch übersetzt werden muss, ist doch das problem, den titel nicht zu verstehen, nicht vorhanden. ganz zu schweigen davon, dass story mitlerweile zu den idiomatisierten anglizismen gehört, kann jeder englischferne rein phonetisch ausmachen, dass es sich dabei um vampire dreht. außerdem klingt eine vampirgeschichte etwas langweilig.
solche entscheidungen sollten immer im einzelfall getroffen werden.

www.abenteuerspiel-treff.de :-)

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Qxwi Hjyu Hwo Teil 8832

He! Hier könnten Kinder mitlesen!
Chinamann
  • 22.09.08    
  • 23:32   

Qxwi Hjyu Hwo Teil 8832

He! Hier könnten Kinder mitlesen!

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Wenn man mal etwas zurückblickt, dann sieht man, daß im Normalfall der Titel eines Werkes passend in die Sprache übersetzt zu werden hat. Als Eigenname wird er praktisch nie behandelt. So gibt es im Deutschen eben Krieg und Frieden oder Peter und der Wolf , während es im Englischen The Sorcerer's Apprentice gibt.

Manch gelungene Titel (z.B. Bei Anruf Mord ) haben sich sogar so erfolgreich im deutschen Sprachschatz verankert, daß sie wiederum als Vorlage für andere Titel dienten (z.B. Columbo: Bei Einbruch Mord , Bodo Bach - Bei Anruf Lachen usw.)

Solche Übersetzungen finde ich auf jeden Fall besser als Dösbattel-(D)english-Übersetzungen, wie z.B. engl.: Just Friends -> dt.: Just Friends - No Sex

Darüberhinaus darf man auch nicht aus dem Auge verlieren, daß es außer englisch und deutsch noch ein paar andere Sprachen auf unserem Planeten gibt. Und gerade bei den von axelkothe erwähnten chinesischen Filmen wäre es der Supergau, den Titel original zu lassen. Ich sehe da auch keinen Vorteil beim Suchen. Im Gegenteil: Ohne chinesische Tastatur plagt man sich mit unterschiedlichen Schreibweisen herum. Und axelkothe möchte ich sehen, wie er vor dem Videothek-Betreiber steht und versucht, Qxwi Hjyu Hwo Teil 88 zu bekommen.
§:-)
  • 22.09.08    
  • 22:10   

Wenn man mal etwas zurückblickt, dann sieht man, daß im Normalfall der Titel eines Werkes passend in die Sprache übersetzt zu werden hat. Als Eigenname wird er praktisch nie behandelt. So gibt es im Deutschen eben Krieg und Frieden oder Peter und der Wolf , während es im Englischen The Sorcerer's Apprentice gibt.

Manch gelungene Titel (z.B. Bei Anruf Mord ) haben sich sogar so erfolgreich im deutschen Sprachschatz verankert, daß sie wiederum als Vorlage für andere Titel dienten (z.B. Columbo: Bei Einbruch Mord , Bodo Bach - Bei Anruf Lachen usw.)

Solche Übersetzungen finde ich auf jeden Fall besser als Dösbattel-(D)english-Übersetzungen, wie z.B. engl.: Just Friends -> dt.: Just Friends - No Sex

Darüberhinaus darf man auch nicht aus dem Auge verlieren, daß es außer englisch und deutsch noch ein paar andere Sprachen auf unserem Planeten gibt. Und gerade bei den von axelkothe erwähnten chinesischen Filmen wäre es der Supergau, den Titel original zu lassen. Ich sehe da auch keinen Vorteil beim Suchen. Im Gegenteil: Ohne chinesische Tastatur plagt man sich mit unterschiedlichen Schreibweisen herum. Und axelkothe möchte ich sehen, wie er vor dem Videothek-Betreiber steht und versucht, Qxwi Hjyu Hwo Teil 88 zu bekommen.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
>Du meinst, weil ihr sowieso einen Freibrief habt, alles anders auszusprechen? Wink

Du meinst wohl richtig auszusprechen )

Naja, wir sprechen halt österreichisch und nicht deutsch^^
Dirk
  • 22.09.08    
  • 17:18   

>Du meinst, weil ihr sowieso einen Freibrief habt, alles anders auszusprechen? Wink

Du meinst wohl richtig auszusprechen )

Naja, wir sprechen halt österreichisch und nicht deutsch^^

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
> Ja, dieses Problem hatte ich als Österreicher nicht^^

Du meinst, weil ihr sowieso einen Freibrief habt, alles anders auszusprechen? )
DasJan_aufArbeit
  • 22.09.08    
  • 16:58   

> Ja, dieses Problem hatte ich als Österreicher nicht^^

Du meinst, weil ihr sowieso einen Freibrief habt, alles anders auszusprechen? )

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Ja, dieses Problem hatte ich als Österreicher nicht^^

wobei, meine schwester hatte schon probleme, als sie in einem geschäft nach Tomb Raider fragte, dass man ungefähr so ausspricht: Tuhm Re-ider.
Nach einer Weile meinte der Verkäufer dann Ach so, du meinst Tohmp Raida! Tohmp Raida!
Dirk
  • 22.09.08    
  • 16:00   

Ja, dieses Problem hatte ich als Österreicher nicht^^

wobei, meine schwester hatte schon probleme, als sie in einem geschäft nach Tomb Raider fragte, dass man ungefähr so ausspricht: Tuhm Re-ider.
Nach einer Weile meinte der Verkäufer dann Ach so, du meinst Tohmp Raida! Tohmp Raida!

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
> hätte man Broken Sword als Titel genommen hätten die
> meisten womöglich das W in Sword mit ausgesprochen

Also ich habe auch jahrelang Worms wie die Stadt ausgesprochen. Das Spiel hat mir trotzdem gefallen. )
DasJan_aufArbeit
  • 22.09.08    
  • 15:41   

> hätte man Broken Sword als Titel genommen hätten die
> meisten womöglich das W in Sword mit ausgesprochen

Also ich habe auch jahrelang Worms wie die Stadt ausgesprochen. Das Spiel hat mir trotzdem gefallen. )

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Wobei Memento Mori ja auch ein in Deutschland bekannter Mahnsatz, so wie Carpe Diem, ist.

Manchmal passen deutsche Titel besser, manchmal englische.
Mir gefällt zb Zurück in die Zukunft, allein wegen des Stabreimes, außerdem klingt das Zu- beinahe wie das vorbei rauschen des Delorean^^
Bei dem Spiel Overclocked zb fände ich die wörtliche übersetzung Übertaktet nicht so gut.
Baphomets Fluch als Titel find auch gut, hätte man Broken Sword als Titel genommen hätten die meisten womöglich das W in Sword mit ausgesprochen.
Ich bin eigentlich gegen Anglizismen, aber ich bevorzuge sie einem schlechten deutschen titel, das ist natürlich dann auch von fall zu fall verschieden.

(spiderman vs. spinnenmann^^)
Dirk
  • 22.09.08    
  • 14:36   

Wobei Memento Mori ja auch ein in Deutschland bekannter Mahnsatz, so wie Carpe Diem, ist.

Manchmal passen deutsche Titel besser, manchmal englische.
Mir gefällt zb Zurück in die Zukunft, allein wegen des Stabreimes, außerdem klingt das Zu- beinahe wie das vorbei rauschen des Delorean^^
Bei dem Spiel Overclocked zb fände ich die wörtliche übersetzung Übertaktet nicht so gut.
Baphomets Fluch als Titel find auch gut, hätte man Broken Sword als Titel genommen hätten die meisten womöglich das W in Sword mit ausgesprochen.
Ich bin eigentlich gegen Anglizismen, aber ich bevorzuge sie einem schlechten deutschen titel, das ist natürlich dann auch von fall zu fall verschieden.

(spiderman vs. spinnenmann^^)

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
> Eigentlich will ich jetzt hier auch keinen Kreuzzug starten

Ich auch nicht. Ich finde ja auch, dass es viele gute deutsche Titel gibt und gegen Die Abtei haette ich auch nichts. Aber Eine Vampirgeschichte muss wirklich nicht sein.
DasJan_aufArbeit
  • 22.09.08    
  • 14:24   

> Eigentlich will ich jetzt hier auch keinen Kreuzzug starten

Ich auch nicht. Ich finde ja auch, dass es viele gute deutsche Titel gibt und gegen Die Abtei haette ich auch nichts. Aber Eine Vampirgeschichte muss wirklich nicht sein.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@jarab: Ups, natürlich, da hab ich ja einen bösen Logikfehler eingebaut.

@Das_Jan: Ok, ok, lassen wir also doch einfach den anderssprachigen Titel stehen und kleben klein eine gute Übersetzung drunter. Oder andersherum. Memento Mori
Gedenke deiner Sterblichkeit!
(keine Ahnung, ich kann kein Latein und habe mir das gerade ergoogelt). Das würde mir als Nicht-Lateiner deutlich mehr geben.
Eigentlich will ich jetzt hier auch keinen Kreuzzug starten und über jeden anderssprachigen Titel herziehen, sondern nur darauf hinweisen, dass es auch durchaus schöne Übersetzungen von geben kann, die nicht mit einem nennenswerten Bedeutungsverlust einhergehen müssen.
klabauter
  • 22.09.08    
  • 14:04   

@jarab: Ups, natürlich, da hab ich ja einen bösen Logikfehler eingebaut.

@Das_Jan: Ok, ok, lassen wir also doch einfach den anderssprachigen Titel stehen und kleben klein eine gute Übersetzung drunter. Oder andersherum. Memento Mori
Gedenke deiner Sterblichkeit!
(keine Ahnung, ich kann kein Latein und habe mir das gerade ergoogelt). Das würde mir als Nicht-Lateiner deutlich mehr geben.
Eigentlich will ich jetzt hier auch keinen Kreuzzug starten und über jeden anderssprachigen Titel herziehen, sondern nur darauf hinweisen, dass es auch durchaus schöne Übersetzungen von geben kann, die nicht mit einem nennenswerten Bedeutungsverlust einhergehen müssen.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Kurzer Einwurf: Wie viele Leute wissen wohl, was Memento mori auf deutsch heisst?
DasJan_aufArbeit
  • 22.09.08    
  • 13:24   

Kurzer Einwurf: Wie viele Leute wissen wohl, was Memento mori auf deutsch heisst?

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Darf man hier noch über die Musikstücke reden?

@ Mozart:

Ich mag das am liebsten: Die Ewigkeit der Unsterblichkeit

Eigentlich sind aber alle drei super schön. Ich freue mich schon auf die anderen Stücke, die ich im Spiel hören werde.
Doris
  • 22.09.08    
  • 10:58   

Darf man hier noch über die Musikstücke reden?

@ Mozart:

Ich mag das am liebsten: Die Ewigkeit der Unsterblichkeit

Eigentlich sind aber alle drei super schön. Ich freue mich schon auf die anderen Stücke, die ich im Spiel hören werde.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
@Klabauter:
Ich denke du hast gemeint: Ein gut übersetzter Titel ist besser als ein nicht übersetzter Titel...

In dem Fall kann ich deinem gesamten Text vollkommen zustimmen!

---------------------

@Axel:
> Mal abgesehen davon, dass Titel
> Eigennamen SIND. Das ist doch der Witz.

Nein!
Titel sind eine extrem verkürzte Inhaltsangabe (manchmal auch nur symbolisch) des vorliegenden Werkes (Film, Buch, Spiel, usw.). Dies kann auch ein Name sein, wenn es hauptsächlich um eine spezielle Person geht, im Allgemeinen ist dies allerdings nicht der Fall.

> Und die Marketinggründe sind es doch,
> dass die Titel übersetzt werden.

Auch falsch. Gerade wegen Marketinggründen werden Titel eben oft nicht übersetzt, sondern im Englischen belassen, weil es cooler klingt. Wie ich schon geschrieben habe, kommt da noch der Exotikfaktor hinzu.
Ganz besonders deutlich zu sehen ist dies, wenn der Titel dann für den deutschen Vertriebe zwar geändert wird, z.B. weil er in einer Drittsprache ( La Abadia ) oder zu kompliziert für das Pisa-Englisch ist ( Miss Congeniality), aber dann trotzdem ein deutscher englischer Titel gewählt wird.
Jarab
  • 22.09.08    
  • 01:29   

@Klabauter:
Ich denke du hast gemeint: Ein gut übersetzter Titel ist besser als ein nicht übersetzter Titel...

In dem Fall kann ich deinem gesamten Text vollkommen zustimmen!

---------------------

@Axel:
> Mal abgesehen davon, dass Titel
> Eigennamen SIND. Das ist doch der Witz.

Nein!
Titel sind eine extrem verkürzte Inhaltsangabe (manchmal auch nur symbolisch) des vorliegenden Werkes (Film, Buch, Spiel, usw.). Dies kann auch ein Name sein, wenn es hauptsächlich um eine spezielle Person geht, im Allgemeinen ist dies allerdings nicht der Fall.

> Und die Marketinggründe sind es doch,
> dass die Titel übersetzt werden.

Auch falsch. Gerade wegen Marketinggründen werden Titel eben oft nicht übersetzt, sondern im Englischen belassen, weil es cooler klingt. Wie ich schon geschrieben habe, kommt da noch der Exotikfaktor hinzu.
Ganz besonders deutlich zu sehen ist dies, wenn der Titel dann für den deutschen Vertriebe zwar geändert wird, z.B. weil er in einer Drittsprache ( La Abadia ) oder zu kompliziert für das Pisa-Englisch ist ( Miss Congeniality), aber dann trotzdem ein deutscher englischer Titel gewählt wird.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Ein gut übersetzter Titel ist schlechter als ein nicht übersetzter Titel. Ein schlecht übersetzter Titel ist schlechter als der Originaltitel. Wo da die Grenze zu ziehen ist, ist natürlich immer die Frage und der Einzelfall ist zu betrachten.

Tatsache ist, dass einem Großteil der Bevölkerung der englische Titel nichts bringt. Gerade Titel erfordern häufig mindestens fortgeschrittene Englischkenntnisse. Dass es so viele beschissene Übersetzungen gibt ist noch lange kein Grund Übersetzungen zu verteufeln. Bücher benötigen teilweise Jahre, bis sie eine deutsche Übersetzung erhalten - und, oh Wunder, gerade im Literaturbereich gibt es verdammt viele hervorragende Übersetzungen, die dem deutschen Muttersprachler so viele Nuancen erleben lassen, die die meisten im englischen Original eh nie erkannt hätten. Mal als zugegeben krasses Beispiel: http://www.sueddeutsche.de/kultur/16/310942/text/ Fünf Jahre Übersetzungsarbeit. Leider geht so etwas in den schnellebigen neuen Medien nicht mehr...
klabauter
  • 22.09.08    
  • 00:15   

Ein gut übersetzter Titel ist schlechter als ein nicht übersetzter Titel. Ein schlecht übersetzter Titel ist schlechter als der Originaltitel. Wo da die Grenze zu ziehen ist, ist natürlich immer die Frage und der Einzelfall ist zu betrachten.

Tatsache ist, dass einem Großteil der Bevölkerung der englische Titel nichts bringt. Gerade Titel erfordern häufig mindestens fortgeschrittene Englischkenntnisse. Dass es so viele beschissene Übersetzungen gibt ist noch lange kein Grund Übersetzungen zu verteufeln. Bücher benötigen teilweise Jahre, bis sie eine deutsche Übersetzung erhalten - und, oh Wunder, gerade im Literaturbereich gibt es verdammt viele hervorragende Übersetzungen, die dem deutschen Muttersprachler so viele Nuancen erleben lassen, die die meisten im englischen Original eh nie erkannt hätten. Mal als zugegeben krasses Beispiel: http://www.sueddeutsche.de/kultur/16/310942/text/ Fünf Jahre Übersetzungsarbeit. Leider geht so etwas in den schnellebigen neuen Medien nicht mehr...

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Alle Benutzer-Kommentare ansehen