Hm, wenn man sich das Lied anhört, reimt sich eigentlich jedesmal die Zweite und die Vierte Zeile.
Außer wenn Guybrush etwas sagt, dann wird sofort aus der jeweiligen Zeile ein Reim gemacht. Darauf sollte man vllt auch eingehen. Das ist ja auch der eigentliche Witz daran, Guybrush will sie zur Arbeit anhalten, und sie machen einfach einen Reim auf seinen Satz und singen munter weiter.
Müsste man sich mal komplett ausdrucken und sich in Ruhe hinsetzen.
Beispiel:
We're a band of vicious pirates!
Edward: A sailin´ out to sea.
Bill: When you hear our gentle singing...
Haggis: You'll be sure to turn and flee!
Wir sind stinkende Piraten,
stechen raus zur See,
Hörst du unsere zarten Stimmen
Tut es dir in den Ohren weh
Wäre wohl äquivalent dazu. Wobei "Tut es dir in den Ohren weh" nicht wirklich flüssig über die Lippen kommt.
Ein wörtliche Übersetzung können wir vergessen. Wir müssen zusehen, dass wir den Sinn einigermaßen hinbekommen.
Stimmt schon, aber ich denke die sich reimenden Verse sollten auch identisch sein, um die Sprachmelodie zu erhalten.
Es ging hier aber um einen Satz von Guybrush, den er ja ungereimt einwirft..
Da hast du recht, hab ich nicht einbezogen.