Seite 1 von 2

Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 26.02.2017, 15:10
von Cohen
Ich bin ja bei deutschen Übersetzungen in Spielen so einiges gewohnt, aber mit "Taiku Mansion" wird ein neuer Tiefpunkt der Übersetzungsqualität erreicht... selbst per Google-Übersetzer hätte man bessere Ergebnisse erzielt:

Bild

Bild


Hier sind die ersten 5 Minuten des Grauens in Videoform: https://www.youtube.com/watch?v=D9dLoxcfkv8

Welches sind denn Eure Negativbeispiele?

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 26.02.2017, 16:08
von PhanTomAs
All your base are belong to us! 8)

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 26.02.2017, 22:10
von Rasenmäher78
In "Die 3 Wünsche des Dr. Khotabich" gab es auch einige abenteuerliche Übersetzungen:

Bild

Aber dein Beispiel ist schon nochmal eine andere Liga :mrgreen: .

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 26.02.2017, 22:42
von fireorange
Tzz, ist euch das etwa noch nie passiert, dass sich die Haustür hinter euch zugeöffnet hat? :)

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 04.03.2017, 01:20
von AT-AK-Rätsler
Die übelste Übersetzung die ich mitbekommen habe, gab es in Gilbert Goodmate und der Pilz von Phungoria. Was wirklich schade ist, da das Spiel - zugegenermaßen kein Überflieger aber trotzdem - ein gutes Adventure abgibt.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 04.03.2017, 02:01
von neon
Da fand ich die Sprachausgabe vor allem grottig, weil sie sich wirklich übelst an allen verfügbaren deutschen Dialekten bedient haben, was meiner Meinung nach überhaupt nicht zu den Charakteren gepasst hat.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 04.03.2017, 02:15
von Sven
Oh ja, das Spiel hat mich schwer enttäuscht. Dabei hatte ich mich sehr lange darauf gefreut.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 05.03.2017, 21:29
von axelkothe
Ich habe (zum Glück?) nur die englische Version gespielt, die war echt ganz ok.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 05.03.2017, 21:43
von neon
Probier aus Spaß mal die deutsche :-)

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 05.03.2017, 23:11
von Nomad
Pix or it didn't happen.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 05.03.2017, 23:38
von LittleRose
Was? Noch keine Nennung von Kyrandia 2? Manche Rätselhinweise und sogar Trankrezepte wurden durch die deutsche Übersetzung völlig verdreht.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 08.03.2017, 00:52
von Svega
Cleopatra - Schicksal einer Königin
ist nicht wirklich schlecht übersetzt, aber die müssen bei der Übersetzung teilweise ein nicht sonderlich gutes Übersetzungsprogramm benutzt haben, bzw. den Titel auf die Übersetzung hin nicht nochmal spielerisch getestet haben. - Bei einem Rätsel mit einem Sternzeichen-Globus bin ich fast verzweifelt.
Nach erniedrigendem Griff zur englischen Komplettlösung (die deutsch war nicht hilfreich) wurde klar weshalb ich nicht durchblickte. Man hatte das Spiel nicht direkt aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt, sondern aus dem Englischen ins Deutsche. Hierbei wurde „point to” nicht als “zeige auf”, sondern mit “Punkt ...” übersetzt.

Ein weiterer Fehler der das Spiel zwar nicht stoppte, aber für ein auf Geschichte basierendes Adventure doch etwas peinlich ist, war die Erwähnung, dass Julius Cäsar nach Alexandria kam, weil er seinen Widersacher “Pomeius” verfolgte. Pomeius lebte rund 100 Jahre vor Cäsar. Tatsächlich verfolgte Cäsar Pompeius (mit P). Ich zweifelte schon an meiner Verstand und schaute bei Wikipedia nach. Und siehe da, hier stand auch Pomeius statt Pompeius. - Der Fehler hielt sich bei Wikipedia übrigens mehrere Jahre. ;)

Ok, ich habe es als alter Cryo-, Kheops-Jünger Nobilis mittlerweile verziehen und grottenschlecht ist sicherlich nicht passend.

Wenn Synchronisation auch in den Bereich der möglichen schlechten Übersetzungen fällt muss ich immer an die deutsche Version von Gabriel Knight 2 The Beast Within denken. Habe ich aufgrund der furchtbaren Übersetzung der Sprachausgabe nie durchgespielt. :mrgreen:

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 09.03.2017, 17:52
von Yano
Ich finde ja die Deutsche Synchro zu Gabriel Knight 2 ziemlich gut.
Klar die Akzente die aber nur manchmal auftreten sind befremdlich, aber die restliche Synchro ist durchaus hochwertig.
Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn :)

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 09.03.2017, 19:47
von PhanTomAs
Yano hat geschrieben: Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn :)
Des weiteren teilen sich auch noch Roger Wilco in SQVI und Torin in Torin's Passage diesen Sprecher. Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Verfasst: 09.03.2017, 22:06
von Joey
PhanTomAs hat geschrieben:Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)
Öh... die deutschen Versionen der Spiele wurden in den USA lokalisiert? Echt jetzt? :shock: