Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Benutzeravatar
Cohen
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 6265
Registriert: 24.12.2007, 13:34

Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Cohen »

Ich bin ja bei deutschen Übersetzungen in Spielen so einiges gewohnt, aber mit "Taiku Mansion" wird ein neuer Tiefpunkt der Übersetzungsqualität erreicht... selbst per Google-Übersetzer hätte man bessere Ergebnisse erzielt:

Bild

Bild


Hier sind die ersten 5 Minuten des Grauens in Videoform: https://www.youtube.com/watch?v=D9dLoxcfkv8

Welches sind denn Eure Negativbeispiele?
Multi-Gamer: PC + PCVR, PS5 + PSVR2, Xbox Series X, Steam Deck OLED, Switch OLED, iPads, WiiU, 3DS, PSVita, ..., N64, PS1, SNES, Amiga, C128, Atari
Benutzeravatar
PhanTomAs
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3349
Registriert: 14.08.2003, 18:11
Wohnort: Auf'm Mars

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von PhanTomAs »

All your base are belong to us! 8)
Benutzeravatar
Rasenmäher78
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2256
Registriert: 14.01.2013, 08:55

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Rasenmäher78 »

In "Die 3 Wünsche des Dr. Khotabich" gab es auch einige abenteuerliche Übersetzungen:

Bild

Aber dein Beispiel ist schon nochmal eine andere Liga :mrgreen: .
Ich mag meine Familie kochen und meine Katze.
Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen.
Benutzeravatar
fireorange
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 10527
Registriert: 01.05.2005, 18:03

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von fireorange »

Tzz, ist euch das etwa noch nie passiert, dass sich die Haustür hinter euch zugeöffnet hat? :)
Entwicklerin von Twine-Stories sowie Mini-Adventures aus der Interactive Short Collection. -> fireorange bei itch.io!

Bäckerin von: Beyond the Edge of Owlsgard, A Twisted Tale, Beyond Shadowgate, Twilight Oracle.

Autorin von Minotaurus in den Sternen und weiteren Büchern (tredition, amazon etc).
Gesammelte Gedichte: frei zugängliches Archiv.
Benutzeravatar
AT-AK-Rätsler
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 2311
Registriert: 02.12.2008, 22:44

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von AT-AK-Rätsler »

Die übelste Übersetzung die ich mitbekommen habe, gab es in Gilbert Goodmate und der Pilz von Phungoria. Was wirklich schade ist, da das Spiel - zugegenermaßen kein Überflieger aber trotzdem - ein gutes Adventure abgibt.
Rätselmeister Tag 6: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 und 2023
Zusatz-Sound-Rätsel: 2016 2017 2018
Benutzeravatar
neon
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 29963
Registriert: 08.07.2004, 10:55
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von neon »

Da fand ich die Sprachausgabe vor allem grottig, weil sie sich wirklich übelst an allen verfügbaren deutschen Dialekten bedient haben, was meiner Meinung nach überhaupt nicht zu den Charakteren gepasst hat.
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"

- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20730
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Sven »

Oh ja, das Spiel hat mich schwer enttäuscht. Dabei hatte ich mich sehr lange darauf gefreut.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8894
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von axelkothe »

Ich habe (zum Glück?) nur die englische Version gespielt, die war echt ganz ok.
NEU:Mein YouTube-Kanal über Klemmbausteine: SteinreichTV
Benutzeravatar
neon
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 29963
Registriert: 08.07.2004, 10:55
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von neon »

Probier aus Spaß mal die deutsche :-)
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"

- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
Benutzeravatar
Nomad
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 2061
Registriert: 05.07.2002, 17:26
Wohnort: Hamburg

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Nomad »

Pix or it didn't happen.
The gene pool is stagnant, and I am the minister of chlorine.
Benutzeravatar
LittleRose
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 8308
Registriert: 02.07.2005, 11:44

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von LittleRose »

Was? Noch keine Nennung von Kyrandia 2? Manche Rätselhinweise und sogar Trankrezepte wurden durch die deutsche Übersetzung völlig verdreht.
"She's doing the baby equivalent of adventurers using everything in your inventory." (Aus dem Textadventure Child's Play von Stephen Granade)

"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
Benutzeravatar
Svega
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 712
Registriert: 18.03.2008, 01:46

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Svega »

Cleopatra - Schicksal einer Königin
ist nicht wirklich schlecht übersetzt, aber die müssen bei der Übersetzung teilweise ein nicht sonderlich gutes Übersetzungsprogramm benutzt haben, bzw. den Titel auf die Übersetzung hin nicht nochmal spielerisch getestet haben. - Bei einem Rätsel mit einem Sternzeichen-Globus bin ich fast verzweifelt.
Nach erniedrigendem Griff zur englischen Komplettlösung (die deutsch war nicht hilfreich) wurde klar weshalb ich nicht durchblickte. Man hatte das Spiel nicht direkt aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt, sondern aus dem Englischen ins Deutsche. Hierbei wurde „point to” nicht als “zeige auf”, sondern mit “Punkt ...” übersetzt.

Ein weiterer Fehler der das Spiel zwar nicht stoppte, aber für ein auf Geschichte basierendes Adventure doch etwas peinlich ist, war die Erwähnung, dass Julius Cäsar nach Alexandria kam, weil er seinen Widersacher “Pomeius” verfolgte. Pomeius lebte rund 100 Jahre vor Cäsar. Tatsächlich verfolgte Cäsar Pompeius (mit P). Ich zweifelte schon an meiner Verstand und schaute bei Wikipedia nach. Und siehe da, hier stand auch Pomeius statt Pompeius. - Der Fehler hielt sich bei Wikipedia übrigens mehrere Jahre. ;)

Ok, ich habe es als alter Cryo-, Kheops-Jünger Nobilis mittlerweile verziehen und grottenschlecht ist sicherlich nicht passend.

Wenn Synchronisation auch in den Bereich der möglichen schlechten Übersetzungen fällt muss ich immer an die deutsche Version von Gabriel Knight 2 The Beast Within denken. Habe ich aufgrund der furchtbaren Übersetzung der Sprachausgabe nie durchgespielt. :mrgreen:
Yano
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 284
Registriert: 07.06.2004, 10:59

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Yano »

Ich finde ja die Deutsche Synchro zu Gabriel Knight 2 ziemlich gut.
Klar die Akzente die aber nur manchmal auftreten sind befremdlich, aber die restliche Synchro ist durchaus hochwertig.
Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn :)
Benutzeravatar
PhanTomAs
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3349
Registriert: 14.08.2003, 18:11
Wohnort: Auf'm Mars

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von PhanTomAs »

Yano hat geschrieben: Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn :)
Des weiteren teilen sich auch noch Roger Wilco in SQVI und Torin in Torin's Passage diesen Sprecher. Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)
Benutzeravatar
Joey
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 9705
Registriert: 20.04.2010, 14:40

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung

Beitrag von Joey »

PhanTomAs hat geschrieben:Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)
Öh... die deutschen Versionen der Spiele wurden in den USA lokalisiert? Echt jetzt? :shock:
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)
Antworten