Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
- Cohen
- Adventure-Treff
- Beiträge: 6265
- Registriert: 24.12.2007, 13:34
Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Ich bin ja bei deutschen Übersetzungen in Spielen so einiges gewohnt, aber mit "Taiku Mansion" wird ein neuer Tiefpunkt der Übersetzungsqualität erreicht... selbst per Google-Übersetzer hätte man bessere Ergebnisse erzielt:
Hier sind die ersten 5 Minuten des Grauens in Videoform: https://www.youtube.com/watch?v=D9dLoxcfkv8
Welches sind denn Eure Negativbeispiele?
Hier sind die ersten 5 Minuten des Grauens in Videoform: https://www.youtube.com/watch?v=D9dLoxcfkv8
Welches sind denn Eure Negativbeispiele?
Multi-Gamer: PC + PCVR, PS5 + PSVR2, Xbox Series X, Steam Deck OLED, Switch OLED, iPads, WiiU, 3DS, PSVita, ..., N64, PS1, SNES, Amiga, C128, Atari
- PhanTomAs
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3349
- Registriert: 14.08.2003, 18:11
- Wohnort: Auf'm Mars
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
All your base are belong to us!
- Rasenmäher78
- Rätselmeister
- Beiträge: 2256
- Registriert: 14.01.2013, 08:55
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
In "Die 3 Wünsche des Dr. Khotabich" gab es auch einige abenteuerliche Übersetzungen:
Aber dein Beispiel ist schon nochmal eine andere Liga .
Aber dein Beispiel ist schon nochmal eine andere Liga .
Ich mag meine Familie kochen und meine Katze.
Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen.
Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen.
- fireorange
- Adventure-Treff
- Beiträge: 10527
- Registriert: 01.05.2005, 18:03
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Tzz, ist euch das etwa noch nie passiert, dass sich die Haustür hinter euch zugeöffnet hat?
Entwicklerin von Twine-Stories sowie Mini-Adventures aus der Interactive Short Collection. -> fireorange bei itch.io!
Bäckerin von: Beyond the Edge of Owlsgard, A Twisted Tale, Beyond Shadowgate, Twilight Oracle.
Autorin von Minotaurus in den Sternen und weiteren Büchern (tredition, amazon etc).
Gesammelte Gedichte: frei zugängliches Archiv.
Bäckerin von: Beyond the Edge of Owlsgard, A Twisted Tale, Beyond Shadowgate, Twilight Oracle.
Autorin von Minotaurus in den Sternen und weiteren Büchern (tredition, amazon etc).
Gesammelte Gedichte: frei zugängliches Archiv.
- AT-AK-Rätsler
- Rätselmeister
- Beiträge: 2311
- Registriert: 02.12.2008, 22:44
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Die übelste Übersetzung die ich mitbekommen habe, gab es in Gilbert Goodmate und der Pilz von Phungoria. Was wirklich schade ist, da das Spiel - zugegenermaßen kein Überflieger aber trotzdem - ein gutes Adventure abgibt.
- neon
- Adventure-Treff
- Beiträge: 29963
- Registriert: 08.07.2004, 10:55
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Da fand ich die Sprachausgabe vor allem grottig, weil sie sich wirklich übelst an allen verfügbaren deutschen Dialekten bedient haben, was meiner Meinung nach überhaupt nicht zu den Charakteren gepasst hat.
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- Sven
- Zombiepirat
- Beiträge: 20730
- Registriert: 09.05.2005, 23:37
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Oh ja, das Spiel hat mich schwer enttäuscht. Dabei hatte ich mich sehr lange darauf gefreut.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
- axelkothe
- Adventure-Treff
- Beiträge: 8894
- Registriert: 04.06.2004, 15:22
- Kontaktdaten:
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Ich habe (zum Glück?) nur die englische Version gespielt, die war echt ganz ok.
NEU:Mein YouTube-Kanal über Klemmbausteine: SteinreichTV
- neon
- Adventure-Treff
- Beiträge: 29963
- Registriert: 08.07.2004, 10:55
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Probier aus Spaß mal die deutsche
"Ich habe mich so gefühlt, wie Sie sich fühlen würden, wenn sie auf einer Rakete sitzen, die aus zwei Millionen Einzelteilen besteht - die alle von Firmen stammen, die bei der Regierungsausschreibung das niedrigste Angebot abgegeben haben"
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- John Glenn nach der ersten Erdumrundung 1962
- Nomad
- Adventure-Treff
- Beiträge: 2061
- Registriert: 05.07.2002, 17:26
- Wohnort: Hamburg
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Pix or it didn't happen.
The gene pool is stagnant, and I am the minister of chlorine.
- LittleRose
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 8308
- Registriert: 02.07.2005, 11:44
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Was? Noch keine Nennung von Kyrandia 2? Manche Rätselhinweise und sogar Trankrezepte wurden durch die deutsche Übersetzung völlig verdreht.
"She's doing the baby equivalent of adventurers using everything in your inventory." (Aus dem Textadventure Child's Play von Stephen Granade)
"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
- Svega
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 712
- Registriert: 18.03.2008, 01:46
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Cleopatra - Schicksal einer Königin
ist nicht wirklich schlecht übersetzt, aber die müssen bei der Übersetzung teilweise ein nicht sonderlich gutes Übersetzungsprogramm benutzt haben, bzw. den Titel auf die Übersetzung hin nicht nochmal spielerisch getestet haben. - Bei einem Rätsel mit einem Sternzeichen-Globus bin ich fast verzweifelt.
Nach erniedrigendem Griff zur englischen Komplettlösung (die deutsch war nicht hilfreich) wurde klar weshalb ich nicht durchblickte. Man hatte das Spiel nicht direkt aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt, sondern aus dem Englischen ins Deutsche. Hierbei wurde „point to” nicht als “zeige auf”, sondern mit “Punkt ...” übersetzt.
Ein weiterer Fehler der das Spiel zwar nicht stoppte, aber für ein auf Geschichte basierendes Adventure doch etwas peinlich ist, war die Erwähnung, dass Julius Cäsar nach Alexandria kam, weil er seinen Widersacher “Pomeius” verfolgte. Pomeius lebte rund 100 Jahre vor Cäsar. Tatsächlich verfolgte Cäsar Pompeius (mit P). Ich zweifelte schon an meiner Verstand und schaute bei Wikipedia nach. Und siehe da, hier stand auch Pomeius statt Pompeius. - Der Fehler hielt sich bei Wikipedia übrigens mehrere Jahre.
Ok, ich habe es als alter Cryo-, Kheops-Jünger Nobilis mittlerweile verziehen und grottenschlecht ist sicherlich nicht passend.
Wenn Synchronisation auch in den Bereich der möglichen schlechten Übersetzungen fällt muss ich immer an die deutsche Version von Gabriel Knight 2 The Beast Within denken. Habe ich aufgrund der furchtbaren Übersetzung der Sprachausgabe nie durchgespielt.
ist nicht wirklich schlecht übersetzt, aber die müssen bei der Übersetzung teilweise ein nicht sonderlich gutes Übersetzungsprogramm benutzt haben, bzw. den Titel auf die Übersetzung hin nicht nochmal spielerisch getestet haben. - Bei einem Rätsel mit einem Sternzeichen-Globus bin ich fast verzweifelt.
Nach erniedrigendem Griff zur englischen Komplettlösung (die deutsch war nicht hilfreich) wurde klar weshalb ich nicht durchblickte. Man hatte das Spiel nicht direkt aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt, sondern aus dem Englischen ins Deutsche. Hierbei wurde „point to” nicht als “zeige auf”, sondern mit “Punkt ...” übersetzt.
Ein weiterer Fehler der das Spiel zwar nicht stoppte, aber für ein auf Geschichte basierendes Adventure doch etwas peinlich ist, war die Erwähnung, dass Julius Cäsar nach Alexandria kam, weil er seinen Widersacher “Pomeius” verfolgte. Pomeius lebte rund 100 Jahre vor Cäsar. Tatsächlich verfolgte Cäsar Pompeius (mit P). Ich zweifelte schon an meiner Verstand und schaute bei Wikipedia nach. Und siehe da, hier stand auch Pomeius statt Pompeius. - Der Fehler hielt sich bei Wikipedia übrigens mehrere Jahre.
Ok, ich habe es als alter Cryo-, Kheops-Jünger Nobilis mittlerweile verziehen und grottenschlecht ist sicherlich nicht passend.
Wenn Synchronisation auch in den Bereich der möglichen schlechten Übersetzungen fällt muss ich immer an die deutsche Version von Gabriel Knight 2 The Beast Within denken. Habe ich aufgrund der furchtbaren Übersetzung der Sprachausgabe nie durchgespielt.
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 284
- Registriert: 07.06.2004, 10:59
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Ich finde ja die Deutsche Synchro zu Gabriel Knight 2 ziemlich gut.
Klar die Akzente die aber nur manchmal auftreten sind befremdlich, aber die restliche Synchro ist durchaus hochwertig.
Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn
Klar die Akzente die aber nur manchmal auftreten sind befremdlich, aber die restliche Synchro ist durchaus hochwertig.
Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn
- PhanTomAs
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3349
- Registriert: 14.08.2003, 18:11
- Wohnort: Auf'm Mars
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Des weiteren teilen sich auch noch Roger Wilco in SQVI und Torin in Torin's Passage diesen Sprecher. Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)Yano hat geschrieben: Außerdem hat Gabriel die Stimme von Mort aus Planescape Torment, wie geil ist das denn
- Joey
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 9705
- Registriert: 20.04.2010, 14:40
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Öh... die deutschen Versionen der Spiele wurden in den USA lokalisiert? Echt jetzt?PhanTomAs hat geschrieben:Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)
Behalte immer mehr Träume in deiner Seele, als die Wirklichkeit zerstören kann. (indianische Weisheit)