Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Benutzeravatar
agentbauer
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1643
Registriert: 04.04.2010, 17:39
Wohnort: verwunschene Villa

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von agentbauer »

Ich dachte immer die wurden bei oder von Cocktel Vision übersetzt? Habe da auch mal irgendwas von in einer der Sierra Zeitschriften gelesen... Muss ich mal suchen.
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14682
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von DasJan »

Ich habe Golden Life: Unterwegs nach Brasilien nie in russisch gespielt, meine Vermutung ist aber, dass ich da eher verstanden hätte, worum es geht.
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
PhanTomAs
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3349
Registriert: 14.08.2003, 18:11
Wohnort: Auf'm Mars

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von PhanTomAs »

Joey hat geschrieben:
PhanTomAs hat geschrieben:Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)
Öh... die deutschen Versionen der Spiele wurden in den USA lokalisiert? Echt jetzt? :shock:
Also ich bin mir sicher, das in irgendeiner PC-Spielezeitschrift mal gelesen zu haben. Leider findet sich auf die Schnelle bei Google nichts dazu. Ist ja auch schon zwanzig Jahre her.

Habe nur den Link vom Synchronforum gefunden, in dem als Synchrostudio Voice Group, Los Angeles


Nachtrag: Hier kann man sehr schön sehen, dass die gleichen Sprecher bei etlichen Sierra-Titeln, wie z.B. SQ VI, Phantasmagoria oder auch Torin's Passage. Und bei allen steht das Synchronstudio aus Los Angeles dran.
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20736
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Sven »

Habe ich auch mal wo gelesen, dass Sierra das in den USA gemacht hat. :D
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9737
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Joey »

Das erklärt in der Tat einiges... :roll:
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Zoë Maya Castillo

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Zoë Maya Castillo »

Das Geheimnis der Berghotels aka Dead Mountaineers Hotel, das hat schön schlechte Sprachausgabe und die englische Sprachausgabe ist sogar noch schlimmer, was ja normal immer umgekehrt ist. :D
Antworten