Darüber wurde schon im MMM-Forum diskutiert, aber damit es auch alle im AT mitkriegen:
Ich habe mir überlegt, Maniac Mansion Mania-Episoden auf englisch zu vertonen. Ich würde evtl. bei Fan-Speakers ein team zusammenstellen, die die verschiedenen Charaktere mitvertonen. schließlich wäre es ja blöd, wenn ich alleine vertone.
Natürlich sollte die Episode auch englisch sein, also könnte ich zum Beispiel ein test mit Episode 1 machen, nur um die reaktionen zu analysieren. Wenn's gut ankommt, werde ich vllt. mehr Epis vertonen. Was haltet Ihr davon?
Es käme sicher auf einen Versuch an. Wenn du das gerne in die Hand nehmen möchtest, dann mach es.
Bei den Fan-Speakers wirst du, wie du schon sagtest sicher willige sprecher/innen finden. (Bei Epsiode 1 sinds ja wohl auch nur 2 oder 3).
Wenn ihr dann das Ergebnis präsentiren könnt, wird sich zeigen ob das Projekt eine Zukunft hat oder nicht.
_________________ My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", Halloween-Special "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten"
Damit ich vllt. einige Sprecher schon besorgen kann. Außerdem müsste mir jmd. bei der Umsetzung helfen, da ich mich nciht ein bisschen in sachen AGS auskenne.
Wenn ich mich recht erinnere: Bernard, Brittney und Mr.Koslowski.
Ich lad's mir grad noch mal runter...
Hoagie hat auch noch 2 Sätze. Äh, und Mark Eteer natürlich...
Das sollte es dann gewesen sein!
Mir fällt nur gerade ein, dass wir dann die Rohdaten von Episode 1 bräuchten! Und die wird nur LucasFan haben...
_________________ My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", Halloween-Special "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten"
Eine englische Nachvertonung finde ich genauso unnötige wie eine deutschsprachige.
Erheblich interessanter wäre es, wenn mal weitere noch nicht in englisch vorhandene Folgen übersetzt werden (Textlich! Nicht vertont.). Dafür sollte man allerdings auch Englisch-Muttersprachler zur Unterstützung haben.
_________________ "Man sollte wirklich nicht jeden Schwachsinn, den man so nebenbei erstellt, offiziell als 'Special' hier im Forum präsentieren." (Problem)
eine textmässige englische übersetzung wäre wirklich wünschenswert
allerdings bin ich nach wie vor noch gegen eine vertonung, egal ob deutsch oder englisch
die gründe dafür kann man ja zu genüge schon im abstimmungsthread für die deutsche vertonung nachlesen
Naja, Arnie ertragen ja auch die meisten. Und so nebenbei, nicht automatisch muss der Akzent stark heraushörbar sein, nur weil man kein Muttersprachler ist.
Naja, Arnie ertragen ja auch die meisten. Und so nebenbei, nicht automatisch muss der Akzent stark heraushörbar sein, nur weil man kein Muttersprachler ist.
Na gut, aber dann müsste man schon ein Zeit lang in einem Englishsprachigen Land gewohnt haben.
Meinst du wirklich? Eine gute Englishausbildung reicht nicht?
Mag sein, dass das in der Regel hilfreich ist. Aber der Aufenthalt in einem englishsprachigen Land ist weder Garantie noch Voraussetzung dafür, eine gute Aussprache zu bekommen.
Ich würde sagen, manche haben eine Veranlagung und ein gewisses Talent. Und andere eben nicht!
Und die meisten, da stimme ich dir zu, haben eine Grundveranlagung und brauchen aber viel Übung, wobei ein längerer Aufenthalt natürlich hilft.
Mag sein, dass das in der Regel hilfreich ist. Aber der Aufenthalt in einem englishsprachigen Land ist weder Garantie noch Voraussetzung dafür, eine gute Aussprache zu bekommen.
Na gut, aber welche Art von Englisch spricht denn nun jemand, der noch nie in einem englisch-sprachigen Land war und trotzdem eine gute Aussprache hat? Oxford-English? Cockney-English? Australian-English? American English? Oder irgendeine der andere hundert Unterarten?
_________________ My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", Halloween-Special "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten"
So kann man es nennen.
Aber deutsches Schulenglisch hört sich anders an, als französisches Schul-English, da allgemein beim Schulenglisch die Betonungen aus der Muttersprache übernommen werden. Also wäre "German (School) Englsih" wohl genauer, wo wir wieder beim Thema wärem
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.