Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Antworten
Benutzeravatar
Onkel Donald
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3044
Registriert: 08.06.2009, 20:08
Wohnort: Entenhausen
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Onkel Donald »

Also, wenn sich meine Posts jetzt auch noch auf deine reimen müssen, dann wird mir der Schwierigkeitsgrad deutlich zu hoch... dann brauche ich eine Komplettlösung... :lol:

Edit: Man durchstreift den Wald, nicht das Meer. Durchstreifen und durchkämmen passen einfach nicht auf Meer, da hatten wir schon viel bessere Vorschläge im Thread.
Eine Ente wie du und ich
Benutzeravatar
Stoney
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 232
Registriert: 04.12.2006, 14:27

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Stoney »

(Wir) Sind stinkende Piraten,
segeln raus auf's Meer,
Hörst uns're zarten Stimmen
nützen Ohropax nichts mehr

Oh, das ist doch einfach nur lächerlich...

Guybrush: Kommt schon Leute, wir holen die Karte zurück!
Der Pirat ist jetzt schon fertig, niemand hat soviel Glück!

Sind eine Bande munt'rer Recken,
Geläufig ist uns jeder Ton,
Trotz sehr viel Luft nach oben,
klingen wir nicht monoton!

A pirate i was meant to be,
Trim the sails and roam the see

Guybrush: Kommt, besiegeln wir das Schicksal dieses Halunken!
Unseres Sieges sind wir sicher, und sind noch nicht einmal betrunken!

Sind räuberische Barden,
härter als die sieben Plagen,
Jede Waffe nutzlos,
nur mit Ohrenstöpsel kannst du uns schlagen!

A pirate I was meant to be!
Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: Okay Männer, Marsch an die Arbeit!
Unseren Gesang, den lieben wir, zur Gesangseinlage jederzeit bereit!

Wir bekämpfen euch im Hafen,
Wir bedrohen euch an Land,
Aber fangen wir an zu singen,

Guybrush: Dann werdet ihr überrannt!

Ooooh! Der war gut!
Guybrush: War er nicht!

Guybrush: Schluß mit dem Gedudel, wir müssen weiterreisen!
Der Kampf wird sich ziehen, aber den Kampfgeist werden wir beweisen!
A pirate i was meant to be,
Trim the sails and roam the see

hab ich jetzt mal unübersetzt gelassen. Auch hab ich teilweise Nikiokos Übersetzung herangezogen, und nen bissl dran geschraubt.
Guybrush: Okay Männer, Marsch an die Arbeit!
Unseren Gesang, den lieben wir, zur Gesangseinlage jederzeit bereit!
Damit bin ich noch unzufrieden.
realchris
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7616
Registriert: 29.08.2007, 19:13

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von realchris »

Ich ...
Zuletzt geändert von realchris am 18.10.2009, 20:39, insgesamt 6-mal geändert.
Benutzeravatar
Onkel Donald
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3044
Registriert: 08.06.2009, 20:08
Wohnort: Entenhausen
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Onkel Donald »

realchris hat geschrieben:Ich bin kein guter Dichter.
Oh, hin und wieder kann es auch sehr hilfreich sein, zu wissen, was man nicht ist... :wink:
Stoney hat geschrieben:Damit bin ich noch unzufrieden.
Ich bin eigentlich mit fast allem unzufrieden, Stoney, ohne damit deine (und unser aller) Mühe schmälern zu wollen. Ich glaube, wir kleben noch zu sehr am Original - das Dingens ist nicht wirklich übersetzbar, man muss vielmehr ein deutschsprachiges Adäquat dazu schaffen, so, wie es Boris Schneider damals mit dem "root beer" gemacht hat. "Malzbier" ist ja keine Übersetzung, aber eine Entsprechung und ein ziemlich genialer Einfall dazu.

Edit: Lieber realchris, dafür, dass du an keinen Schöpfer glaubst, hast du aber ziemlich viel "geschaffene" Piraten in deinem Vorschlag... :lol: Wie wäre es stattdesen mit: "Geboren, um Pirat zu sein?" :wink:
Eine Ente wie du und ich
Benutzeravatar
Stoney
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 232
Registriert: 04.12.2006, 14:27

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Stoney »

Ich bin eigentlich mit fast allem unzufrieden, Stoney, ohne damit deine (und unser aller) Mühe schmälern zu wollen. Ich glaube, wir kleben noch zu sehr am Original - das Dingens ist nicht wirklich übersetzbar, man muss vielmehr ein deutschsprachiges Adäquat dazu schaffen, so, wie es Boris Schneider damals mit dem "root beer" gemacht hat. "Malzbier" ist ja keine Übersetzung, aber eine Entsprechung und ein ziemlich genialer Einfall dazu.
Mag sein, aber dafür muss man zwangsweise stärker vom Original abweichen. Ist eben ne Gratwanderung. Ich fand auch die "Männer ohne Moral (Piraten)" ganz lustig. Hießen im Original "Men with low morale fiber" oder? Bei Sam N Max haben sie aus "Soda Pepper" den "Limo Lauser" gemacht. Find das eigentlich recht knuffig.
Zuletzt geändert von Stoney am 23.07.2009, 21:11, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Onkel Donald
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3044
Registriert: 08.06.2009, 20:08
Wohnort: Entenhausen
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Onkel Donald »

Stoney hat geschrieben:Mag sein, aber dafür muss man zwangsweise stärker vom Original abweichen.
Ich wäre dafür. 8)
Stoney hat geschrieben:Ich fand auch die "Männer ohne Moral (Piraten)" ganz lustig. Hießen im Original "Men with low morale fiber" oder?
Die Originalfassung habe ich gerade nicht im Kopf, aber über die "Männer ohne Moral" habe ich mich auch beumelt. Für einen ungelernten Übersetzer hat Boris Schneider schon echt tolle und originelle Arbeit geleistet - da habe ich von "Profis" schon Schlechteres gesehen. Übrigens schade, dass diese drei Gestalten weder in Teil 3 noch in Teil 4 einen Auftritt bekamen.

Edit: Die "Limo Lauser" aus "Sam & Max" habe ich schon öfters hier als Beispiel für eine tolle Übersetzung angeführt - die gefallen mir sogar besser als das Original ("Strulli" - einfach geil).
Eine Ente wie du und ich
Benutzeravatar
Cohen
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 6287
Registriert: 24.12.2007, 13:34

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Cohen »

Onkel Donald hat geschrieben:Edit: Die "Limo Lauser" aus "Sam & Max" habe ich schon öfters hier als Beispiel für eine tolle Übersetzung angeführt - die gefallen mir sogar besser als das Original ("Strulli" - einfach geil).
Dafür sind andere Übersetzungen bei Sam&Max nicht so doll... Superball heisst in der deutschen Version mal Superblocko und mal Superball, das Kriegslied wurde nicht untertitelt (weder deutsch noch zumindest englisch), bei dem Motivationslied der C.O.P.S. (bzw. S.A.C.K.) werden manche Textzeilen in deutsch über die englischen Strophen drübergesprochen, andere Zeilen werden komplett ausgelassen, bei zahlreichen Wortspielen wurde nichtmal versucht, einen adäquaten Ersatz zu finden, usw.
Multi-Gamer: PC + PCVR, PS5 + PSVR2, Xbox Series X, Steam Deck OLED, Switch OLED, iPads, WiiU, 3DS, PSVita, ..., N64, PS1, SNES, Amiga, C128, Atari
Benutzeravatar
kann_lesen_87
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 308
Registriert: 12.10.2006, 20:21

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von kann_lesen_87 »

sollten sich nicht die strophen der piraten mit guybrushs erwiderungen reimen und nicht diese insich selbst? nimmt den lied irgendwie den sinn...

P.: ach so... das ist der satz unter seiner frase... in ordnung, weitermachen
Benutzeravatar
Onkel Donald
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3044
Registriert: 08.06.2009, 20:08
Wohnort: Entenhausen
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Onkel Donald »

Cohen hat geschrieben:Dafür sind andere Übersetzungen bei Sam&Max nicht so doll...
So genau hatte ich nicht verglichen, aber die wechselnde Bezeichnung für den "Superball" ist mir auch aufgefallen. Du magst insgesamt sicher Recht haben, es ging auch nicht um einen "Kampf der Versionen", sondern nur um ein einziges, losgelöstes Beispiel für einen - meiner Meinung nach - super übertragenen Eigennamen aus dem Englischen. 8)
Eine Ente wie du und ich
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4513
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Nikioko »

So. ich bin mal mit meiner Version durch ist noch ziemlich grob und erfordert einiges an Feinschliff, aber ich schmeiß das jetzt mal in die Runde:

Wir sind ne Bande von Piraten
Und segeln raus auf See.
Fangen wir dann an zu singen,
Drehst du um und sagst ade.

Das ist einfach lächerlich...

Kommt Männer! Wir brauchen diese Karte zurück!
In unserer Falle braucht dieser Pirat mehr als nur Glück.

Wir sind ein Klub munt'rer Recken,
Und wir singen jeden Ton.
Wenn wir uns nach oben strecken,
Sind wir trotz Taubheit unison.

Ein Pirat sollte ich wohl sein,
Holt schon mal den Anker ein.

Lasst uns den bösen Piraten vernichten!
Ich weiß, er wird verlieren, weil wir die Schüsse besser richten.

Wir sind gute Sänger
Und ein räuberisches Pack.
Für uns braucht man keine Waffen,
Nur sehr viel Ohropax.

Ein Pirat sollte ich wohl sein,
Holt schon mal den Anker ein.

OK, Crew, zurück an die Arbeit.
Unsere Singstimmen lieben wir, sie sind auch schon bereit.

Wir bekämpfen euch im Hafen,
wir schlagen euch an Land.
Aber fangen wir an zu singen,
dann werdet ihr überrannt.

Oh, der war gut!
Nein, war er nicht.

Keine Zeit zum Singen. Wir müssen weiterreisen!
Die Schlacht wird sehr lang sein, unser'n Kampfgeist zu beweisen.

Wir sind auch verruchte Seebären.
Sind wir traurig? Keinesfalls.
Auch Knoblauch essen wir gern...
... und singen aus vollem Hals.

Ein Pirat sollte ich wohl sein,
Holt schon mal den Anker ein.

Weniger Gesang, mehr Segeln!
Wir besiegen alle Feinde nach unseren eigenen Regeln.

Willst du uns bekämpfen
dann hauen wir dich erst zu Brei.
Missfällt dir auch unser Singen,
wirst du Futter für 'nen Hai.

Ein Pirat sollte ich wohl sein,
Holt schon mal den Anker ein.

Ich werde ganz krank von euch reimenden Piraten
Sind bereit zu segeln, doch das Geschütz muss noch warten.

Wir sind böse Korsaren
Und wir raffen uns deinen Schatz.
Wir schössen dich auf Meeresgrund
Doch dies für uns keine Hatz.

Ein Pirat sollte ich wohl sein,
Holt schon mal den Anker ein.

Stop! Stop! Stop!
Wir putzen Messing mit 'nem Tuch und die Planken mit 'nem Mob.

Ihr sagt, ihr seid Piraten,
rauben, plündern ohne Reue.
Doch ich sehe eure Taten,
Und ihr seid nur faule Säue.

Ein Pirat sollte ich wohl sein,
Holt schon mal den Anker ein.

Gegen Skorbut isst man am beste eine Orange.
Und...
Äh...
Nun...
Öh...
Seeschlange?
Nein, nein...
Ich denke, das Lied ist vorbei
Das denke ich auch.
Okay, zurück an die Arbeit.
Nun, jetzt fühle ich mich doch ein wenig schuldig.

----

Original:

Haggis: We're a band of vicious pirates!
Edward: A sailin´ out to sea.
Bill: When you hear our gentle singing...
Haggis: You'll be sure to turn and flee!  

Guybrush: Oh, this is just ridiculous.  

Guybrush: Come on, men! We've got to recover that map!
Bill: That pirate will be done for, when he falls into our trap!

Bill: We're a club of tuneful rovers!
Haggis: We can sing in every clef!
Edward: We can even hit the high notes!
Haggis: It's just too bad we're tone deaf!  

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!  

Guybrush: Let's go defeat that evil pirate!
Edward: We know he's sure to lose, ´cause we know just where to fire at!  

Edward: We're thieving balladeers.
Haggis: A gang of cutthroat mugs.
Bill: To fight us off ye don't need guns!
Edward: Just really good ear plugs!  

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!  

Guybrush: All right, crew, let's get to work!
Haggis: Our vocation is a thing we love, a thing we'd never shirk.  

Haggis: We'll fight you in the harbor.
Bill: We'll battle you on land.
Edward: But when you meet singing pirates...
Guybrush: They'll be more than you can stand.  

Bill: Ooooh! That was a good one!
Guybrush: No, it wasn't.  

Guybrush: No time for song! We've got to move!
Bill: The battle will be long, but our courage we will prove!  

Bill: We're a pack a´ scurvy sea dogs.
Haggis: Have we pity? Not a dram!
Edward: We all eat roasted garlic...
Haggis: ...then sing from the diaphragm!  

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!  

Guybrush: Less singing, more sailing.
Edward: When we defeat our wicked foe, his ship he will be bailing!  

Bill: If ye try ta fight us...
Haggis: ...you will get a nasty whackin´!
Edward: If ya disrespect our singing´...
Bill: ...we will feed ya to a kraken!  

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!  

Guybrush: I´m getting so sick of you guys and your rhyming.
Haggis: We´re ready to set sail, through the cannons need a priming.  

Edward: We're troublesome corsairs!
Bill: And we've come to steal your treasures!
Haggis: We would shoot you on the downbeat...
Edward: ...but we have to rest five measures.  

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!  

Guybrush: Stop! Stop! Stop!
Bill: The brass is what we'll polish and the deck is what we'll mop.  

Guybrush: You say you're nasty pirates...
Guybrush: ...scheming, thieving, bad bushwhackers?
Guybrush: From what I've seen I tell you...
Guybrush: ...you're not pirates! You're just slackers!  

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!  

Guybrush: We'll surely avoid scurvy if we all eat an orange.
Haggis: And...!
Haggis: ...um...
Bill: Well...
Edward: ...err...
Bill: Door hinge?
Edward: No, no...
Bill: Guess the song's over, then.
Haggis: Guess so.
Edward: Okay, back to work.
Guybrush: Well gee. I feel a little guilty, now.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
Stoney
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 232
Registriert: 04.12.2006, 14:27

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Stoney »

Kommt Männer! Wir brauchen diese Karte zurück!
Ist kein schönes Deutsch. Ich bin immer noch für ein aufrüttelndes "Wir holen die Karte zurück!
Wenn wir uns nach oben strecken,
Sind wir trotz Taubheit unison.
Ist nicht schlecht, bis auf "Wenn wir uns nach oben strecken"

Ich hab hier das draus gebastelt:
Trotz sehr viel Luft nach oben,
klingen wir nicht monoton!
Weniger Gesang, mehr Segeln!
Kommt im Deutschen nicht sonderlich gut rüber. Niemand würde so reden. Ansonsten, bis auf die angesprochene Sache mit dem Knoblauch, nicht schlecht. Auch wenn ich Donald recht geben muss, wir sollten eine sehr saloppe Lösung suchen, und uns ruhig weiter vom Original entfernen, sofern der Sinn erhalten bleibt.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4513
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Nikioko »

Stoney hat geschrieben:
Kommt Männer! Wir brauchen diese Karte zurück!
Ist kein schönes Deutsch. Ich bin immer noch für ein aufrüttelndes "Wir holen die Karte zurück!
Da hängt wohl davon ab, aus welcher Ecke Deutschlands Du kommst. ;-)
Wenn wir uns nach oben strecken,
Sind wir trotz Taubheit unison.
Ist nicht schlecht, bis auf "Wenn wir uns nach oben strecken"

Ich hab hier das draus gebastelt:
Trotz sehr viel Luft nach oben,
klingen wir nicht monoton!
Also, unison und monoton sind zwei verschiedene Sachen. Das eine ist Latein, das andere Griechisch ;-) Ich hätte sonst noch polyphon im Angebot.
Weniger Gesang, mehr Segeln!
Kommt im Deutschen nicht sonderlich gut rüber. Niemand würde so reden. Ansonsten, bis auf die angesprochene Sache mit dem Knoblauch, nicht schlecht. Auch wenn ich Donald recht geben muss, wir sollten eine sehr saloppe Lösung suchen, und uns ruhig weiter vom Original entfernen, sofern der Sinn erhalten bleibt.
Doch, ich. ;-) Zumindest, wenn man sagt: Ihr sollt weniger singen und mehr segeln.

Ansonsten ist es eine Gratwanderung, den Inhalt des Originals rüber zu bringen und sich gleichzeitig nicht sklavisch an die Vorlage zu halten.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Bastlwastl
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 627
Registriert: 20.03.2008, 09:57

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Bastlwastl »

dward: We're troublesome corsairs!
Bill: And we've come to steal your treasures!
Haggis: We would shoot you on the downbeat...
Edward: ...but we have to rest five measures.

dward: Wir sind Schatzräuber! Korsaren!
Bill: und erfüllen dich mit Grause.
Haggis: Beim "da capo" rollt dein Kopf!
Edward: ... Doch jetzt sind erstmal 5 Takt Pause.



dward: Wir sind Korsaren, furchterregend!
Bill: und wir wollen Deinen Schatz!
Haggis: Wir schiessen im Dreivierteltakt
Edward: ... doch vorerst schliesst der erste Satz.



dward: Wir sind hinter deinem Schatz her,
Bill: Korsaren, immer auf Krawall aus!
Haggis: Wir schiessen immer auf die eins,
Edward: ... Doch jetzt sind erstmal 5 Takt Paus. (hink, hink)


edit: "auf Krawall aus" im zweiten Vorschlag durch "furchterregend" ersetzt
edit2: Die Pünktchen in einer Extrazeile waren als Auslassung misszuverstehen.
Zuletzt geändert von Bastlwastl am 24.07.2009, 17:01, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4513
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Nikioko »

Und wo ist der Reim?
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
Onkel Donald
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3044
Registriert: 08.06.2009, 20:08
Wohnort: Entenhausen
Kontaktdaten:

Re: Oh lieber Gandimann, mach doch mal ein LA-Patch...

Beitrag von Onkel Donald »

Nikioko hat geschrieben:Und wo ist der Reim?
Der blieb heut' daheim. 8)
Eine Ente wie du und ich
Antworten